summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJean-Pierre Giraud <jipege@debian.org>2025-02-09 16:12:04 +0000
committerDavid Kalnischkies <david@kalnischkies.de>2025-02-09 16:16:55 +0000
commit2d3f4654cd6a70c3fa1a40ec423a19b101ea5307 (patch)
tree4089372367919847379282b3154036563d443993
parent6d8196ece40882831148837319e35272ad5dba5f (diff)
French manpage translation update
Note: Committer fixed `fr.po:1833: end-of-line within string` error reported by `msgfmt --check`. Closes: #1088326, #1050876
-rw-r--r--doc/po/fr.po1995
1 files changed, 1144 insertions, 851 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 2a426ea85..fb0c2825c 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2000-2024 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
@@ -7,21 +7,22 @@
# Jérôme Marant, 2000.
# Philippe Batailler, 2005.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017-2019.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 2.9.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-02-07 20:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-26 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -149,15 +150,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry>\n"
-#| " <term><option>-v</option></term>\n"
-#| " <term><option>--version</option></term>\n"
-#| " <listitem><para>Show the program version.\n"
-#| " </para>\n"
-#| " </listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>--audit</option></term>\n"
@@ -167,9 +160,11 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
-" <term><option>-v</option></term>\n"
+" <term><option>--audit</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
-" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
+" <listitem><para>Afficher les messages d'audit (et d'avertissement). Cela annule\n"
+" l'option mode silencieux, mais seulement pour les messages d'avertissement, pas\n"
+" pour ceux de progression.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -193,29 +188,19 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
-" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
-" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à\n"
+" utiliser. Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier\n"
+" indiqué ici. Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse\n"
+" des fichiers de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la\n"
+" variable d'environnement<envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf;\n"
+" pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry>\n"
-#| " <term><option>-o</option></term>\n"
-#| " <term><option>--option</option></term>\n"
-#| " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
-#| " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-#| " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
-#| " times to set different options.\n"
-#| " </para>\n"
-#| " </listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
@@ -242,19 +227,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry>\n"
-#| " <term><option>-o</option></term>\n"
-#| " <term><option>--option</option></term>\n"
-#| " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
-#| " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-#| " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
-#| " times to set different options.\n"
-#| " </para>\n"
-#| " </listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>--no-color</option></term>\n"
@@ -268,12 +241,13 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
-" <term><option>-o</option></term>\n"
-" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
-" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
-" pour définir des options différentes.\n"
+" <term><option>--no-color</option></term>\n"
+" <term><option>--color</option></term>\n"
+" <listitem><para>Active ou désactive les couleurs. Elles sont activées par défaut sur\n"
+" les terminaux pris en charge pour &apt; et peuvent aussi être désactivées avec les\n"
+" variables d'environnement <envar>NO_COLOR</envar> ou <envar>APT_NO_COLOR</envar>, ou\n"
+" configurées plus tard par l'option et le champ d'action de configuration\n"
+" <option>APT::Color</option>. Consulter &apt-conf; pour plus d’informations.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -297,11 +271,12 @@ msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
-" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
-" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
+" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans\n"
+" le fichier de configuration, les descriptions indiquant l'option de\n"
+" configuration concernée. Pour les options booléennes, vous pouvez\n"
+" outrepasser les réglages du fichier de configuration avec\n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
-" et d'autres variantes analogues.\n"
+" ou d'autres variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
@@ -333,7 +308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -386,7 +361,9 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
-" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
+" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) \n"
+" c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou \n"
+" d'une distribution différente.\n"
" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -451,7 +428,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource\n"
+" de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -483,20 +461,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
+" <listitem><para>Trousseau des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
-#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
-#| " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
@@ -510,10 +481,16 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
-" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichier pour les clés de signatures de confiance.\n"
+" Des trousseaux supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par d'autres\n"
+" paquets ou par l'administrateur).\n"
" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Emplacement où stocker des trousseaux supplémentaires à utiliser avec\n"
+" <literal>Signed-By</literal>.\n"
+" </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
@@ -559,7 +536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
-" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
+" bubu et Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr> (2004, 2017-2024) et \n"
+" l'équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
@@ -639,7 +617,7 @@ msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
+msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_rationnelle\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -793,6 +771,8 @@ msgid ""
"When a package is supplied as an argument, the package will be installed "
"prior to the upgrade action."
msgstr ""
+"Quand un paquet est fourni comme argument, le paquet sera installé avant "
+"l'action de mise à niveau."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -802,7 +782,7 @@ msgid ""
"as a whole."
msgstr ""
"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
-"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
+"upgrade, mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
@@ -821,7 +801,7 @@ msgstr ""
"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
"avec &regex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
-"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."
+"du paquet pour l'installer ou un moins (-) pour le supprimer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -871,7 +851,7 @@ msgid ""
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
-"La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
+"La commande <literal>autoremove</literal> supprime les paquets installés "
"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."
@@ -899,6 +879,9 @@ msgid ""
"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with "
"<literal>\"Conflicts: \"</literal>."
msgstr ""
+"L'option <option>satisfy</option> satisfait les chaînes de dépendances comme "
+"utilisées par Build-Depends. Elle gère également les conflits en préfixant "
+"un argument par <literal>\"Conflicts: \"</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -906,6 +889,8 @@ msgid ""
"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, "
"fuzz\"</literal>"
msgstr ""
+"Example: <literal>apt satisfy \"toto, truc (>= 1.0)\" \"Conflicts: machin, "
+"bidule\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -944,14 +929,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
-#| "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
-#| "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well "
-#| "as options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
-#| "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-"
-#| "versions</option>) versions."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -960,13 +937,14 @@ msgid ""
"option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available "
"(<option>--all-versions</option>) versions."
msgstr ""
-"La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
+"La commande <option>list</option> est à peu près semblable à la commande "
"<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
-"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
-"afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
-"mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
-"disponibles <option>--all-versions</option>."
+"&glob; pour la correspondance des noms de paquets, les motifs &apt-"
+"patterns;, ainsi que des options pour afficher les versions installées "
+"<option>--installed</option>, pouvant être mises à jour <option>--"
+"upgradeable</option>, ou toutes les versions disponibles <option>--all-"
+"versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -985,17 +963,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "(&apt-cache;)"
msgid "(summarised in &apt-cache;)"
-msgstr "(&apt-cache;)"
+msgstr "(résumé dans &apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "(&apt-get;)"
msgid "(summarised in &apt-get;)"
-msgstr "(&apt-get;)"
+msgstr "(résumé dans &apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
@@ -1074,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
-"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
+"Utilitaire APT pour la gestion des paquets – interface en ligne de commande"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1113,16 +1087,16 @@ msgid ""
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
-"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
-"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
-"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
-"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
-"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
-"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
-"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
-"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
-"ne peut être connue à l'avance."
+"d'index répertoriant les paquets disponibles à partir de leurs sources. Ces "
+"fichiers sont récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette "
+"commande récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les "
+"analyse de manière à rendre disponibles les informations concernant les "
+"nouveaux paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une "
+"commande <literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</"
+"literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur "
+"de progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille des fichiers "
+"de paquet ne peut être connue à l'avance."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1171,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
-"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
+"sources où récupérer les paquets désirés. Voir aussi &apt-preferences; pour "
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1305,6 +1279,9 @@ msgid ""
"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-"
"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
msgstr ""
+"Le repli vers les expressions rationnelles est obsolète dans APT 2.0 et a "
+"été supprimé de &apt;, sauf pour les expressions ancrées, et sera supprimé "
+"d'&apt-get; dans une version future. Utiliser &apt-patterns; à la place."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1464,6 +1441,12 @@ msgid ""
"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
"Multiple strings of the same type can be specified."
msgstr ""
+"<literal>satisfy</literal> fait qu'apt-get satisfait les chaînes de "
+"dépendance données. Les chaînes de dépendance peuvent avoir des profils de "
+"construction et une liste de restrictions d'architecture comme dans les "
+"dépendances de construction. Elles peuvent de façon optionnelle être "
+"préfixées par <literal>\"Conflicts: \"</literal> pour ne pas satisfaire la "
+"chaîne de dépendance. Plusieurs chaînes du même type peuvent être indiquées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1471,12 +1454,16 @@ msgid ""
"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
msgstr ""
+"Exemple : <literal>apt-get satisfy \"toto\" \"Conflicts: truc\" \"machin "
+"(&gt;&gt; 1.0) | bruc (= 2.0), moo\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
msgstr ""
+"L'ancien opérateur « &lt;/&gt; » n'est plus pris en charge, utilisez à la "
+"place « &lt;=/&gt;= »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1489,16 +1476,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
-#| "the current directory."
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual."
msgstr ""
-"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
-"répertoire courant."
+"<literal>download</literal> télécharge le paquet binaire indiqué dans le "
+"répertoire courant. L'authenticité des données du paquet est assurée de la "
+"manière habituelle."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1516,12 +1500,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
-msgstr "(et"
+msgstr "(et l'alias "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
-msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"
+msgstr "depuis la version 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1537,15 +1521,15 @@ msgstr ""
"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
"dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
-"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
-"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
+"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
+"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
"installés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias)"
-msgstr ""
+msgstr "l'alias)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1555,6 +1539,12 @@ msgid ""
"for example, when finalizing images distributed to users. The release files "
"are kept for security reasons, to prevent various types of attacks."
msgstr ""
+"<literal>distclean</literal> supprime tous les fichiers dans "
+"<filename>&statedir;/lists</filename> sauf <filename>Release</filename> "
+"<filename>InRelease</filename> et <filename>Release.gpg</filename>. Cela "
+"peut être utilisé par exemple lors de la finalisation des images distribuées "
+"aux utilisateurs. Les fichiers Release sont conservés pour des raisons de "
+"sécurité pour éviter divers types d'attaque."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1574,6 +1564,9 @@ msgid ""
"removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --"
"purge</literal>."
msgstr ""
+"Identique à <literal>autoremove</literal>, mais <literal>autopurge</literal> "
+"supprime aussi les fichiers de configuration. C'est un raccourci pour "
+"<literal>autoremove --purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1664,12 +1657,12 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
-"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
-"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
+"dépendances cassées. Utilisée avec « install » ou « remove », elle peut "
+"exclure un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
-"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
-"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
+"interdit les dépendances cassées dans un système. Il est possible que la "
+"structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
@@ -1814,32 +1807,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Re-install packages that are already installed and at the newest "
-#| "version. Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgid ""
"Display package lists without arranging them in columns. By default, package "
"lists are printed in the style of the \"ls\" command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::List-Columns</literal>."
msgstr ""
-"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
-"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
+"Afficher les listes de paquets sans les ranger en colonnes. Par défaut, les "
+"listes de paquets sont produites dans le style de la commande « ls ». "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Columns</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the source override file to use with the <literal>sources</"
-#| "literal> command. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgid ""
"Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log "
"Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>."
msgstr ""
-"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
-"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : "
-"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"Ajouter la valeur donnée au champ <literal>Comment:</literal> dans "
+"<filename>history.log</filename>. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::History::Comment</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1939,8 +1924,8 @@ msgid ""
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
-"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
+"N'installer aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
+"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à niveau "
"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
@@ -2024,7 +2009,7 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
+"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichés. "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
@@ -2054,7 +2039,7 @@ msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
-"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
+"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2070,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
-"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
+"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes sont effacés. La seule "
"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
"literal>."
@@ -2084,6 +2069,12 @@ msgid ""
"2022 at 03:04:05 UTC. Configuration Item: <literal>APT::Snapshot</literal>; "
"see also the &sources-list; manual page."
msgstr ""
+"Cette option contrôle le choix de l'instantané retenu pour les archives avec "
+"<literal>Snapshot: enable</literal> dans l'entrée de la source. Par exemple, "
+"<option>-S 20220102T030405Z</option> sélectionne un instantané du "
+"2 janvier 2022 à 03:04:05 UTC. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Snapshot</literal>. Voir aussi la page de manuel de &sources-"
+"list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2100,12 +2091,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
-"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
+"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+"Release</literal>. Voir aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2115,7 +2106,7 @@ msgid ""
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
+"Ne réaliser que les opérations « triviales ». Logiquement cela peut être "
"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
@@ -2130,6 +2121,12 @@ msgid ""
"equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed "
"packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>."
msgstr ""
+"Après une installation réussie, marquer tous les paquets nouvellement "
+"installés comme installés automatiquement, ce qui permettra que chacun des "
+"paquets soit supprimé quand plus aucun des paquets installés manuellement ne "
+"dépend d'eux. C'est équivalent à l'exécution de <command>apt-mark auto</"
+"command> pour tous les paquets installés. Élément de configuration : "
+"<literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2172,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
-"literal>"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2184,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
-"literal>, "
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2227,13 +2224,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
-#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without "
-#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on "
-#| "the concept and the implications. Configuration Item: "
-#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
msgid ""
"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories "
@@ -2241,11 +2231,11 @@ msgid ""
"details on the concept and the implications. Configuration Item: "
"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
-"Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des "
-"sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans "
-"signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de "
-"détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : "
-"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
+"Permettre à la commande update d'obtenir des données non vérifiables des "
+"sources configurées. Autrement, APT échouera si la commande update vise des "
+"dépôts sans signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; "
+"pour plus de détails sur le concept et ses implications. Élément de "
+"configuration : <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2295,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
-"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
+"README.progress-reporting dans le répertoire doc d'APT. Élément de "
"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
"Fancy</literal>."
@@ -2306,19 +2296,21 @@ msgid ""
"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
-"Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être "
+"Ajouter le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option "
"<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-get.8.xml
msgid "any"
-msgstr ""
+msgstr "any"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one."
msgstr ""
+"Faire échouer la commande <option>update</option> si une erreur, même "
+"transitoire, se produit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2331,6 +2323,14 @@ msgid ""
"<option>--snapshot</option> option to make sure the snapshot is present when "
"install is being run."
msgstr ""
+"Exécuter la commande <option>update</option> avant la commande spécifiée. "
+"Cette option vaut pour les commandes d'installation, de suppression ou de "
+"mise à niveau de paquets telles que <option>install</option>, "
+"<option>remove</option>, <option>safe-upgrade</option> et <option>full-"
+"upgrade</option>. Cela peut être utile pour s'assurer qu'une commande "
+"installe toujours la dernière version, ou, en combinaison avec l'option "
+"<option>--snapshot</option>, pour s'assurer que l'instantané est présent "
+"quand <option>install</option> est exécutée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2340,6 +2340,11 @@ msgid ""
"executing the update. Until this is resolved, this is merely syntactic sugar "
"for <literal>apt update &amp;&amp; apt install</literal>"
msgstr ""
+"Attention, en raison de limitations techniques, les verrous sont acquis "
+"individuellement pour chaque phase, donc une installation peut ne pas "
+"réussir à acquérir un verrou après avoir réussi la mise à jour. Jusqu'à ce "
+"que cela soit résolu, c'est simplement du sucre syntaxique pour <literal>apt "
+"update &amp;&amp; apt install</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
@@ -2365,7 +2370,7 @@ msgid ""
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
-"décimal 100 en cas d'erreur."
+"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2474,9 +2479,9 @@ msgstr ""
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
-"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
-"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
-"consulter le code source d'APT."
+"(et ldso) doivent aussi être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-"
+"altdev n'ont pas à l'être. Pour connaître le sens particulier de la fin de "
+"la sortie, il est préférable de consulter le code source d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2663,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
-"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
+"les descriptions, puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
@@ -2757,7 +2762,7 @@ msgid ""
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
+"Les nœuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
@@ -2812,7 +2817,7 @@ msgid ""
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
-"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
+"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil Debian de gestion "
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
@@ -2827,9 +2832,9 @@ msgid ""
"cache used by all operations. Configuration Item: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
-"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
-"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"Indiquer le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est "
+"le cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
+"configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2840,7 +2845,7 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
+"Indiquer le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
@@ -2857,7 +2862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
-"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"nombre de « q » produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
"<literal>quiet</literal>."
@@ -2869,7 +2874,7 @@ msgid ""
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
-"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
+"N'afficher que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
@@ -2887,7 +2892,8 @@ msgstr ""
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
-"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
+"replaceable></literal>, par exemple <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2914,7 +2920,7 @@ msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
+"Afficher la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
"literal>."
@@ -2928,7 +2934,7 @@ msgid ""
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
-"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
+"Afficher la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
@@ -2943,7 +2949,7 @@ msgid ""
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
-"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
+"Réaliser une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
@@ -2954,7 +2960,7 @@ msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
+"N'effectuer une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
@@ -3001,7 +3007,7 @@ msgid ""
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
-"Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
+"Ajouter le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les "
"fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, "
"<literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> et "
@@ -3239,10 +3245,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgid "&apt-get;, &aptitude;, &apt-conf;"
-msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
+msgstr "&apt-get;, &aptitude;, &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3528,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
-"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
+"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc., soit en détournant le "
"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3696,11 +3700,11 @@ msgid ""
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/ch07\"> "
-"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
-"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
-"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
-"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
+"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/"
+"ch07\">l'infrastructure Debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du "
+"manuel Debian sur la sécurité (aussi disponible dans le paquet harden-doc) "
+"et le <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
+"strong_distro.html\">Strong Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3742,7 +3746,7 @@ msgid ""
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
-"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
+"CD au système APT, car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
@@ -3769,7 +3773,7 @@ msgid ""
"filename>"
msgstr ""
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
-"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
+"actuellement dans le lecteur et entretient une base de données de ces "
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3811,9 +3815,9 @@ msgid ""
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
-"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
-"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
+"Renommer un disque ; modifie l'étiquette d'un disque ou remplace l'étiquette "
+"donnée à un disque. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+"demander une nouvelle étiquette à l'utilisateur. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3876,7 +3880,7 @@ msgid ""
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
@@ -3932,7 +3936,7 @@ msgid ""
"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
-"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
+"MyApp::Options avec, par défaut, la valeur <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3944,12 +3948,12 @@ msgstr ""
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
-"vérifiée."
+"vérifiée en interne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
+msgstr "Afficher seulement le contenu de l'espace de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3958,7 +3962,7 @@ msgid ""
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
-"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
+"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
"ce qui est retourné."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
@@ -3976,7 +3980,7 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
-"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
+"Définir ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
@@ -4028,7 +4032,7 @@ msgid ""
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
-"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
+"principal de l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
"environnement d'utilisation uniforme."
@@ -4048,8 +4052,8 @@ msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
-"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
-"elle existe"
+"le fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> "
+"si elle existe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4063,14 +4067,14 @@ msgid ""
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
-"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</"
-"literal>\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
+"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension « <literal>conf</"
+"literal> », soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
-"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
-"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
-"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
-"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
+"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier sauf si celui-"
+"ci correspond à un motif défini dans la liste de configuration "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à "
+"ce motif sont ignorés silencieusement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4085,7 +4089,7 @@ msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
-"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration "
+"toutes les options définies dans le sous-arbre binaire de configuration "
"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
@@ -4120,19 +4124,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes "
-#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are "
-#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string "
-#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation "
-#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the "
-#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like "
-#| "this:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -4150,14 +4141,15 @@ msgstr ""
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
-"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
-"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La "
-"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
-"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
-"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
-"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
-"accolades, comme suit :"
+"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. Les "
+"lignes débutant par <literal>#</literal> sont aussi traitées comme des "
+"commentaires. Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes "
+"\"true\";</literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont "
+"obligatoires. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+"concaténation de chaînes. La valeur ne doit pas comporter de guillemets ni "
+"de barre oblique inversée. Le nom d'une option contient des caractères "
+"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
+"avec des accolades, comme suit :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4246,9 +4238,9 @@ msgstr ""
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
-"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
+"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tous "
"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
-"également se terminer avec un point-virgule."
+"également se terminer par un point-virgule."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4359,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
-"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
+"Cette liste est utilisée pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
@@ -4373,6 +4365,10 @@ msgid ""
"<option>blue</option>, <option>magenta</option>, <option>cyan</option>, and "
"<option>white</option>."
msgstr ""
+"Ce champ d'action définit les couleurs et les styles. Les couleurs de base "
+"prises en charge sont <option>red</option>, <option>green</option>, "
+"<option>yellow</option>, <option>blue</option>, <option>magenta</option>, "
+"<option>cyan</option> et <option>white</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4386,6 +4382,15 @@ msgid ""
"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in "
"the &apt; output."
msgstr ""
+"Le sous-champ d'action <option>action</option> définit les couleurs des "
+"listes de paquets dans <option>install</option> et des commandes analogues. "
+"Les options suivantes peuvent être définies : "
+"<option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Remove</option>;, correspondant à leurs listes "
+"dans la sortie d'&apt;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4393,6 +4398,9 @@ msgid ""
"Each color may reference one or more other color options by name, relative "
"to <option>APT::Color</option>. Their escape sequences will be combined."
msgstr ""
+"Chaque couleur peut faire référence à une ou plusieurs autres options de "
+"couleur par leur nom, relatif à <option>APT::Color</option>. Leurs séquences "
+"d'échappement seront combinées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4403,6 +4411,10 @@ msgid ""
"APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n"
" "
msgstr ""
+"APT::Color::Bold \"\\x1B[1m\";\n"
+"APT::Color::Action::Install \"cyan\";\n"
+"APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4413,6 +4425,11 @@ msgid ""
"variables, or using the <option>--color</option>, <option>--no-color</"
"option> command-line options."
msgstr ""
+"Les couleurs peuvent être complètement activées ou désactivées en réglant "
+"<option>APT::Color</option> à <option>yes</option> ou <option>no</option>, "
+"en utilisant les variables d'environnement <envar>NO_COLOR</envar> ou "
+"<envar>APT_NO_COLOR</envar>, ou en utilisant les options en ligne de "
+"commande <option>--color</option> et <option>--no-color</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4480,7 +4497,7 @@ msgid ""
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
-"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
+"Indiquer la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
"« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », "
@@ -4493,6 +4510,10 @@ msgid ""
"literal>. See also &sources-list;, the <option>--snapshot</option> option "
"that sets this value, and <option>Acquire::Snapshots::URI</option> below."
msgstr ""
+"Instantané à utiliser pour tous les dépôts configurés avec "
+"<literal>Snapshot: yes</literal>. Voir aussi &sources-list;, l'option "
+"<option>--snapshot</option> qui définit cette valeur et "
+"<option>Acquire::Snapshots::URI</option> ci-dessous."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4500,9 +4521,9 @@ msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
-"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
-"décision."
+"Ignorer les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
+"résolution de problème de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa "
+"prise de décision."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4515,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
-"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
+"sont aussi exclus du nettoyage, mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
"direct pour les réinstaller."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4536,12 +4557,12 @@ msgstr ""
"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
-"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
-"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
-"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
+"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompression "
+"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompression "
+"ou de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
-"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
+"est que le paquet A est décompressé mais non configuré. En conséquence, les "
"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
"dépendances ne sont pas satisfaites."
@@ -4571,8 +4592,8 @@ msgstr ""
"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
-"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
-"le seul qu'elle permet d'éviter."
+"cette option sans savoir ce que vous faites, car le scénario ci-dessus n'est "
+"pas le seul qu'elle permet d'éviter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4607,12 +4628,12 @@ msgstr ""
"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
-"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
-"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
-"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
-"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
-"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
-"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
+"Conflicts/Conflicts ou Conflicts/Pre-Depends entre deux paquets essentiels. "
+"<emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est un bogue "
+"très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets essentiels "
+"ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous les "
+"paquets dont ces paquets dépendent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4695,6 +4716,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid "Never autoremove packages that match the regular expression(s)."
msgstr ""
+"Ne jamais supprimer automatiquement les fichiers qui correspondent à la ou "
+"aux expressions rationnelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4703,6 +4726,9 @@ msgid ""
"true. In case kernels are not protected they are treated as any other "
"package."
msgstr ""
+"Cette option indique à apt autoremove que les noyaux sont protégés et est "
+"réglée par défaut à vrai. Dans le cas où les noyaux ne sont pas protégés, "
+"ils sont traités comme n'importe quel paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4711,6 +4737,9 @@ msgid ""
"these expressions a rule set is injected into apt similar to "
"APT::NeverAutoRemove regular expressions."
msgstr ""
+"Définir la ou les expressions rationnelles pour les paquets versionnés du "
+"noyau. Un ensemble de règles basé sur ces expressions est injecté dans APT "
+"de manière analogue aux expressions rationnelles d'APT::NeverAutoRemove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4722,6 +4751,12 @@ msgid ""
"ignored. If you want only the latest kernel, you should set APT::Protect-"
"Kernels to false."
msgstr ""
+"Conserver un nombre personnalisé de noyaux lors des suppressions "
+"automatiques, 2 par défaut, signifiant que deux noyaux sont conservés. APT "
+"garde toujours le noyau en exécution et le plus récent. Si le noyau le plus "
+"récent est aussi le noyau en exécution, l'avant-dernier est aussi conservé. "
+"Pour cette raison, toute valeur inférieure à 2 est ignorée. Si vous voulez "
+"ne garder que le dernier noyau, réglez APT::Protect-Kernels à « false »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4998,8 +5033,8 @@ msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
-"permet de passer des paramètres à gpgv"
+"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal> qui "
+"passe des paramètres supplémentaires à gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5069,8 +5104,8 @@ msgstr ""
"compression. Si l'objectif est d'utiliser <command>xz</command> en priorité "
"par rapport à <command>gzip</command> et <command>bzip2</command>, ce "
"réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est "
-"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera "
-"ajouté automatiquement."
+"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à la liste, car il "
+"sera ajouté automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5131,8 +5166,8 @@ msgstr ""
"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
-"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
-"(« False »)."
+"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : "
+"« false »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5209,7 +5244,7 @@ msgid ""
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
-"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
+"environnements (par exemple par différents utilisateurs ou différents "
"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
@@ -5269,7 +5304,7 @@ msgstr ""
"partir de dépôts qui fournissent des informations de sécurité, mais qui ne "
"sont plus considérés comme suffisamment robustes sur le plan de la "
"cryptographie. La valeur par défaut est « <literal>false</literal> ». Le "
-"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillés dans "
+"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillées dans "
"&apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5288,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour contourner cette protection. Vous ne "
"souhaiterez presque certainement jamais activer cette option. La valeur pas "
"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi "
-"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;."
+"que les alternatives sont détaillées dans &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5327,24 +5362,24 @@ msgstr ""
"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique "
"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou "
"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
-"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
-"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. "
-"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> ou "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ÉTIQUETTE</"
+"replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, "
+"cette valeur est prise. La valeur dans le fichier Release peut être "
+"outrepassée par <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>ÉTIQUETTE</replaceable></literal> ou "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
"replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un fichier "
"texte, à l'exception que les données spécifiques du paquet sont remplacées "
"par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa valeur est la "
"suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par exemple "
-"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle est "
-"omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du "
+"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon il est "
+"omis ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du "
"paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les quatre "
"premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet source ; 4. "
-"le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. Les quatres "
+"le nom complet une fois de plus et 5. la version de la source. Les quatre "
"premières parties (ou trois si le composant est absent) sont séparées par "
-"des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux dernières sont "
+"des barres obliques (« <literal>/</literal> ») et les deux dernières sont "
"séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</literal> »). La "
"valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que "
"cette source ne peut être utilisée pour récupérer les fichiers changelog. "
@@ -5352,33 +5387,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to "
-#| "get them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' "
-#| "field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file "
-#| "is used to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
-#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
-#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
-#| "replaceable></literal> option exists and if so this value is taken. The "
-#| "value in the Release file can be overridden with "
-#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-#| "replaceable></literal> or "
-#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
-#| "replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, "
-#| "except that package specific data is replaced with the placeholder "
-#| "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package "
-#| "is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first "
-#| "part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, "
-#| "except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in "
-#| "which case it will be the first four letters. 3. The complete source "
-#| "package name. 4. the complete name again and 5. the source version. The "
-#| "first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
-#| "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is "
-#| "an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
-#| "literal>' is available for this option indicating that this source can't "
-#| "be used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
-#| "available in this case."
msgid ""
"Like changelogs, snapshots can only be acquired if an URI is known from "
"where to get them. Preferable the Release file indicates this in a "
@@ -5398,32 +5406,24 @@ msgid ""
"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this "
"case."
msgstr ""
-"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI "
-"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique "
-"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou "
-"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
-"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
+"Comme pour les journaux des modifications, la récupération des instantanés "
+"n'est possible que si l'URI où les télécharger est connu. De préférence, le "
+"fichier Release l'indique dans un champ « Snapshots ». S'il n'est pas "
+"disponible, les champs Label ou Origine du fichier Release sont utilisés "
+"pour vérifier si les options <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::"
+"<replaceable>ÉTIQUETTE</replaceable></literal> ou "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. "
"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>ÉTIQUETTE</"
"replaceable></literal> ou "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
-"replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un fichier "
-"texte, à l'exception que les données spécifiques du paquet sont remplacées "
-"par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa valeur est la "
-"suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par exemple "
-"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle est "
-"omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du "
-"paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les quatre "
-"premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet source ; 4. "
-"le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. Les quatres "
-"premières parties (ou trois si le composant est absent) sont séparées par "
-"des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux dernières sont "
-"séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</literal> »). La "
-"valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que "
-"cette source ne peut être utilisée pour récupérer les fichiers changelog. "
-"Dans ce cas, une autre source sera essayée."
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
+"replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un "
+"répertoire, à l'exception que l'identifiant de l'instantané est remplacé par "
+"le paramètre <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. La valeur spéciale "
+"« <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que cette source ne "
+"peut être utilisée pour récupérer les instantanés. Dans ce cas, une autre "
+"source sera essayée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5583,13 +5583,13 @@ msgstr ""
"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés "
"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins "
-"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si "
-"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</"
-"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</"
-"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors "
-"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, "
-"définissez plutôt <literal>Dir</literal>."
+"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Par exemple, si <literal>RootDir</"
+"literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin "
+"du fichier d'état <literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme "
+"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, alors ce fichier sera cherché "
+"dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Si vous "
+"souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, définissez plutôt "
+"<literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5977,26 +5977,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
-msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
+msgstr "Liste complète des options de débogage d'APT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
-"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
+"Afficher les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
-"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+"Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
-msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
+msgstr ""
+"Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6004,8 +6005,8 @@ msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
-"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
-"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
+"Afficher les informations relatives à la vérification de signatures "
+"chiffrées avec <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6013,7 +6014,7 @@ msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
-"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
+"Afficher des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
"stockées sur CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6022,8 +6023,8 @@ msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
-"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les "
-"librairies d'<literal>apt</literal>."
+"Afficher tous les hachages de chiffrement créés par les bibliothèques "
+"d'<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6032,9 +6033,9 @@ msgid ""
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
-"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
+"Ne pas inclure les informations de <literal>statfs</literal> pour la "
"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
-"utilisés sur le système de fichier du CD."
+"utilisés sur le système de fichiers du CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6042,7 +6043,7 @@ msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
-"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
+"Désactiver le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
"temps."
@@ -6050,7 +6051,7 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
-"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
+"Tracer les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
"téléchargement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6059,8 +6060,8 @@ msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
-"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
-"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
+"Afficher les messages d’état de la vérification des sommes de contrôle et "
+"des signatures chiffrées des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6069,8 +6070,8 @@ msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
-"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
-"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
+"Afficher les informations de téléchargement et de prise en compte des "
+"fichiers différentiels des listes d'index de paquets, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6079,7 +6080,7 @@ msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
-"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
+"Afficher les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
"place des fichiers complets."
@@ -6088,7 +6089,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
-"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
+"Afficher toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6097,8 +6098,8 @@ msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
-"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
-"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
+"Afficher les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
+"automatiquement et la suppression des paquets inutiles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6109,11 +6110,11 @@ msgid ""
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
-"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
+"Créer les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
-"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
+"d'APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6132,25 +6133,20 @@ msgid ""
"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section "
"the package appears in."
msgstr ""
-"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
+"Créer les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
-"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
-"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
+"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
+"espaces de plus sous l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas "
-"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
-"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
-"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
-"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le "
-"paquet.automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la "
-"passe initiale d'installation automatique effectuée par exemple par "
-"<literal>apt-get install</literal> et pas le système de résolution de "
-"dépendances complet de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
-"literal> pour ce dernier."
+"prévue pour être installée (à cause d'un score d'épinglage plus faible). Ces "
+"deux derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
+"pertinents ou lorsqu'ils sont identiques à la version installée. "
+"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6158,8 +6154,8 @@ msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
-"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
-"paramètres sont séparés par des espaces."
+"Afficher la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
+"paramètres sont séparés par une unique espace."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6167,7 +6163,7 @@ msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
+"Afficher l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
"fichier."
@@ -6177,19 +6173,21 @@ msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
-"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
+"Afficher les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
-msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
+msgstr ""
+"Afficher les messages d'état traçant les étapes réalisées lors de "
+"l'invocation de &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
-msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
+msgstr "Afficher, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6197,7 +6195,7 @@ msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
-"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
+"Afficher la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6207,7 +6205,7 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
+"Afficher la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
@@ -6217,7 +6215,7 @@ msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
msgstr ""
-"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/"
+"Afficher les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6227,8 +6225,8 @@ msgid ""
"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
-"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
-"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::"
+"Afficher les commandes externes qui sont appelées par les points d'entrée "
+"d'apt. Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::"
"{Pre,Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</"
"literal>."
@@ -6289,10 +6287,10 @@ msgstr ""
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
-"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
-"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
-"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
-"veut installer."
+"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
+"<filename>preferences</filename> outrepasse les priorités assignées par "
+"défaut aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la "
+"version qu'il veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6351,7 +6349,7 @@ msgstr ""
"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
-"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
+"configuration étant, eux, ignorés silencieusement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6388,12 +6386,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
-"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
-"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
-"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
-"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
-"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder "
+"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. Il "
+"est possible de distinguer une distribution, la « target release » "
+"(distribution par défaut) qui reçoit une priorité plus haute que celle des "
+"autres distributions. Cette distribution par défaut peut être définie sur la "
+"ligne de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
+"configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notez que cette "
+"priorité est plus forte que toute priorité générale définie dans le fichier "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> décrit plus loin, mais pas sur des "
+"paquets spécialement épinglés. Par exemple : <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"1\"/>"
@@ -6413,12 +6414,6 @@ msgstr "priorité 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
-#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
-#| "<literal>experimental</literal> archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
@@ -6427,9 +6422,10 @@ msgid ""
"phased on this systems."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes », mais <emphasis>pas</"
"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
-"<literal>experimental</literal> de Debian."
+"<literal>experimental</literal> de Debian, ainsi que comme les versions qui "
+"ne sont pas par étapes sur ces systèmes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6493,7 +6489,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
-"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
+"une priorité égale à 500 à toute version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
@@ -6536,7 +6532,8 @@ msgid ""
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
-"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
+"plus récente (c'est-à-dire celle dont le numéro de version est le plus "
+"grand)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6573,7 +6570,7 @@ msgid ""
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
+"La version installée d'un paquet peut être – rarement – <emphasis>plus</"
"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
@@ -6600,7 +6597,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Phased Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Mises à jour par étapes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6609,6 +6606,9 @@ msgid ""
"which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer "
"between 0 and 100."
msgstr ""
+"APT interprète un champ intitulé <literal>Phased-Update-Percentage</literal> "
+"qui peut être utilisé pour contrôler la mise en œuvre d'une nouvelle "
+"version. C'est un entier entre 0 et 100."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6620,6 +6620,12 @@ msgid ""
"version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules "
"apply."
msgstr ""
+"L'éligibilité d'un système à une mise à jour par étapes est déterminée par "
+"la génération d'un nombre aléatoire avec le nom du paquet source, le numéro "
+"de version et le /etc/machine-id, puis en calculant un entier dans la plage "
+"[0, 100]. Si cet entier est supérieur au <literal>Phased-Update-Percentage</"
+"literal>, la version est épinglée à 1 et donc retenue. Autrement, les règles "
+"normales de la politique s'appliquent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6630,11 +6636,18 @@ msgid ""
"code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such "
"that APT will never/always consider phased updates."
msgstr ""
+"Si vous avez plusieurs systèmes et voulez qu'ils reçoivent le même ensemble "
+"de mises à jour, vous pouvez régler <code>APT::Machine-ID</code> à un UUID "
+"tel que ces systèmes auront les mêmes étapes de mise à jour, ou définir "
+"<code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</code> ou "
+"<code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> à « true » de sorte "
+"qu'APT ne prenne jamais ou toujours en considération les mises à jour par "
+"étapes (respectivement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "Conséquences des préférences"
+msgstr "Conséquences des préférences d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6681,21 +6694,20 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Since 2.9.9, you can also pin by a source version:"
msgstr ""
+"Depuis la version 2.9.9, vous pouvez aussi épingler par une version de la "
+"source :"
+# no-wrap
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: perl\n"
-#| "Pin: version &good-perl;*\n"
-#| "Pin-Priority: 1001\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: source-version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
-"Pin: version &good-perl;*\n"
+"Pin: source-version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -6863,7 +6875,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Matching packages in the Package field"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondance de paquets dans le champ Package"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6875,6 +6887,13 @@ msgid ""
"expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in "
"which case the record will match any of the matched packages."
msgstr ""
+"Le champ <literal>Package</literal> définit les paquets auxquels s'applique "
+"un épinglage. Le champ peut contenir un nom de paquet binaire, un nom de "
+"paquet source (préfixé par « src: »), une expression &glob; ou une "
+"expression rationnelle (entouré de barres obliques). Plusieurs noms de "
+"paquet, expressions &glob; ou expressions rationnelles peuvent être listés "
+"séparés par des espaces, auquel cas l'entrée correspondra à tous les paquets "
+"correspondants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6885,28 +6904,26 @@ msgid ""
"by appending the architecture name to the package name, separated by a colon "
"character."
msgstr ""
+"Par défaut, seuls les paquets de l'architecture native peuvent correspondre. "
+"Pour que des paquets binaires de toutes les architectures correspondent, "
+"ajoutez le suffixe <literal>:any</literal> au nom de paquet. Il est aussi "
+"possible de limiter la correspondance à une architecture particulière en "
+"ajoutant le nom de l'architecture au nom du paquet, séparé par le caractère "
+"deux-points."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
-#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
-#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
-#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
-#| "extended regular expression surrounded by slashes)."
msgid ""
"For example, the following example uses a glob expression and a regular "
"expression to assign the priority 500 to all packages from experimental "
"where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains "
"the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
-"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
-"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
-"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"Dans l'exemple suivant, une expression &glob; et une expression rationnelle "
+"sont utilisées pour affecter une priorité de 500 à tous les paquets "
"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
-"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
-"étendue, entourée de barres obliques)."
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous forme d'une expression rationnelle "
+"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6954,7 +6971,7 @@ msgid ""
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
-"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
+"Si une expression rationnelle est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
@@ -6969,22 +6986,20 @@ msgid ""
"To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version "
"to 990, you can do:"
msgstr ""
+"Pour épingler tous les binaires produits par le paquet source apt de cette "
+"version d'APT à une valeur de 990, vous pouvez entrer :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: perl\n"
-#| "Pin: version &good-perl;*\n"
-#| "Pin-Priority: 1001\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: src:apt\n"
"Pin: version &apt-product-version;\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version &good-perl;*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"Package: src:apt\n"
+"Pin: version &apt-product-version;\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6992,6 +7007,9 @@ msgid ""
"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob "
"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
+"L'épinglage de paquet source peut être combiné avec des expressions "
+"rationnelles et des motifs &glob;, et peut aussi porter sur une architecture "
+"binaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6999,22 +7017,20 @@ msgid ""
"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any "
"source package containing apt in its name to 990:"
msgstr ""
+"Par exemple, nous allons épingler à 990 tous les binaires pour toutes les "
+"architectures produites par un paquet source contenant apt dans son nom :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: origin \"\"\n"
-#| "Pin-Priority: 999\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: src:*apt*:any\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Package: src:*apt*:any\n"
+"Pin: version *\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7024,6 +7040,10 @@ msgid ""
"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the "
"native architecture."
msgstr ""
+"Le suffixe <literal>:any</literal> assure de sélectionner les paquets "
+"binaires de toutes les architectures. Sans ce suffixe, APT présume "
+"implicitement le suffixe <literal>:native</literal> qui ne sélectionne que "
+"les paquets de l'architecture native."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7254,8 +7274,8 @@ msgid ""
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
-"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable>/"
+"<replaceable>composant</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
@@ -7375,7 +7395,7 @@ msgstr ""
"stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
-"préférences demanderait ces lignes :"
+"préférences demanderait une de ces lignes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7505,7 +7525,7 @@ msgid ""
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
-"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
+"lignes débutant par le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
"commentaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -7527,8 +7547,8 @@ msgid ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
-"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
-"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
+"Explanation: Désinstaller ou ne pas installer de versions de paquet\n"
+"Explanation: d'origine Debian sauf ceux de la distribution stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -7846,7 +7866,7 @@ msgstr ""
"format fourni. Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des "
"chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des "
"points (.). Dans le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant "
-"qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini "
+"qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond pas à un motif défini "
"dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers "
"correspondant à cette variable de configuration étant, eux, ignorés "
"silencieusement)."
