diff options
author | Beatrice Torracca <beatricet@libero.it> | 2016-01-02 13:50:35 +0100 |
---|---|---|
committer | David Kalnischkies <david@kalnischkies.de> | 2016-01-02 16:19:40 +0100 |
commit | 7c673134f14036a749ad46f17ab390c84dd6b180 (patch) | |
tree | 8ed15d87c0da7d6d922894aab5244d360ba22a4c | |
parent | 0327b790d40e59e1e35c6ed841308aaebbde8697 (diff) |
Italian manpages translation update
Closes: 809522
-rw-r--r-- | doc/po/it.po | 1355 |
1 files changed, 706 insertions, 649 deletions
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index aace6c1c7..6a14bdc6c 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-02 13:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "" " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" " specially related to your translation. -->\n" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" +" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -696,6 +696,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto " +"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia " +"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte " +"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-" +"get; e &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -705,13 +710,16 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è " +"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente " +"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le " +"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con " +"una valanga di opzioni e dettagli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get" msgid "(&apt-get;)" -msgstr "apt-get" +msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -721,15 +729,14 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui " +"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi " +"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per " +"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per " +"l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " -#| "installed, but existing packages will never be removed." msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -738,31 +745,29 @@ msgid "" "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " -"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " -"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " -"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." +"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " +"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema " +"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi " +"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma " +"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto " +"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale " +"pacchetto non viene effettuato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " -"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " -"risolvere un conflitto tra pacchetti." +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma " +"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per " +"aggiornare il sistema nel suo complesso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -772,17 +777,13 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso " +"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere " +"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di " +"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -793,12 +794,13 @@ msgid "" "of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " -"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " -"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " -"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " -"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " -"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " -"(stable, testing, unstable)." +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) " +"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere " +"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del " +"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&stable-codename;, &testing-" +"codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, unstable). Se " +"necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze del pacchetto in " +"oggetto saranno selezionate da questo rilascio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -811,14 +813,17 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma " +"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel " +"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una " +"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per " +"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può " +"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche " +"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le " +"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -827,7 +832,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " -"pacchetti e che non sono più necessari." +"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o " +"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -838,13 +844,17 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono " +"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente " +"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare " +"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i " +"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</" +"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-cache" msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "apt-cache" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -854,6 +864,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini " +"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le " +"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con " +"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file " +"specifico provare &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -864,21 +879,20 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, " +"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono " +"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può " +"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di " +"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi " +"pacchetti da installare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(lavoro-in-corso)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " -#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " -#| "supported." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -887,39 +901,30 @@ msgid "" "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" -"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " -"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " -"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " -"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" -"versions</option>." +"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</" +"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che " +"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le " +"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le " +"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--" +"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " -"sources.list e fornisce controlli di sanità di base." +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " +"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " +"di base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -927,11 +932,9 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " -"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi " -"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. " -"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; " -"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi " -"negli script." +"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si " +"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è " +"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -943,6 +946,12 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT " +"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore " +"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione " +"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi " +"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato " +"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1357,12 +1366,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(e l'alias" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "a partire da 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1396,32 +1405,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " -"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " -"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" -"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" -"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" -"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " -"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " -"opzioni del comando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto " +"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo " +"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. " +"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1436,6 +1430,17 @@ msgid "" "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." msgstr "" +"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di " +"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-" +"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--" +"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe " +"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato " +"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT " +"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che " +"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione " +"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei " +"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1564,6 +1569,17 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla " +"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare " +"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::" +"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante " +"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche " +"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso " +"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la " +"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo " +"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1729,35 +1745,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " -"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " -"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " -"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " -"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle " +"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1765,22 +1766,14 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " -"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " -"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " -"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " -"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei " +"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe " +"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1788,22 +1781,15 @@ msgid "" "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " -"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " -"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " -"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " -"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta " +"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non " +"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " +"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT " +"1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1818,7 +1804,9 @@ msgstr "" "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-" +"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" +"allow-change-held-packages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1991,6 +1979,13 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede " +"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con " +"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità " +"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso " +"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe " +"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di " +"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2000,6 +1995,10 @@ msgid "" "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti " +"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme " +"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2050,12 +2049,6 @@ msgstr "interroga la cache di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2069,7 +2062,12 @@ msgstr "" "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " -"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." +"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono " +"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, " +"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se " +"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto " +"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla " +"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2246,13 +2244,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " @@ -2260,10 +2251,9 @@ msgid "" "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " -"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " -"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " -"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " -"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." +"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione " +"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere " +"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2276,11 +2266,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2290,7 +2275,8 @@ msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " -"pacchetto binario." +"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare " +"solo i nomi di pacchetti sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2335,16 +2321,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2363,8 +2339,8 @@ msgstr "" "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" -"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " -"descrizione lunga." +"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti " +"forniti e non sulla descrizione lunga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2570,13 +2546,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2584,7 +2553,7 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" @@ -2601,6 +2570,13 @@ msgid "" "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" "literal>." msgstr "" +"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa " +"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei " +"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime " +"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto " +"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::" +"Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2643,16 +2619,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " -"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle " +"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2740,6 +2713,10 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando " +"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per " +"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene " +"completamente minata alla base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2775,6 +2752,11 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, " +"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente " +"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene " +"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente " +"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2878,7 +2860,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2890,22 +2872,20 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per " +"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come " +"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di " +"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed " +"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2917,10 +2897,13 @@ msgid "" msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " -"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " -"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " -"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" -"get</command> o <command>aptitude</command>." +"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che " +"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati " +"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato " +"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, " +"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, " +"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo " +"suggeriscono di rimuoverlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2986,22 +2969,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " -"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " -"automaticamente se nessun altro dipende da esso." +"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o " +"rimosso automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3024,7 +3002,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3038,6 +3016,15 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono " +"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei " +"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere " +"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</" +"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati " +"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</" +"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste " +"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3055,22 +3042,16 @@ msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key." msgstr "" -"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " -"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " -"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " -"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." +"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che " +"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che " +"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da " +"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3081,6 +3062,11 @@ msgid "" "confirmation if an installation request includes a package from such an " "unauthenticated archive." msgstr "" +"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file " +"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le " +"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</" +"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione " +"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3091,38 +3077,31 @@ msgid "" "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" "literal>." msgstr "" +"In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository " +"non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente " +"rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento " +"impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"I front-end per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " -"questa nuova funzionalità di autenticazione." +"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-" +"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di " +"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> " +"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Trusted Repositories" -msgstr "Archivi fidati" +msgstr "Repository fidati" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3131,7 +3110,7 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " +"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari " "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " @@ -3154,14 +3133,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3171,13 +3142,14 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " -"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " -"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " -"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " -"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " -"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " -"del proprietario della chiave." +"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore " +"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio " +"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere " +"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori " +"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori " +"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per " +"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili " +"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3252,38 +3224,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" -"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " -"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " -"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " -"firme a livello di singolo pacchetto." +"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che " +"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i " +"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a " +"livello di singolo pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "User Configuration" msgstr "Configurazione utente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " @@ -3291,10 +3249,10 @@ msgid "" "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " -"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " -"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " -"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " -"pacchetti Debian." +"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o " +"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile " +"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando " +"<option>Signed-By</option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3304,6 +3262,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per " +"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le " +"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo " +"se vengono aggiunti repository di terze parti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3324,8 +3286,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Archive configuration" msgid "Archive Configuration" msgstr "Configurazione dell'archivio" @@ -3362,11 +3322,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3374,9 +3329,12 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " -"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " -"i file nell'archivio." +"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo " +"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter " +"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in " +"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-" +"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e " +"transizioni di chiave in modo automatico." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3388,6 +3346,14 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la " +"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la " +"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene " +"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la " +"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da " +"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli " +"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro " +"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3411,14 +3377,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" -#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " -#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -3428,7 +3386,7 @@ msgid "" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " -"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" +"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " @@ -3815,6 +3773,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei " +"binari sono spostate nella radice dell'albero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4310,16 +4270,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4340,19 +4290,12 @@ msgstr "" "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" -"ValidTime</literal> seguente." +"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo " +"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle " +"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4371,19 +4314,12 @@ msgstr "" "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " -"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." +"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " +"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " +"<option>Valid-Until-Max</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4402,15 +4338,12 @@ msgstr "" "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " -"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." +"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " +"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in " +"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4419,7 +4352,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " -"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." +"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa " +"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì " +"l'opzione <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4441,11 +4376,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4454,9 +4384,12 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " -"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " -"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." +"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma " +"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable " +"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se " +"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con " +"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci " +"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4545,15 +4478,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4566,11 +4490,12 @@ msgstr "" "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " -"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " -"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " -"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " -"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " -"con la specifica HTTP/1.1." +"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al " +"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non " +"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono " +"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere " +"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con " +"il valore 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5026,6 +4951,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore " +"predefinito è 10 MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5034,6 +4961,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come " +"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui " +"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5043,6 +4973,11 @@ msgid "" "the update operation fails with a error for this source. The default is " "false for backward compatibility. This will be changed in the future." msgstr "" +"Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un " +"repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non " +"viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per " +"tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità " +"all'indietro. In futuro ciò cambierà." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5054,11 +4989,18 @@ msgid "" "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " "source untrusted and warn about them if you try to install them." msgstr "" +"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non " +"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma " +"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta " +"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa " +"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è " +"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come " +"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "ambito" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5087,13 +5029,36 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui " +"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un " +"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/" +"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso " +"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere " +"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati " +"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è " +"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti " +"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne " +"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», " +"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del " +"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. " +"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate " +"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è " +"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile " +"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non " +"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata " +"un'altra fonte, se disponibile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configurazione utente" +msgstr "Configurazione specifica per binari" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5104,6 +5069,11 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può " +"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico " +"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un " +"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno " +"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5114,6 +5084,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere " +"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito " +"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad " +"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> " +"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5122,6 +5098,9 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono " +"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei " +"file di configurazione caricati tramite la riga di comando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5217,16 +5196,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5238,13 +5207,14 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " -"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " -"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " -"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " -"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " -"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" -"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati " +"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</" +"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::" +"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i " +"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5396,6 +5366,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il " +"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</" +"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di " +"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5408,9 +5382,27 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma " +"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a " +"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in " +"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di " +"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le " +"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con " +"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " +#| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = " +#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no " +#| "version at all (for example when installing a package for the first time; " +#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an " +#| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field " +#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" " +#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being " +#| "unpacked." msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " @@ -5422,6 +5414,16 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da " +"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< " +"per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = " +"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono " +"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la " +"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a " +"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < " +"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto " +"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb " +"se viene spacchettato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5432,6 +5434,12 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di " +"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il " +"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un " +"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità " +"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a " +"supportarli entrambi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6260,12 +6268,8 @@ msgstr "priorità 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." -msgstr "" -"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." +msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6274,12 +6278,8 @@ msgstr "priorità 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." -msgstr "" -"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." +msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6287,6 +6287,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui " +"descrizione corrisponde alla versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6610,6 +6612,10 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le " +"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. " +"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due " +"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata." # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -6787,22 +6793,15 @@ msgstr "impedisce l'installazione della versione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6810,12 +6809,12 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " -"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " -"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " -"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " -"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " -"versione del pacchetto." +"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di " +"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. " +"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore " +"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che " +"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin " +"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7473,14 +7472,6 @@ msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7492,12 +7483,15 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " -"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " -"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " -"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " -"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " -"interfaccia per APT)." +"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file " +"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati " +"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file " +"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni " +"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la " +"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia " +"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti " +"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un " +"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7506,17 +7500,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7530,19 +7513,20 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " -"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " -"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " -"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " -"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " -"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " -"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " -"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " -"caso viene ignorato in modo silenzioso." +"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati " +"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei " +"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o " +"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di " +"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini " +"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un " +"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non " +"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-" +"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato con stile a una riga" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7563,6 +7547,22 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni " +"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</" +"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non " +"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un " +"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna " +"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere " +"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, " +"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi " +"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate " +"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono " +"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è " +"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</" +"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</" +"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori " +"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per " +"rimuovere o includere i valori specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7573,11 +7573,17 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di " +"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono " +"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni " +"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di " +"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del " +"supporto multiarchitettura." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato in stile deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7599,6 +7605,23 @@ msgid "" "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. " +"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue " +"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o " +"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. " +"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono " +"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga " +"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere " +"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per " +"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: " +"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le " +"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo " +"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi " +"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da " +"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più " +"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7614,28 +7637,26 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione " +"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di " +"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo " +"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il " +"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile " +"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, " +"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che " +"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad " +"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per " +"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare " +"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il " +"software che non supporta ancora il formato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "I tipi deb e deb-src" +msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" -#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " -#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7650,7 +7671,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " -"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " +"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come " "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " @@ -7662,16 +7683,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " -"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" +"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo " +"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7680,6 +7697,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n" +"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7693,32 +7712,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [componente1] [componente2] [...]\n" +" opzione1: valore1\n" +" opzione2: valore2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7734,21 +7746,12 @@ msgstr "" "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " -"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " -"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " +"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio " +"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7768,20 +7771,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7794,18 +7783,16 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " +"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere " "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " -"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " -"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " -"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " -"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " -"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " +"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una " +"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a " +"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " "larghezza di banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -7825,13 +7812,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7840,13 +7827,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili " +"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "I tipi deb e deb-src" +msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7861,37 +7850,33 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a " +"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. " +"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra " +"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno " +"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del " +"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. " +"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è " +"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui " +"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate " +"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " -"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " -"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" -"Architectures</literal>." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione " +"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le " +"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è " +"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>APT::Architectures</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7899,11 +7884,11 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " -"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " -"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" -"Architectures</literal>." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni " +"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore " +"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Languages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7915,6 +7900,13 @@ msgid "" "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " "using this multivalue option." msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore " +"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di " +"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è " +"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</" +"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o " +"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare " +"questa opzione multivalore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7928,6 +7920,15 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che " +"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi " +"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa " +"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei " +"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno " +"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</" +"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione " +"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo " +"predefinito il valore <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7945,6 +7946,21 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> " +"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI " +"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il " +"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate " +"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un " +"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva " +"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre " +"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò " +"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore " +"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito " +"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo " +"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-" +"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7954,6 +7970,10 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</" +"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere " +"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse " +"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7970,6 +7990,19 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre " +"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è " +"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad " +"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione " +"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</" +"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche " +"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-" +"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un " +"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il " +"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga " +"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati " +"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato " +"esplicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7985,6 +8018,17 @@ msgid "" "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " "this repository." msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " +"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " +"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i " +"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel " +"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella " +"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key " +"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo " +"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate " +"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le " +"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per " +"questo repository." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8002,6 +8046,21 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è " +"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare " +"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una " +"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati " +"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi " +"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad " +"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non " +"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una " +"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che " +"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi " +"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo " +"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. " +"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore " +"predefinito <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8018,11 +8077,21 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono " +"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il " +"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere " +"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non " +"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere " +"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati " +"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile " +"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il " +"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di " +"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "URI specification" msgid "URI Specification" msgstr "Specificare URI" @@ -8142,34 +8211,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " -#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" -"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." +"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian " +"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8180,46 +8247,48 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" +msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8234,23 +8303,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" +"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" @@ -8263,8 +8326,16 @@ msgid "" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" -"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" -"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"\n" +"Types: deb\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: &stable-codename;\n" +"Components: main\n" +"Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8283,14 +8354,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8309,8 +8383,7 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" @@ -8339,14 +8412,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8356,25 +8432,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8390,7 +8459,8 @@ msgstr "" "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " -"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8398,6 +8468,8 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle " +"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8410,6 +8482,12 @@ msgid "" "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8420,13 +8498,15 @@ msgid "" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt-conf;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml @@ -8652,19 +8732,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -8686,7 +8753,8 @@ msgstr "" "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" -"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." +"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, " +"SHA1, SHA256 e SHA512." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9163,6 +9231,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono " +"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata " +"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» " +"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</" +"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con " +"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno " +"disponibili in un file dedicato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9339,18 +9414,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -#| "the generated index files will not have the checksum fields where " -#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" -#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" -#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " -#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" -#| "literal> or <literal>SHA256</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -9372,8 +9435,8 @@ msgstr "" "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " -"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " -"<literal>SHA256</literal>." +"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</" +"literal> o <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10772,23 +10835,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " -#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " -#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " -#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " -"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " -"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " -"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " -"come ext2, fat32 o vfat." +"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di " +"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di " +"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere " +"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come " +"ext2, fat32 o vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk |