summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAmérico Monteiro <a_monteiro@gmx.com>2021-11-23 14:08:23 +0100
committerDavid Kalnischkies <david@kalnischkies.de>2021-11-23 14:13:56 +0100
commitd08b87a711e4aad3e0c9b8777262cba6bd755099 (patch)
treea4409a9dbcd34c71b0e2c7ae6dde77f9cde249c9
parentce27b922cca06b3eb20de15be0125279d5f194aa (diff)
Portuguese manpages translation update
Closes: #1000424
-rw-r--r--doc/po/pt.po210
1 files changed, 92 insertions, 118 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 673655d52..9112e6c0d 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -5,17 +5,17 @@
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 to 2021.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 2.1.16\n"
+"Project-Id-Version: apt 2.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-18 16:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-10 19:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-23 14:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -2223,10 +2223,9 @@ msgstr ""
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados "
"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto "
-"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito "
-"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona "
-"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em "
-"offline)."
+"podem estar desatualizados se a última actualização aconteceu à muito tempo, "
+"mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona independentemente da "
+"disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em offline)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2236,7 +2235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
-"estiver em falta ou desactualizada."
+"estiver em falta ou desatualizada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
@@ -3155,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de "
"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais "
"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</"
-"command> irão sugerir removê-lo."
+"command> irão sugerir remove-lo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3289,7 +3288,7 @@ msgstr ""
"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por "
"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma "
"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, "
-"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. "
+"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respetivamente. "
"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada "
"em &dpkg;."
@@ -3382,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios "
"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-"
"insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente "
-"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os "
+"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suporta-os "
"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção "
"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha "
"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;."
@@ -3439,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
-"verify e devscripts respectivamente)."
+"verify e devscripts respetivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3491,8 +3490,8 @@ msgid ""
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
-"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
-"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
+"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compara-lo "
+"com o sumário de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
"confiar no APT que faz isto automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3572,7 +3571,7 @@ msgid ""
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do "
-"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração "
+"repositório deve sempre assegurar a exatidão. Mais ainda, mais configuração "
"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta "
"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar "
"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está "
@@ -3622,9 +3621,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
-"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
+"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarrega-la "
"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
-"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
+"confiança quando a obtém), adiciona-la com <command>apt-key</command> e "
"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
@@ -3661,7 +3660,7 @@ msgid ""
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
+"<emphasis>Assina-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
@@ -3870,7 +3869,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
-"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
+"já foi corrido com este disco e não detetou nenhum erro. Item de "
"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3882,7 +3881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
-"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
+"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanha-los a todos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3987,7 +3986,7 @@ msgid ""
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
-"empty para removê-las dos resultados."
+"empty para remove-las dos resultados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
@@ -4146,19 +4145,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. "
-#| "The value must be on one line, and there is no kind of string "
-#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation "
-#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the "
-#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like "
-#| "this:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -4172,16 +4158,17 @@ msgid ""
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
-"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
+"Sintaticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
-"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
-"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
-"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
-"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
-"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
+"os comentários de C/C++. As linhas começadas com <literal>#</literal> são "
+"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são "
+"necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de "
+"concatenação de string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou "
+"aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e "
+"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4462,7 +4449,7 @@ msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
+"Ignore held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4477,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
-"directo de os reinstalar."
+"direto de os reinstalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4549,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
-"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
+"à sua distribuição e à equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4669,7 +4656,7 @@ msgid ""
"future."
msgstr ""
"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as "
-"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina "
+"verificações relativas a hora. Desactiva-la significa que a hora da máquina "
"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações "
"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e "
"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro."
@@ -4716,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-"
-"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de "
+"list; deve ser preferida para desactivar a verificação seletiva em vez de "
"usar esta sobreposição global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4872,7 +4859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os "
"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-"
-"http; e &apt-transport-https; respectivamente."
+"http; e &apt-transport-https; respetivamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4930,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
-"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
+"desactivado e em vez disso usar o modo port FTP. Isto pode ser feito "
"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
@@ -5144,8 +5131,8 @@ msgstr ""
"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
-"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
-"especialmenteraros."
+"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são especialmente "
+"raros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5180,7 +5167,7 @@ msgstr ""
"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
-"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
+"será usado (se disponível). Para forçar o APT a não usar nenhum ficheiro de "
"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
@@ -5277,7 +5264,7 @@ msgstr ""
"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma "
"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá "
"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta "
-"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é "
+"proteção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é "
"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas "
"estão detalhadas em &apt-secure;."
@@ -5717,7 +5704,7 @@ msgstr ""
"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, "
"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo "
"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none"
-"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer "
+"\" é um nome de tipo incorreto o qual é apenas mantido para permanecer "
"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a "
"suportar ambos."
@@ -5751,7 +5738,7 @@ msgstr ""
"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
-"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
+"como confirmação pode ser detetado o suporte para a opção ao observar a "
"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
"descritor de ficheiro usado."
@@ -5785,7 +5772,7 @@ msgstr ""
"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas "
-"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa "
+"desactiva-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa "
"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta "
"opção em todas excepto na última execução."
@@ -8237,29 +8224,23 @@ msgid ""
" =IE0r\n"
" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----"
msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: https://deb.debian.org\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free\n"
+"Signed-By:\n"
+" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n"
+" .\n"
+" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n"
+" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n"
+" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n"
+" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n"
+" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n"
+" =IE0r\n"
+" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
-#| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set "
-#| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified "
-#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and "
-#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone "
-#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from "
-#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
-#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
-#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
-#| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
-#| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!"
-#| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this "
-#| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same "
-#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file "
-#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). "
-#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers "
-#| "for this repository."
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
@@ -8302,7 +8283,10 @@ msgstr ""
"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem "
"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos "
"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este "
-"repositório."
+"repositório. A opção também pode ser definida diretamente para um bloco de "
+"chave pública embebido. É preciso especial cuidado para codificar a linha "
+"vazia com espaços iniciais e \".\": <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8376,7 +8360,7 @@ msgstr ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no "
"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim "
"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um "
-"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção "
+"ficheiro Release não veio do futuro. Desactiva-lo também desactiva a opção "
"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8464,8 +8448,8 @@ msgstr ""
"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação "
"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante "
"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as "
-"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar "
-"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é "
+"outras interações. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar a "
+"comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é "
"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais "
"detalhes."
@@ -9180,7 +9164,7 @@ msgstr ""
"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por "
"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao "
-"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois "
+"lista-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois "
"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém "
"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada "
"ficheiro."
@@ -9445,7 +9429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
-"alguns dias todos sejam reconstruídos."
+"alguns dias todos sejam reconstruidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9976,7 +9960,7 @@ msgstr ""
"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
-"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
+"desatualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
@@ -10739,9 +10723,9 @@ msgstr ""
"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe "
"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para "
"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de "
-"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve "
-"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a "
-"segurança fornecida pelo uso de HTTPS."
+"peer e concluir a transação com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve para "
+"objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a segurança "
+"fornecida pelo uso de HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10786,10 +10770,10 @@ msgstr ""
"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-"
"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do "
"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::"
-"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome "
-"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não "
-"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes "
-"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado."
+"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respetivamente no nome de "
+"ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não encriptada) "
+"associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes especificas "
+"da máquina de ambas opções é altamente recomendado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -11694,28 +11678,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "<code>?not(PATTERN)</code>"
msgid "<code>?priority(NAME)</code>"
-msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>"
+msgstr "<code>?priority(NAME)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "<code>~E</code>"
msgid "<code>~pNAME</code>"
-msgstr "<code>~E</code>"
+msgstr "<code>~pNAME</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Selects versions where the version string matches the specified regular "
-#| "expression."
msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name."
-msgstr ""
-"Seleciona versões onde a string de versão coincide com a expressão regular "
-"fornecida."
+msgstr "Seleciona versões onde a string Priority é igual ao nome dado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11985,7 +11959,7 @@ msgid ""
"canonical case."
msgstr ""
"Os tipos de dependência para ~D e operadores relacionados precisam de ser "
-"especificados no caso canônico."
+"especificados no caso canónico."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12046,7 +12020,7 @@ msgid ""
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
-"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
+"modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
"qualquer versão posterior."
@@ -12322,7 +12296,7 @@ msgid ""
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
-"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
+"Dist-upgrade é um atualizador completo desenhado para simplificar a "
"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
@@ -12358,7 +12332,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
-"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
+"instala-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
@@ -12398,10 +12372,10 @@ msgstr ""
"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
-"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
+"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combina-los "
"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
-"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
-"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
+"ideia especifica-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
+"ter acesso às correções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
@@ -12771,10 +12745,10 @@ msgid ""
"executed."
msgstr ""
"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
-"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
+"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflete o tipo de "
"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
-"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
-"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
+"a lista reflete o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
+"f</literal> e quaisquer outras atividades relevantes ao comando que vai ser "
"executado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -12847,7 +12821,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
-"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
+"dada uma inspeção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
@@ -13104,10 +13078,10 @@ msgstr ""
"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
-"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
+"segundos e refletem a taxa de dados transferidos para esse período. "
"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
-"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
-"transferência mostrado."
+"regularmente e reflete o tempo para completar tudo ao ritmo de transferência "
+"mostrado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -13187,7 +13161,7 @@ msgid ""
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
+"Normalmente o APT requer acesso direto a um arquivo Debian, seja duma media "
"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
"rápida mas estão fisicamente distantes."