@@ -7890,11 +7910,11 @@ msgstr ""
"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un "
"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant "
"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles "
-"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des "
+"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensemble par des "
"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé "
"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées "
"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option "
-"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des "
+"est séparé de ses options par un signe égal (<literal>=</literal>). Des "
"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</"
"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par "
"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut "
@@ -7909,7 +7929,7 @@ msgid ""
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
-"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. "
+"Il s'agit du format traditionnel, géré par toutes les versions d'APT. "
"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises "
"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus "
"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent "
@@ -7950,13 +7970,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers dans ce format possèdent l'extension <filename>.sources</"
"filename>. La syntaxe du format est similaire à celle des autres fichiers "
-"utilisés par Debian et ses dérivés, comme les fichiers de métadonnées qu'APT "
-"télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/control</"
-"filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles sont "
-"séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont ignorées "
-"et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la ligne "
-"comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée en "
-"commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est "
+"utilisés par Debian et ses dérivées, comme les fichiers de métadonnées "
+"qu'APT télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/"
+"control</filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles "
+"sont séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont "
+"ignorées et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la "
+"ligne comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée "
+"en commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est "
"habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe "
"pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le "
"réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un "
@@ -8044,8 +8064,8 @@ msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
-"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
-"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
+"deb [ option1=valeur1 option2=valeur2 ] uri suite [composant1] [composant2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=valeur1 option2=valeur2 ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8062,9 +8082,9 @@ msgstr ""
" Types: deb deb-src\n"
" URIs: uri\n"
" Suites: suite\n"
-" Components: [component1] [component2] [...]\n"
-" option1: value1\n"
-" option2: value2\n"
+" Components: [composant1] [composant2] [...]\n"
+" option1: valeur1\n"
+" option2: valeur2\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -8134,7 +8154,7 @@ msgstr ""
"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
-"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
+"cette adresse. APT trie les URI après avoir créé pour lui-même la liste "
"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
@@ -8211,10 +8231,10 @@ msgstr ""
"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes "
"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous "
"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » "
-"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des "
+"entre parenthèses. Il faut se souvenir qu'en plus du réglage explicite des "
"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant "
"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement "
-"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version "
+"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les versions "
"d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8307,7 +8327,7 @@ msgid ""
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur "
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) peut avoir la valeur "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et "
"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à "
"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le "
@@ -8401,6 +8421,20 @@ msgid ""
" =IE0r\n"
" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----"
msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: https://deb.debian.org\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n"
+"Signed-By:\n"
+" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n"
+" .\n"
+" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n"
+" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n"
+" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n"
+" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n"
+" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n"
+" =IE0r\n"
+" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8412,7 +8446,10 @@ msgstr ""
#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and "
#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone "
#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from "
-#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
+#| "these keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/"
+#| "share/keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and "
+#| "<filename>/etc/apt/keyrings</filename> for keyrings managed by the system "
+#| "operator. If no keyring files are specified the default is the "
#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
@@ -8423,7 +8460,10 @@ msgstr ""
#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file "
#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). "
#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers "
-#| "for this repository."
+#| "for this repository. The option may also be set directly to an embedded "
+#| "GPG public key block. Special care is needed to encode the empty line "
+#| "with leading spaces and \".\": <placeholder type=\"literallayout\" "
+#| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
@@ -8449,25 +8489,31 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est une option pour "
-"demander la vérification d’un dépot par &apt-secure; avec un certain jeu de "
+"demander la vérification d’un dépôt par &apt-secure; avec un certain jeu de "
"clés plutôt qu’avec la totalité des clés de confiance configurées par apt. "
"Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des fichiers de "
"trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture pour "
-"l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut s'assurer que tout "
-"le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de clés à "
-"sélectionner dans ces trousseaux. Si aucun fichier de clés n’est défini, le "
-"trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les trousseaux du "
-"répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont sélectionnés par défaut "
-"(voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si aucune empreinte n’est "
-"définie, toutes les clés des trousseaux sont sélectionnées. Une empreinte "
-"acceptera aussi toutes les signatures de sous clés de cette clé, et si ce "
-"n’est pas désiré, un point d’exclamation (<literal>!</literal>) peut être "
-"ajouté à l’empreinte pour désactiver ce comportement. Elle possède la valeur "
-"par défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier "
-"<filename>Release</filename> de ce dépôt récupéré auparavant (seules des "
-"empreintes peuvent être définies par ce biais). Autrement, toutes les clés "
-"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables "
-"pour ce dépôt."
+"l'utilisateur système <literal>_apt</literal>, et il donc faut s'assurer que "
+"tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de "
+"clés à sélectionner dans ces trousseaux. L'emplacement recommandé pour les "
+"trousseaux est <filename>/usr/share/keyrings</filename> pour les trousseaux "
+"gérés par les paquets, et <filename>/etc/apt/keyrings</filename> pour les "
+"trousseaux gérés par le système d'exploitation. Si aucun fichier de clés "
+"n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les "
+"trousseaux du répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont "
+"sélectionnés par défaut (voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si "
+"aucune empreinte n’est définie, toutes les clés des trousseaux sont "
+"sélectionnées. Une empreinte acceptera aussi toutes les signatures de sous-"
+"clés de cette clé, et si ce n’est pas désiré, un point d’exclamation "
+"(<literal>!</literal>) peut être ajouté à l’empreinte pour désactiver ce "
+"comportement. Elle possède la valeur par défaut de l'option du même nom si "
+"elle a été définie dans le fichier <filename>Release</filename> de ce dépôt "
+"récupéré auparavant (seules des empreintes peuvent être définies par ce "
+"biais). Autrement, toutes les clés des trousseaux de confiance sont "
+"considérées comme des signatures valables pour ce dépôt. L'option peut être "
+"aussi définie directement sur un bloc de clé publique GPG incorporée. Un "
+"soin particulier doit être pris pour encoder la ligne vide avec au début des "
+"espaces vides et un « . » : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8543,7 +8589,7 @@ msgstr ""
"no qui contrôle si APT doit considérer que la date de la machine est "
"correcte et donc effectuer les vérifications liées au temps, comme vérifier "
"si le fichier Release n'est pas dans le futur. Sa désactivation désactive "
-"l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus."
+"aussi l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8554,9 +8600,9 @@ msgid ""
"seconds by default."
msgstr ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) contrôle "
-"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur del'option "
-"de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est par défaut "
-"de 10 secondes."
+"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur de "
+"l'option de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est "
+"par défaut de 10 secondes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8586,6 +8632,9 @@ msgid ""
"earlier version of the archive from the snapshot service. Supported values "
"are:"
msgstr ""
+"<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) permet de sélectionner "
+"une version plus ancienne de l'archive à partir du service d'instantanés. "
+"Les valeurs prises en charges sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8593,11 +8642,13 @@ msgid ""
"<literal>enable</literal> to allow selecting a snapshot with the <option>--"
"snapshot</option> option, or"
msgstr ""
+"<literal>enable</literal> pour permettre la sélection d'un instantané avec "
+"l'option <option>--snapshot</option>, ou"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "a snapshot ID to select a specific snapshot."
-msgstr ""
+msgstr "un identifiant d'instantané pour choisir un instantané particulier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8607,6 +8658,11 @@ msgid ""
"literal> which is the January 2nd, 2022 at 03:04:05 UTC, servers may however "
"support additional types of IDs, and APT does not perform any checks so far."
msgstr ""
+"Les identifiants d'instantané sont habituellement un horodatage de forme "
+"<literal>AAAAMMJJTHHMMSSZ</literal>, comme <literal>20220102T030405Z</"
+"literal> qui est le 2 janvier 2022 à 03:04:05 UTC, mais les serveurs peuvent "
+"prendre en charge d'autres formats d'identifiant et, jusqu'à présent, APT ne "
+"fait pas de vérification."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -8637,7 +8693,7 @@ msgid ""
"authconf;."
msgstr ""
"Le procédé http précise un serveur HTTP pour une archive et c'est la méthode "
-"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les information "
+"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les informations "
"de connexion si l'archive le requiert, mais l'utilisation de &apt-authconf; "
"devrait être préférée. La méthode prend également en charge SOCKS5 et les "
"mandataires HTTP(S) configurés soit au moyen d'une configuration spécifique "
@@ -8941,23 +8997,33 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+#| "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgid ""
"Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
-"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le "
+"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/"
"contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
-msgstr "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Types: deb\n"
+#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+#| "Suites: &debian-stable-codename;\n"
+#| "Components: contrib"
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: https://deb.debian.org/debian\n"
@@ -8965,32 +9031,44 @@ msgid ""
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
-"URIs: https://deb.debian.org/debian\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
+#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
+#| "filename> a single FTP session will be used for both resource lines."
msgid ""
"Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single HTTPS session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le "
+"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
-"apparaissent, une seule session HTTPS sera utilisée pour les deux lignes."
+"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgid "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib"
-msgstr "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Types: deb\n"
+#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+#| "Suites: unstable\n"
+#| "Components: contrib"
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: https://deb.debian.org/debian\n"
@@ -8998,7 +9076,7 @@ msgid ""
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
-"URIs: https://deb.debian.org/debian\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
@@ -9410,7 +9488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
-"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
+"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
@@ -9449,7 +9527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
-"filename> et les noeuds des distributions."
+"filename> et les nœuds des distributions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9484,7 +9562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
-"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
+"annulées dans d'autres sections (paramétrage par section)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9691,7 +9769,7 @@ msgid ""
"automatically."
msgstr ""
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
+"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramétrage fait que différents "
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
@@ -9874,9 +9952,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
-"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
+"l'emplacement du répertoire binaire et le paramétrage est identique à celui "
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
-"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
+"paramétrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10019,7 +10097,7 @@ msgid ""
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
-"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
+"Créer la somme de contrôle indiquée. Ces options sont actives par défaut. "
"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
@@ -10094,7 +10172,7 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
-"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
+"Indiquer le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : "
"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
@@ -10115,10 +10193,10 @@ msgid ""
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
+"N'accepter dans les commandes <literal>packages</literal> et "
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
-"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
+"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué. Élément de configuration : "
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -10137,12 +10215,12 @@ msgstr ""
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
-"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
-"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
-"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
-"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
-"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
-"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
+"en cache (par exemple, les tailles et les sommes de contrôle) seront "
+"utilisées. Si cette option est choisie, cela n'arrivera plus, car le fichier "
+"sera contrôlé pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette "
+"option n'est pas activée par défaut, car il est déconseillé d'envoyer dans "
+"les archives des versions identiques. En théorie, donc, ces problèmes ne "
+"devraient pas survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10247,17 +10325,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
-#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</"
"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
-"<literal>machine</literal> <replaceable>nom d'hôte</replaceable>[:"
-"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]"
+"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocole://]</"
+"replaceable><replaceable>nom_hôte</replaceable>[:<replaceable>port</"
+"replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10291,6 +10366,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https."
msgstr ""
+"Si le protocole n'est pas indiqué, l'entrée ne correspond qu'à https et "
+"tor+https."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10319,17 +10396,15 @@ msgstr "Exemple"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10363,13 +10438,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "machine example.org:80 login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
-#| "machine example.orga login apt password debian\n"
-#| "machine example.net login apt password debian\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:443 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
@@ -10377,7 +10446,7 @@ msgid ""
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
-"machine example.org:80 login apt password debian\n"
+"machine example.org:443 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
@@ -10441,6 +10510,11 @@ msgid ""
"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information "
"for the redirect destination can be supplied."
msgstr ""
+"Les informations de connexion dans auth.conf sont plus souples que celles "
+"dans sources.list. Par exemple, les informations de connexion peuvent être "
+"spécifiées pour seulement des parties d'un dépôt, ou si l'entrée du "
+"sources.list redirige ailleurs, les informations de connexion pour la "
+"destination de redirection peuvent être fournies."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10741,7 +10815,7 @@ msgid ""
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> est activé par défaut et envoie "
-"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pourles "
+"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pour les "
"requêtes sans extension de fichier pour éviter que le serveur ne tente une "
"négociation de contenu."
@@ -10802,10 +10876,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen "
"de HTTPS (protocole HTTP Secure), aussi appelé HTTP sur TLS. Il est "
-"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans "
-"lepaquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un "
-"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, maisutilisé par "
-"les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur."
+"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans le "
+"paquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un "
+"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, mais utilisé "
+"par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -10838,7 +10912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le protocole HTTPS est basé sur le protocole HTTP, aussi toutes les options "
"prises en charge par &apt-transport-http; sont aussi disponibles au moyen de "
-"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les même valeurs que "
+"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les mêmes valeurs que "
"celles spécifiées pour <literal>Acquire::http</literal>. Cette page de "
"manuel ne documentera que les options <emphasis>propres à https</emphasis>."
@@ -11286,7 +11360,7 @@ msgid ""
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Toutes les versions de la méthode miroir prennent en charge une liste de "
-"miroirs accessible par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à "
+"miroirs accessibles par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à "
"l'adresse <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, l'entrée de "
"sources.list ci-dessus peut être écrite plutôt ainsi :"
@@ -11379,12 +11453,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Syntax and semantics of apt search patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe et sémantique des motifs de recherche d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11392,11 +11466,14 @@ msgid ""
"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for "
"patterns, which can be used to query the apt cache for packages."
msgstr ""
+"À partir de la version 2.0, <command>APT</command> prend en charge les "
+"motifs qui peuvent être utilisés pour la recherche de paquets dans le cache "
+"d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Logic patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Motifs logiques"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11405,86 +11482,90 @@ msgid ""
"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> "
"patterns."
msgstr ""
+"Ces motifs fournissent des moyens de base pour combiner d'autres motifs dans "
+"des expressions plus complexes, de même que les motifs <code>?true</code> et "
+"<code>?false</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?and(MOTIF, MOTIF, ...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>MOTIF MOTIF ...</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where all specified patterns match."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les objets dont tous les motifs spécifiés correspondent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?false</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?false</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~F</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~F</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Ne rien sélectionner."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?not(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>!PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>!PATTERN</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where PATTERN does not match."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les objets pour lesquels le MOTIF ne correspond pas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?or(MOTIF, MOTIF, ...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>MOTIF | MOTIF | ...</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match."
msgstr ""
+"Sélectionner les objets dont au moins un des motifs spécifiés correspond."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?true</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?true</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~T</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~T</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects all objects."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner tous les objets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11492,16 +11573,18 @@ msgid ""
"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around "
"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
msgstr ""
+"Sélectionner la même chose que <code>(MOTIF)</code>, peut être utilisé pour "
+"contourner les priorités, par exemple, <code>(~ramd64|~ri386)~ntruc</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Narrowing patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Préciser les motifs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?all-versions(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11509,16 +11592,18 @@ msgid ""
"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions "
"instead, same as PATTERN."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets dont toutes les versions correspondent à MOTIF. Si "
+"la correspondance concerne plutôt les versions, équivaut à MOTIF."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?any-version(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects any version where the pattern matches on the version."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner toute version où le motif correspond à la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11528,11 +11613,15 @@ msgid ""
"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the "
"<code>?and</code> to act on the same version."
msgstr ""
+"Par exemple, tandis que <code>?and(?version(1),?version(2))</code> "
+"correspond à un paquet qui a une version contenant 1 et une version "
+"contenant 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> "
+"restreint l'action de <code>?and</code> à la même version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?narrow(MOTIF...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11540,26 +11629,28 @@ msgid ""
"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?"
"and(PATTERN...))</code>."
msgstr ""
+"Sélectionner toute version correspondant à tous les MOTIFS, raccourci pour "
+"<code>?any-version(?and(MOTIF...))</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Package patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Motifs de paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific packages."
-msgstr ""
+msgstr "Ces motifs sélectionnent des paquets particuliers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?architecture(JOKER)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~rWILDCARD</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~rJOKER</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11567,46 +11658,48 @@ msgid ""
"Selects packages matching the specified architecture, which may contain "
"wildcards using any."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets correspondant à l'architecture spécifiée, qui peut "
+"contenir des caractères génériques avec « any »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?automatic</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?automatic</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~M</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~M</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that were installed automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les paquets qui ont été installés automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?broken</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?broken</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~b</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~b</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have broken dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les paquets qui ont des dépendances cassées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?config-files</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?config-files</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~c</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~c</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11614,56 +11707,60 @@ msgid ""
"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
"configuration files left."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets qui ne sont pas entièrement installés, mais dont il "
+"ne reste que des fichiers de configuration résiduels."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?essential</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?essential</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~E</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~E</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets dont le fichier de contrôle contient « Essential: "
+"yes »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?exact-name(NOM)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages with the exact specified name."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les paquets portant exactement le nom spécifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?garbage</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?garbage</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~g</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~g</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be removed automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les paquets qui peuvent être retirés automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?installed</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?installed</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~i</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~i</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11672,71 +11769,81 @@ msgid ""
"narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match "
"installed versions (see version patterns below)."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets actuellement installés. Depuis la version 2.5.4, "
+"préciser ce motif (voir plus haut Préciser les motifs) fait que l'option "
+"fait seulement correspondre les versions installées (voir plus loin Motifs "
+"de version)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?name(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?name(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~nREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~nEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets dont le nom correspond à l'expression rationnelle "
+"indiquée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?obsolete</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?obsolete</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~o</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~o</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les paquets qui n'existent plus dans les dépôts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?phasing</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?phasing</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that will be kept back in upgrades due to phasing."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets qui seront conservés durant les mises à niveau en "
+"raison de la mise à niveau par étapes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?upgradable</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?upgradable</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~U</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~U</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets qui peuvent être mis à niveau (qui ont un candidat "
+"plus récent)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?virtual</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?virtual</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~v</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~v</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11745,28 +11852,29 @@ msgid ""
"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
"something depends on that name."
msgstr ""
+"Sélectionner tous les paquets virtuels ; c'est-à-dire des paquets sans "
+"version. Ils existent s'ils sont référencés quelque part dans l'archive, par "
+"exemple parce que quelque chose dépend de leur nom."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Version &apt-product-version;"
msgid "Version patterns"
-msgstr "Version &apt-product-version;"
+msgstr "Motifs de version"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific versions of a package."
-msgstr ""
+msgstr "Ces motifs sélectionnent des versions particulières d'un paquet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?archive(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?archive(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~AREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~AEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11775,11 +11883,14 @@ msgid ""
"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions qui proviennent de l'archive qui correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée. Ici, archive signifie les valeurs "
+"spécifiées après <code>a=</code> dans <command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?codename(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?codename(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11788,6 +11899,9 @@ msgid ""
"regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> "
"in <command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions qui proviennent du nom de code qui correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée. Ici, nom de code signifie les valeurs "
+"spécifiées après <code>n=</code> dans <command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11797,16 +11911,21 @@ msgid ""
"version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another "
"version was."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions qui sont actuellement installées. Les versions "
+"d'APT antérieures à 2.5.4 n'établissaient de correspondance qu'au niveau du "
+"paquet, ainsi <code>?any-version(?installed?version(2.0))</code> "
+"correspondait même si la version  2.0 n'était pas installée mais qu'une "
+"autre l'était."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?origin(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?origin(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~OREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~OEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11815,32 +11934,37 @@ msgid ""
"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions qui proviennent de l'origine qui correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée. Ici, origine signifie les valeurs "
+"spécifiées après <code>o=</code> dans <command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?section(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?section(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~sREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~sEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the section matches the specified regular expression."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dont la section correspond à l'expression "
+"rationnelle indiquée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?source-package(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~eREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~eEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11848,11 +11972,13 @@ msgid ""
"Selects versions where the source package name matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dont le nom du paquet source correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?source-version(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11860,16 +11986,18 @@ msgid ""
"Selects versions where the source package version matches the specified "
"regular expression."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dont la version du paquet source correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?version(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?version(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~VREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~VEXPRESSION_RATIONNELLE</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11877,39 +12005,42 @@ msgid ""
"Selects versions where the version string matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dont la chaîne de version correspond à "
+"l'expression rationnelle indiquée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?priority(NAME)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?priority(NOM)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~pNAME</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~pNOM</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dont la chaîne de Priority est égale au nom donné."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?security</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?security</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects packages that are a security update or succeed a security update."
msgstr ""
+"Sélectionner les paquets qui sont une mise à jour de sécurité ou qui sont "
+"consécutifs à une mise à jour de sécurité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Version &apt-product-version;"
msgid "Package relationship patterns"
-msgstr "Version &apt-product-version;"
+msgstr "Motifs de relation de paquets"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11917,115 +12048,125 @@ msgid ""
"These patterns match specific package versions that depend/conflict with "
"some other packages."
msgstr ""
+"Ces motifs établissent une correspondance avec les versions de paquet "
+"particulières qui dépendent ou sont en conflit avec d'autres paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DPATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DMOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?pre-depends(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DPre-Depends:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?suggests(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DSuggests:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>"
msgid "<code>?recommends(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>"
msgid "<code>~DRecommends:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DReplaces:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?conflicts(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DConflicts:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?replaces(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DReplaces:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?obsoletes(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DObsoletes:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?breaks(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DBreaks:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?enhances(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~DEnhances:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/"
+#| "with/ packages matching PATTERN."
msgid ""
"Selects versions depending/pre-depending/suggesting/recommending/conflicting/"
"etc on/with/ packages matching PATTERN."
msgstr ""
+"Sélectionner les versions dépendantes, pré-dépendantes, suggérées des "
+"paquets ou en conflit, etc., avec les paquets correspondant au MOTIF."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(MOTIF)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:MOTIF</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12033,6 +12174,8 @@ msgid ""
"Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that "
"have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN."
msgstr ""
+"Contraire de <code>?depends</code> et analogues – sélectionner les paquets "
+"qui ont des (versions) dépendances inverses correspondant au MOTIF."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12041,11 +12184,14 @@ msgid ""
"<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from "
"the first paragraph here."
msgstr ""
+"<replaceable>depType</replaceable> est un des types de dépendances tel que "
+"<code>depends</code>, aussi il n'y a pas besoin de répéter ici la totalité "
+"de la liste depuis le premier paragraphe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt remove ?garbage</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12053,21 +12199,25 @@ msgid ""
"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - "
"same as apt autoremove"
msgstr ""
+"Supprimer tous les paquets qui ont été automatiquement installés et ne sont "
+"plus nécessaires – identique à « apt autoremove »"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt purge ?config-files</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Purge all packages that only have configuration files left"
msgstr ""
+"Supprimer définitivement tous les paquets dont il ne reste que les fichiers "
+"de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12075,11 +12225,13 @@ msgid ""
"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
"python."
msgstr ""
+"Lister tous les paquets installés manuellement dans les sections qui "
+"correspondent à libs, perl ou python."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Migrating from aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Migration à partir d'aptitude"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12087,6 +12239,8 @@ msgid ""
"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some "
"tweaks:"
msgstr ""
+"Les motifs d'APT ont été fortement inspirés par les motifs d'aptitude, mais "
+"avec quelques ajustements :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12094,6 +12248,8 @@ msgid ""
"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is "
"always assumed to be the beginning of an argument list."
msgstr ""
+"La syntaxe est cohérente : s'il y a une parenthèse ouverte après un terme, "
+"il est toujours considéré que c'est le début d'une liste d'arguments."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12102,11 +12258,14 @@ msgid ""
"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will "
"cause an error."
msgstr ""
+"Dans aptitude, une forme syntaxique <code>\"?truc(machin)\"</code> peut "
+"signifier <code>\"?and(?truc,machin)\"</code> si truc ne prend pas "
+"d'argument. Dans APT, cela provoque une erreur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Not all patterns are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les motifs ne sont pas pris en charge."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12114,21 +12273,24 @@ msgid ""
"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer "
"codecs."
msgstr ""
+"Quelques motifs supplémentaires sont disponibles, par exemple, pour trouver "
+"des codecs de gstreamer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported."
msgstr ""
+"La protection de termes avec un <code>~</code> n'est pas prise en charge."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "A trailing comma is allowed in argument lists"
-msgstr ""
+msgstr "Une virgule finale est permise dans les listes d'arguments."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "?narrow accepts infinite arguments"
-msgstr ""
+msgstr "?narrow accepte des arguments illimités."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12139,6 +12301,12 @@ msgid ""
"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, "
"it would require the package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
+"<code>truc</code> ne peut pas être utilisé comme raccourci pour <code>?"
+"name(truc)</code>, parce que cela peut faire que des fautes de frappe "
+"passent inaperçues. Prenez <code>?and(...,~pfacultatif)</code> : cela "
+"nécessite que le paquet ait la propriété <code>required</code>, mais si vous "
+"n'entrez pas le <code>~</code>, il faudrait que le nom du paquet contienne "
+"<code>pfacultatif</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -12146,13 +12314,13 @@ msgid ""
"Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the "
"canonical case."
msgstr ""
+"Les types de dépendances pour ~D et les opérateurs associés doivent être "
+"indiqués dans la casse canonique."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgid "&apt-get;, &apt;"
-msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+msgstr "&apt-get;, &apt;"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -12184,7 +12352,7 @@ msgstr "Version &apt-product-version;"
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
-"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
+"Ce document fournit un aperçu des méthodes d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
@@ -12218,8 +12386,8 @@ msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
-"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
-"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
+"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian, "
+"consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -12235,10 +12403,10 @@ msgid ""
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
-"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
-"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
-"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
-"Internet."
+"<command>dselect</command> et l'interface utilisateur en ligne de commande "
+"<command>apt-get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation "
+"et de suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets "
+"par Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -12266,13 +12434,13 @@ msgid ""
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
-"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
-"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
-"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
+"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes individuels de "
+"partager des éléments du système, tels que les bibliothèques. Il permet "
+"d'isoler dans des paquets spécifiques certaines parties moins utilisées des "
"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
-"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
+"électronique, les serveurs X et d'autres composants du système."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -12295,11 +12463,11 @@ msgid ""
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
+"Par exemple, mailcrypt est une extension d'Emacs qui permet de gérer le "
"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
-"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
-"a une dépendance simple sur emacs."
+"plus, étant une extension d'Emacs, il a une dépendance simple sur emacs sans "
+"lequel il est totalement inutile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -12405,7 +12573,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# apt-get update\n"
+#| "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+#| "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+#| "Reading Package Lists... Done\n"
+#| "Building Dependency Tree... Done\n"
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Packages\n"
@@ -12414,7 +12588,7 @@ msgid ""
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
@@ -12447,13 +12621,13 @@ msgstr ""
"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
-"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
+"autre paquet. Cette commande peut être utilisée par exemple quotidiennement "
"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
-"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
+"peuvent être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -12589,7 +12763,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Set up a list of distribution source locations\n"
+#| "\n"
+#| " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
+#| " The access schemes I know about are: http file\n"
+#| "\n"
+#| " For example:\n"
+#| " file:/mnt/debian,\n"
+#| " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+#| " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+#| "\n"
+#| "\n"
+#| " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
@@ -12610,7 +12797,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Exemple :\n"
" file:/mnt/debian,\n"
-" http://deb.debian.org/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
@@ -12628,7 +12816,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
+#| " package file ending in a /. The distribution\n"
+#| " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
+#| "\n"
+#| " Distribution [stable]:\n"
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
@@ -12639,7 +12833,7 @@ msgstr ""
" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
-" stable unstable testing\n"
+" stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable] :\n"
@@ -12663,7 +12857,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
-"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
+"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres éléments dont "
"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
@@ -12691,10 +12885,10 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
+"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensembles de la "
"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
-"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
+"comporte les paquets libres selon les principes du logiciel libre selon "
"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
@@ -12763,7 +12957,7 @@ msgid ""
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
-"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
+"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela apporte des fonctionnalités "
"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -12798,9 +12992,9 @@ msgid ""
"check</literal>."
msgstr ""
"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
-"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
+"nombre d'actions pour préparer ses mécanismes internes de fonctionnement. Il "
"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
-"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
+"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -12928,7 +13122,7 @@ msgid ""
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
-"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
+"La seconde situation est moins grave que la première, car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
@@ -12950,7 +13144,7 @@ msgstr ""
"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
-"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
+"des options pour forcer certaines opérations) avant de pouvoir utiliser à "
"nouveau APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -13106,10 +13300,10 @@ msgid ""
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
-"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
-"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
+"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées, car elles ont "
+"besoins de nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
-"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
+"conservés. La meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
"literal> ou avec <command>dselect</command>."
@@ -13160,9 +13354,10 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
-"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
+"206 mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
+"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives\n"
+".Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
@@ -13203,7 +13398,7 @@ msgid ""
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
-"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
+"paquets à mettre à jour. Ils sont analogues aux exemples précédents."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -13221,7 +13416,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# apt-get update\n"
+#| "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+#| "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+#| "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
+#| "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+#| "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+#| "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Packages\n"
@@ -13232,10 +13435,10 @@ msgid ""
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Packages\n"
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
@@ -13303,14 +13506,14 @@ msgstr ""
"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
-"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
+"toujours représentées sur 4 chiffres pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
-"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
-"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
+"régulièrement à jour et représente la durée estimée de téléchargement de "
+"tout ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
@@ -13346,8 +13549,8 @@ msgstr ""
"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
-"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
-"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
+"traitement des paquets, qui peuvent eux-mêmes être amenés à poser des "
+"questions. Chacune de ces questions comporte une description de ce qui est "
"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
"description détaillée soit donnée dans ce document."
@@ -13509,7 +13712,7 @@ msgid ""
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
-"qu'APT utilise le disque.disc:"
+"qu'APT utilise le disque :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -13616,7 +13819,7 @@ msgid ""
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
-"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
+"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autre commande "
"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
"la communication des choix vers l'ordinateur local."
@@ -13645,7 +13848,7 @@ msgstr ""
" # apt-get check\n"
" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
+" [ ou toute autre commande APT ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -13653,7 +13856,7 @@ msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
-"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
+"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de réindiquer que le "
"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -13668,7 +13871,7 @@ msgstr ""
"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
-"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
+"n'effectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
"dans l'intervalle."
@@ -13698,9 +13901,9 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
-"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
-"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
-"permettant de récupérer les paquets/"
+"d'archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
+"l'option --print-uris d'apt-get, puis en préparant un script wget pour "
+"récupérer réellement les paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
@@ -13715,7 +13918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
-"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
+"utilisées pour créer la liste de fichiers."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -13788,161 +13991,43 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP "
-#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]"
-#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
-#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
-#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
-#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> "
-#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to "
-#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration "
-#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server "
-#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to "
-#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI "
-#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
-#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</"
-#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser "
-#~ "par défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
-#~ "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier "
-#~ "un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
-#~ "<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
-#~ "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire "
-#~ "pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la "
-#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
-#~ "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, "
-#~ "vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
-#~ "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à "
-#~ "envoyer au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. "
-#~ "Voyez &configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de "
-#~ "substitution qui représentent le composant d'URI correspondant sont : "
-#~ "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#~ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration "
-#~ "du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à "
-#~ "la connexion qu'aux données."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#~ "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#~ "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#~ "mode FTP used instead. This can be done globally or for connections that "
-#~ "go through a proxy or for a specific host (see the sample config file for "
-#~ "examples)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
-#~ "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela "
-#~ "marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines "
-#~ "situations nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode "
-#~ "« port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
-#~ "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
-#~ "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
-#~ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the "
-#~ "http method above for syntax. You cannot set this in the configuration "
-#~ "file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low "
-#~ "efficiency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP "
-#~ "en positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à "
-#~ "une URL HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On "
-#~ "ne peut pas le faire dans le fichier de configuration et il n'est de "
-#~ "toute façon pas recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de "
-#~ "la faible efficacité de cette méthode."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
-#~ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default "
-#~ "is false, which means these commands are only used if the control "
-#~ "connection is IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 "
-#~ "connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
-#~ "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
-#~ "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
-#~ "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand "
-#~ "elle vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. "
-#~ "La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
-
-#~ msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on "
-#~ "the decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</"
-#~ "literal> and many archives either never offered or are retiring FTP "
-#~ "access. If you still need this method many configuration options for it "
-#~ "are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed "
-#~ "in &apt-conf;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. "
-#~ "L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et "
-#~ "<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert "
-#~ "d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette "
-#~ "méthode, plusieurs options de configuration sont disponibles dans le "
-#~ "champ d'action <literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-"
-#~ "conf;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
-#~ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#~ "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
-#~ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
-#~ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
-#~ "ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la "
-#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi "
-#~ "spécifier un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent "
-#~ "souvent les URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</"
-#~ "emphasis> cette méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont "
-#~ "spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
-#~ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
-#~ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</"
-#~ "command> commands are used to perform the file transfers from the remote "
-#~ "host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine "
-#~ "distante et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. "
-#~ "Il est recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou "
-#~ "les clés RSA. Les commandes standard <command>find</command> et "
-#~ "<command>dd</command> sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la "
-#~ "machine distante."
+msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
#~ "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
#~ msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
-#, fuzzy
-#~| msgid "APT key management utility"
#~ msgid "Deprecated APT key management utility"
-#~ msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
+#~ msgstr "Utilitaire obsolète de gestion des clés d'APT"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt "
#~ "to authenticate packages. Packages which have been authenticated using "
#~ "these keys will be considered trusted."
#~ msgstr ""
-#~ "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour "
-#~ "authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront "
-#~ "réputés fiables."
+#~ "<command>apt-key</command> est utilisé pour gérer la liste de clés dont "
+#~ "se sert APT pour authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par "
+#~ "ces clés sont réputés fiables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of "
+#~ "<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing "
+#~ "keys from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> "
+#~ "is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite "
+#~ "(packaged in <package>gnupg</package>) is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usage d'<command>apt-key</command> est obsolète sauf pour l'utilisation "
+#~ "d'<command>apt-key del</command> dans les scripts du responsable pour "
+#~ "retirer des clés existantes du trousseau de clés principal. Si vous "
+#~ "souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, il est nécessaire "
+#~ "d'installer en plus la suite « GNU Privacy Guard » (du paquet "
+#~ "<package>gnupg</package>)."
+
+#~ msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 12 and Ubuntu 24.04."
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-key(8) sera disponible pour la dernière fois dans Debian 12 et "
+#~ "Ubuntu 24.04."
#~ msgid "Supported keyring files"
#~ msgstr "Trousseaux de clés pris en charge"
@@ -14008,15 +14093,13 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
#~ "or \"<literal>asc</literal>\" as file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un "
-#~ "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire "
+#~ "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire "
#~ "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et "
#~ "soit « <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme "
#~ "extension de fichier."
-#, fuzzy
-#~| msgid "(deprecated)"
#~ msgid "(mostly deprecated)"
-#~ msgstr "(obsolète)"
+#~ msgstr "(obsolète pour l'essentiel)"
#~ msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
#~ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
@@ -14039,10 +14122,10 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
#~ msgstr ""
#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</"
#~ "command>, il est possible par exemple de télécharger une clé directement "
-#~ "d'un serveur de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il "
-#~ "n'y a <emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut "
-#~ "être facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, "
-#~ "si la commande est utilisée sans précaution."
+#~ "d'un serveur de clés dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter "
+#~ "qu'il n'y a <emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il "
+#~ "peut être facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-"
+#~ "secure;, si la commande est utilisée sans précaution."
#~ msgid ""
#~ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the "
@@ -14110,10 +14193,85 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
#~ "<filename>trusted.gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés "
#~ "donc, par exemple, les nouvelles clés y seront ajoutées."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Deprecation"
-#~ msgstr "Fonctionnement"
+#~ msgstr "Obsolescence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, "
+#~ "the use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows "
+#~ "how to replace existing use of <command>apt-key</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sauf pour l'utilisation d'<command>apt-key del</command> dans les scripts "
+#~ "du responsable, l'utilisation d'<command>apt-key</command> est obsolète. "
+#~ "Cette section montre comment remplacer l'utilisation actuelle "
+#~ "d'<command>apt-key</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si votre utilisation actuelle de <command>apt-key add</command> ressemble "
+#~ "à cela :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add "
+#~ "-</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>wget -qO- https://mondépot.exemple/mondépot.asc | sudo apt-key "
+#~ "add -</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then you can directly replace this with (though note the recommendation "
+#~ "below):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alors vous pouvez directement remplacer cela par (mais notez la "
+#~ "recommandation ci-dessous) :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/"
+#~ "trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>wget -qO- https://mondépot.example/mondépot.asc | sudo tee /etc/"
+#~ "apt/trusted.gpg.d/mondépot.asc</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII "
+#~ "armored keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary "
+#~ "OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary "
+#~ "OpenPGP format works for all apt versions, while the ASCII armored format "
+#~ "works for apt version >= 1.4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assurez-vous d'utiliser l'extension « <literal>asc</literal> » pour les "
+#~ "clés au format ASCII-Armored et l'extension « <literal>gpg</literal> » "
+#~ "pour le format binaire OpenPGP (aussi connu comme « GPG key public "
+#~ "ring »). Le format binaire OpenPGP fonctionne pour toutes les versions "
+#~ "d'APT, tandis que le format ASCII-Armored ne fonctionne que pour les "
+#~ "versions >= 1.4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the "
+#~ "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them "
+#~ "anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> "
+#~ "option in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the "
+#~ "filename of the key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, "
+#~ "<filename>/etc/apt/keyrings</filename> is provided as the recommended "
+#~ "location for keys not managed by packages. When using a deb822-style "
+#~ "sources.list, and with apt version >= 2.4, the <literal>Signed-By</"
+#~ "literal> option can also be used to include the full ASCII armored "
+#~ "keyring directly in the <literal>sources.list</literal> without an "
+#~ "additional file."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Recommandation :</emphasis> au lieu de placer les clés dans le "
+#~ "répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, vous pouvez les "
+#~ "placer n'importe où dans votre système de fichiers en utilisant l'option "
+#~ "<literal>Signed-By</literal> dans votre <literal>sources.list</literal> "
+#~ "et en pointant vers le nom de fichier de la clé. Voir &sources-list; pour "
+#~ "des détails. Depuis APT 2.4, <filename>/etc/apt/keyrings</filename> est "
+#~ "donné comme emplacement recommandé pour les clés qui ne sont pas gérées "
+#~ "par les paquets. Lors de l'utilisation de source.list de type deb288 avec "
+#~ "APT version >= 2.4, l'option <literal>Signed-By</literal> peut aussi être "
+#~ "utilisée pour inclure directement le trousseau de clés entier au format "
+#~ "ASCII-Armored dans le fichier <literal>sources.list</literal> sans "
+#~ "fichier supplémentaire."
#~ msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
#~ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
@@ -14147,6 +14305,141 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
#~ "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
#~ "l'archive que vous avez configurée."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP "
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
+#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
+#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
+#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> "
+#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to "
+#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration "
+#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server "
+#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to "
+#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI "
+#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser "
+#~ "par défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
+#~ "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier "
+#~ "un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
+#~ "<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
+#~ "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire "
+#~ "pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
+#~ "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
+#~ "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
+#~ "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
+#~ "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
+#~ "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voir "
+#~ "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
+#~ "qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>$"
+#~ "(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$"
+#~ "(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+#~ "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+#~ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration "
+#~ "du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à "
+#~ "la connexion qu'aux données."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
+#~ "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
+#~ "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
+#~ "mode FTP used instead. This can be done globally or for connections that "
+#~ "go through a proxy or for a specific host (see the sample config file for "
+#~ "examples)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
+#~ "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela "
+#~ "marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines "
+#~ "situations nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode "
+#~ "« port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
+#~ "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
+#~ "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+#~ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the "
+#~ "http method above for syntax. You cannot set this in the configuration "
+#~ "file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low "
+#~ "efficiency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP "
+#~ "en positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à un "
+#~ "URL HTTP – consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne "
+#~ "peut pas le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute "
+#~ "façon pas recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la "
+#~ "faible efficacité de cette méthode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+#~ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default "
+#~ "is false, which means these commands are only used if the control "
+#~ "connection is IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 "
+#~ "connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
+#~ "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+#~ "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
+#~ "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand "
+#~ "elle vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. "
+#~ "La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+
+#~ msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on "
+#~ "the decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</"
+#~ "literal> and many archives either never offered or are retiring FTP "
+#~ "access. If you still need this method many configuration options for it "
+#~ "are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed "
+#~ "in &apt-conf;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. "
+#~ "L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et "
+#~ "<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert "
+#~ "d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette "
+#~ "méthode, plusieurs options de configuration sont disponibles dans le "
+#~ "champ d'action <literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-"
+#~ "conf;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+#~ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
+#~ "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+#~ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+#~ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la "
+#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi "
+#~ "spécifier un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent "
+#~ "souvent les URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</"
+#~ "emphasis> cette méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont "
+#~ "spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+#~ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+#~ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</"
+#~ "command> commands are used to perform the file transfers from the remote "
+#~ "host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine "
+#~ "distante et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. "
+#~ "Il est recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou "
+#~ "les clés RSA. Les commandes standard <command>find</command> et "
+#~ "<command>dd</command> sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la "
+#~ "machine distante."
+
#~ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
#~ msgstr ""
#~ "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "