diff options
author | David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> | 2012-06-04 14:01:13 +0200 |
---|---|---|
committer | David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> | 2012-06-04 14:01:13 +0200 |
commit | 7d76ea1da71ab6910790cd2217046d9c6d053df0 (patch) | |
tree | 10cd3b877434d0cdd7133612e7356c6733fd28ab /doc/po/es.po | |
parent | a43969828e379a0b168079ca5abd8d8a89af01a4 (diff) |
reorder the translatable files in the pot in a way that at least partly
resembles importance of the manpage, so that e.g. apt-get and apt-cache
are above the less used apt-ftparchive
Diffstat (limited to 'doc/po/es.po')
-rw-r--r-- | doc/po/es.po | 4289 |
1 files changed, 2144 insertions, 2145 deletions
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 6c93b3ee0..bd1774444 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -48,125 +48,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "apt" -msgstr "apt" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "16 June 1998" -msgstr "16 de Junio de 1998" - -#. type: TH -#: apt.8:17 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: SH -#: apt.8:18 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#. type: Plain text -#: apt.8:20 -msgid "apt - Advanced Package Tool" -msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" - -#. type: SH -#: apt.8:20 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SINOPSIS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:22 -msgid "B<apt>" -msgstr "B<apt>" - -#. type: SH -#: apt.8:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPCIÓN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:31 -msgid "" -"APT is a management system for software packages. For normal day to day " -"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" -"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " -"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." -msgstr "" -"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " -"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " -"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " -"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." - -#. type: SH -#: apt.8:31 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VÉASE TAMBIÉN" - -#. type: Plain text -#: apt.8:38 -msgid "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -msgstr "" -"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - -#. type: SH -#: apt.8:38 -#, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:40 -msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -msgstr "" -"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: SH -#: apt.8:40 -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "FALLOS" - -#. type: Plain text -#: apt.8:42 -msgid "This manpage isn't even started." -msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." - -#. type: Plain text -#: apt.8:51 -msgid "" -"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " -"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " -"B<reportbug>(1) command." -msgstr "" -"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " -"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " -"o use la orden B<reportbug>(1)." - -#. type: SH -#: apt.8:51 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: apt.8:52 -msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." -msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." - #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap @@ -793,2021 +674,34 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 -#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 +#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 +#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 -#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 -#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 -#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 -#: sources.list.5.xml:27 +#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 +#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 +#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 +#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:33 -msgid "query the APT cache" +#: apt-get.8.xml:33 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" +"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 -#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 -#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 -#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 -#: sources.list.5.xml:36 +#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 +#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 +#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 +#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata." -msgstr "" -"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " -"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " -"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " -"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 -#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 -msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " -"one of the commands below must be present." -msgstr "" -"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " -"una de las siguientes órdenes debe estar presente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:49 -msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 -#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 -#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 -msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:54 -msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " -"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " -"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " -"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " -"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " -"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " -"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " -"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " -"siguiente:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:66 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: libreadline2\n" -"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Reverse Depends: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencies:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" -msgstr "" -"Paquete: libreadline2\n" -"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" -"Dependencias inversas: \n" -" libreadlineg2,libreadline2\n" -" libreadline2-altdev,libreadline2\n" -"Dependencias:\n" -"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" -"Provides:\n" -"2.1-12 - \n" -"Reverse Provides: \n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:78 -msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." -msgstr "" -"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " -"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " -"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " -"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " -"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" -"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " -"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:87 -msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" -msgstr "" -"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " -"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:90 -msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." -msgstr "" -"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " -"encontrados en la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:94 -msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." -msgstr "" -"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " -"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " -"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " -"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:100 -msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." -msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " -"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " -"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " -"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " -"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" -"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" -"agent»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:108 -msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." -msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " -"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " -"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " -"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:114 -msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." -msgstr "" -"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " -"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " -"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " -"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " -"debconf-tiny." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:121 -msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." -msgstr "" -"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " -"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " -"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " -"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " -"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " -"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " -#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " -#| "can be considerably larger than the number of total package names." -msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " -"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." -msgstr "" -"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " -"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " -"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " -"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " -"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:135 -msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." -msgstr "" -"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " -"dependencia de todos los paquetes de la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a Binary." -msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package." -msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " -"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " -"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " -"son binarios." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:149 -msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." -msgstr "" -"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " -"la caché. Fundamentalmente para depuración." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:154 -msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." -msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " -"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " -"además, la usa el método &dselect;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:159 -msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." -msgstr "" -"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " -"satisfechas en la caché de paquetes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:164 -msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." -msgstr "" -"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" -"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:169 -msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " -#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " -#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " -#| "prints out the package name and the short description, including virtual " -#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " -#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " -#| "searched, only the package name is." -msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name is." -msgstr "" -"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " -"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " -"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " -"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " -"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " -"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " -"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " -"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " -"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:181 -msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." -msgstr "" -"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " -"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:186 -msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." -msgstr "" -"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " -"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:191 -msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." -msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:195 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:196 -msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." -msgstr "" -"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " -"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " -"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " -"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " -"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" -"generate</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:201 -msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " -"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " -"virtuales también aparecen en la lista generada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:207 -msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." -msgstr "" -"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " -"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " -"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " -"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " -"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " -"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " -"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " -#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " -#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." -msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " -"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." -msgstr "" -"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " -"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " -"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " -"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " -"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " -"líneas verdes son conflictos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:221 -msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:225 -msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." -msgstr "" -"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:229 -msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:230 -msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." -msgstr "" -"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " -"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " -"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " -"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:237 -msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." -msgstr "" -"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " -"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " -"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " -"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " -"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " -"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " -"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 -#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 -#: apt-sortpkgs.1.xml:48 -msgid "options" -msgstr "Opciones" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:253 -msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." -msgstr "" -"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " -"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " -"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:259 -msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." -msgstr "" -"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" -"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " -"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " -"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " -"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:267 -msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " -"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " -"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " -"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " -"configuración: <literal>quiet</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:274 -msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." -msgstr "" -"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" -"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " -"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Important</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:288 -msgid "" -"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." -msgstr "" -"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " -"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " -"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " -"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:295 -msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." -msgstr "" -"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:300 -msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -msgstr "" -"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " -"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" -"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " -"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " -"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:309 -msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." -msgstr "" -"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " -"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " -"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Generate</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:315 -msgid "" -"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " -"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -msgstr "" -"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " -"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:320 -msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." -msgstr "" -"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " -"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " -"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:326 -msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." -msgstr "" -"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " -"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " -"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:333 -msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." -msgstr "" -"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " -"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" -"Cache::Installed</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 -#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 -msgid "Files" -msgstr "Ficheros" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 -#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 -#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 -#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 -#: sources.list.5.xml:252 -msgid "See Also" -msgstr "Véase también" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:351 -msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 -#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 -#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 -msgid "Diagnostics" -msgstr "Diagnósticos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:356 -msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" -"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:32 -msgid "APT CD-ROM management utility" -msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:38 -msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." -msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " -"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " -"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " -"los ficheros de índice." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:45 -msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." -msgstr "" -"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " -"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " -"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " -"posibles errores de grabación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:56 -msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." -msgstr "" -"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " -"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " -"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " -"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " -"título descriptivo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:64 -msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" -msgstr "" -"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " -"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:72 -msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" -msgstr "" -"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " -"así como del nombre del fichero guardado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:85 -msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." -msgstr "" -"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " -"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " -"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:94 -msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." -msgstr "" -"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " -"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " -"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" -"literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:103 -msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." -msgstr "" -"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " -"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:111 -msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." -msgstr "" -"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " -"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" -"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " -"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 -msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." -msgstr "" -"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " -"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " -"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " -"pero encontrará todo el contenido." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:132 -msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." -msgstr "" -"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " -"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" -"CDROM::NoAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:145 -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:150 -msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " -"100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:33 -msgid "APT Configuration Query program" -msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." -msgstr "" -"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " -"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " -"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " -"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " -"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "shell is used to access the configuration information from a shell " -#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " -#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " -#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " -#| "script it should be used like:" -msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" -msgstr "" -"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " -"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " -"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " -"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " -"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " -"manera en un script:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:59 -#, no-wrap -msgid "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" -"eval $RES\n" -msgstr "" -"OPTS=\"-f\"\n" -"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" -"eval $RES\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:64 -msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." -msgstr "" -"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " -"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:68 -msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." -msgstr "" -"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" -"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " -"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " -"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " -"internamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:77 -msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:90 -msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:95 -msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:96 -msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 -#: apt-sortpkgs.1.xml:64 -msgid "&apt-conf;" -msgstr "&apt-conf;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:115 -msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." -msgstr "" -"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:33 -msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" -msgstr "" -"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " -"las plantillas de los paquetes de Debian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" -msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " -"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " -"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " -"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " -"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:44 -msgid "package version template-file config-script" -msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:45 -msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXX</filename>" -msgstr "" -"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " -"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " -"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" -"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." -"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:58 -msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" -msgstr "" -"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " -"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " -"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:75 -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " -"error, y el valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:33 -msgid "Utility to generate index files" -msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:39 -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." -msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " -"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " -"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " -"de origen basado en el contenido de ese sitio." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:43 -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." -msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" -"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " -"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " -"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " -"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:49 -msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." -msgstr "" -"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " -"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " -"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " -"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " -"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:60 -msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." -msgstr "" -"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " -"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " -"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " -"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 -msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." -msgstr "" -"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " -"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:70 -msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " -"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." -msgstr "" -"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " -"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" -"scansources;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:75 -msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." -msgstr "" -"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " -"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " -"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:82 -msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." -msgstr "" -"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " -"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " -"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " -"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " -"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " -"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " -"por una coma en la salida." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:94 -msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " -"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " -"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " -"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " -"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" -"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 " -"and SHA256 digest for each file." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:104 -msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." -msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:117 -msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." -msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " -"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " -"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " -"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " -"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " -"configuración necesaria." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:126 -msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." -msgstr "" -"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " -"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " -"necesarios." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:132 -msgid "The Generate Configuration" -msgstr "La configuración de «generate»" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 -msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." -msgstr "" -"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " -"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " -"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " -"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " -"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " -"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " -"etiqueta." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:142 -msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." -msgstr "" -"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " -"describen a continuación." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 -msgid "<literal>Dir</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 -msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." -msgstr "" -"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " -"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " -"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " -"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:153 -msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." -msgstr "" -"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " -"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " -"«dist»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:160 -msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:165 -msgid "Specifies the location of the cache files." -msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:170 -msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." -msgstr "" -"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " -"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:176 -msgid "<literal>Default</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Default</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 -msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." -msgstr "" -"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " -"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " -"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:184 -msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " -"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " -"'. gzip'." -msgstr "" -"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " -"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " -"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " -"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " -"compresión es «. gzip»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:192 -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." -msgstr "" -"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " -"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:198 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." -msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Sources»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:204 -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." -msgstr "" -"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " -"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:210 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." -msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para los ficheros «Contents»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:216 -msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." -msgstr "" -"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " -"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:222 -msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." -msgstr "" -"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " -"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " -"cada sección." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:229 -msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." -msgstr "" -"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " -"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " -"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 -msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split " -"out into a master <filename>Translation-en</filename> file." -msgstr "" -"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " -"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «<filename>Translation-" -"en</filename>»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:242 -msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 -msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." -msgstr "" -"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " -"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:251 -msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." -msgstr "" -"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " -"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " -"que durante varios días todos se regenerarán." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:258 -msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." -msgstr "" -"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " -"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " -"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " -"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " -"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " -"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " -"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " -"unidades usadas son días." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:269 -msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" -msgstr "" -"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:275 -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" -msgstr "" -"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " -"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:281 -msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" -msgstr "" -"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:287 -msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" -msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:293 -msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they " -"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" -msgstr "" -"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " -"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " -"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:300 -msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" -msgstr "" -"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " -"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:307 -msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" -"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " -"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." -msgstr "" -"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" -"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " -"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " -"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " -"esos ficheros de paquete juntos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:316 -msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "" -"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:321 -msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." -msgstr "" -"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " -"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:327 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." -msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:334 -msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." -msgstr "" -"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " -"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " -"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " -"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " -"índices de fuentes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:342 -msgid "<literal>Tree</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." -msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " -"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " -"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " -"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" -"literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:349 -msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." -msgstr "" -"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " -"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " -"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " -"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:354 -msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." -msgstr "" -"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " -"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " -"variables." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:360 -#, no-wrap -msgid "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " -msgstr "" -"for i in Sections do \n" -" for j in Architectures do\n" -" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:357 -msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" -"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:368 -msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" -msgstr "" -"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " -"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" -"literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:375 -msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive." -msgstr "" -"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " -"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " -"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:388 -msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." -msgstr "" -"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " -"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:394 -msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." -msgstr "" -"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " -"la sección." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 -msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 -msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:410 -msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" -msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 -msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." -msgstr "" -"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " -"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " -"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " -"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " -"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:420 -msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:425 -msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." -msgstr "" -"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " -"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:431 -msgid "Sets the Contents file output (optional)." -msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:436 -msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Define el fichero binario alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:441 -msgid "Sets the source override file." -msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:456 -msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Define la base de datos de la caché." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:461 -msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:466 -msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:473 -msgid "The Binary Override File" -msgstr "El fichero binario alternativo" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:474 -msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package name, " -"the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." -msgstr "" -"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " -"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " -"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " -"de permutación del mantenedor." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:480 -#, no-wrap -msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 -#, no-wrap -msgid "new" -msgstr "nueva" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:479 -msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." -msgstr "" -"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " -"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " -"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " -"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:490 -msgid "The Source Override File" -msgstr "El fichero de fuentes alternativo" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 -msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." -msgstr "" -"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" -"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " -"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:497 -msgid "The Extra Override File" -msgstr "El fichero alternativo adicional" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 -msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is the " -"tag and the remainder of the line is the new value." -msgstr "" -"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " -"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " -"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " -#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" -#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" -#| "literal>, <literal>Description</literal>." -msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." -msgstr "" -"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " -"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " -"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:521 -msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." -msgstr "" -"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " -"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:527 -msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " -"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " -"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" -"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " -"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:535 -msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " -"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." -msgstr "" -"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " -"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " -"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:543 -msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." -msgstr "" -"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " -"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " -"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " -"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " -"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " -"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" -"Contents</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:553 -msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." -msgstr "" -"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " -"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::SourceOverride</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:559 -msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." -msgstr "" -"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " -"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:564 -msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." -msgstr "" -"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" -"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." -"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " -"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:572 -msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." -msgstr "" -"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " -"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " -"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " -"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " -"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " -"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " -"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " -"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " -"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " -"comprobaciones adicionales son innecesarias." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:584 -msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." -msgstr "" -"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " -"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" -"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " -"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " -"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " -"con la orden «generate»." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 -#: sources.list.5.xml:211 -msgid "Examples" -msgstr "Ejemplos" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:602 -#, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:598 -msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " -"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:612 -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." -msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " -"valor 100 en caso de error." - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:33 -msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" -"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " @@ -2821,6 +715,16 @@ msgstr "" "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " "&synaptic; y &wajig;." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:54 +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " +"una de las siguientes órdenes debe estar presente." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:49 msgid "" @@ -3238,6 +1142,13 @@ msgid "" "<option>install</option> command." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 +#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "options" +msgstr "Opciones" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:263 msgid "" @@ -3716,6 +1627,21 @@ msgstr "" "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 +#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 +#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 +#: apt-ftparchive.1.xml:607 +msgid "See Also" +msgstr "Véase también" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" @@ -3727,6 +1653,13 @@ msgstr "" "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" "preferences;, el Cómo de APT." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 +#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 +#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnósticos" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:535 msgid "" @@ -3737,6 +1670,638 @@ msgstr "" "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cache.8.xml:33 +msgid "query the APT cache" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " +"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " +"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " +"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:49 +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 +#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 +#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 +msgid "&synopsis-pkg;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:54 +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " +"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " +"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " +"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " +"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " +"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " +"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " +"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " +"siguiente:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:66 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Paquete: libreadline2\n" +"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Dependencias inversas: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencias:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:78 +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " +"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " +"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " +"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " +"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" +"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " +"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:87 +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " +"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:90 +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " +"encontrados en la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:94 +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " +"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " +"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " +"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:100 +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " +"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " +"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " +"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " +"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" +"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" +"agent»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " +"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " +"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " +"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:114 +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " +"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " +"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " +"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete " +"debconf-tiny." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:121 +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " +"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " +"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " +"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " +"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " +"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:128 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " +#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " +#| "the number of total package names. If more than one distribution (both " +#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " +#| "can be considerably larger than the number of total package names." +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " +"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " +"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " +"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " +"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:135 +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " +"dependencia de todos los paquetes de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:143 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " +#| "records that declare the name to be a Binary." +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " +"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " +"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " +"son binarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:149 +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " +"la caché. Fundamentalmente para depuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:154 +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " +"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " +"además, la usa el método &dselect;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:159 +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " +"satisfechas en la caché de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:164 +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" +"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-cache.8.xml:169 +msgid "&synopsis-regex;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:170 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " +#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " +#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " +#| "prints out the package name and the short description, including virtual " +#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " +#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " +#| "searched, only the package name is." +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name is." +msgstr "" +"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " +"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " +"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " +"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " +"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " +"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " +"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " +"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:181 +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " +"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:186 +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " +"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:191 +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:195 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:196 +msgid "" +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " +"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " +"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " +"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " +"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" +"generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:201 +msgid "" +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " +"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " +"virtuales también aparecen en la lista generada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:207 +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " +"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" +"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " +"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " +"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " +"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " +"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " +"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:216 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " +#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " +#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " +"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " +"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " +"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " +"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " +"líneas verdes son conflictos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:221 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:225 +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +msgstr "" +"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:229 +msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:230 +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " +"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " +"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " +"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:237 +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " +"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " +"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " +"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " +"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " +"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " +"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:253 +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " +"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " +"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" +"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " +"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " +"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " +"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:267 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " +"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " +"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " +"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " +"configuración: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:274 +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" +"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " +"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 +msgid "" +"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " +"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " +"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " +"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:295 +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:300 +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " +"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" +"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " +"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " +"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " +"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " +"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:315 +msgid "" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " +"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:320 +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " +"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " +"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:326 +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " +"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " +"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:333 +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " +"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" +"Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:351 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:356 +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:32 msgid "APT key management utility" msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" @@ -3831,6 +2396,11 @@ msgid "" "but Ubuntu's APT does." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:161 msgid "" @@ -4361,46 +2931,271 @@ msgstr "" "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:33 -msgid "Utility to sort package index files" -msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" +#: apt-cdrom.8.xml:32 +msgid "APT CD-ROM management utility" +msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +#: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " -"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " -"internal sorting rules." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " -"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " -"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " -"acuerdo a las reglas de ordenación internas." +"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " +"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " +"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " +"los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:45 -msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +#: apt-cdrom.8.xml:45 +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " -"fichero ubicable." +"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " +"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " +"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " +"posibles errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +#: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" -"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " +"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " +"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " +"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " +"título descriptivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:64 +msgid "" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente " +"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:72 +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " +"así como del nombre del fichero guardado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:85 +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " +"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " +"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:94 +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " +"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " +"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:103 +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " +"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:111 +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " +"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" +"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " +"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:121 +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " +"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " +"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " +"pero encontrará todo el contenido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:132 +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " +"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" +"CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +#: apt-cdrom.8.xml:145 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " +"100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:33 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " +"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " +"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " +"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " +"sencillo de usar por aplicaciones con scripts." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "shell is used to access the configuration information from a shell " +#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " +#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " +#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " +#| "script it should be used like:" +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" +msgstr "" +"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " +"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " +"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " +"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " +"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " +"manera en un script:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:59 +#, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:64 +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " +"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:68 +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" +"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " +"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " +"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " +"internamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:77 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:90 +msgid "" +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> +#: apt-config.8.xml:95 +msgid "%f "%v";%n" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:96 +msgid "" +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:115 +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> @@ -6481,6 +5276,12 @@ msgstr "" "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 +#: apt-ftparchive.1.xml:596 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" @@ -8396,6 +7197,1204 @@ msgstr "" msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:33 +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" +msgstr "" +"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y " +"las plantillas de los paquetes de Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " +"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " +"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " +"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " +"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:44 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:45 +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXX</filename>" +msgstr "" +"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " +"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " +"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." +"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:58 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +msgstr "" +"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " +"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " +"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:75 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " +"error, y el valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:33 +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " +"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " +"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " +"acuerdo a las reglas de ordenación internas." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:45 +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " +"fichero ubicable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:54 +msgid "" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:33 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:39 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " +"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " +"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " +"de origen basado en el contenido de ese sitio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:43 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" +"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " +"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " +"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " +"«script» para el proceso de generación de un archivo completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:49 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " +"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " +"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " +"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " +"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:60 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " +"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " +"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " +"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " +"datos binaria para la caché (registro de paquetes)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " +"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" +"scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:75 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " +"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " +"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:82 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " +"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " +"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " +"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " +"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " +"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " +"por una coma en la salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:94 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " +"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " +"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " +"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " +"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" +"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " +"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:104 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal>." +msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " +"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " +"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " +"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " +"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " +"configuración necesaria." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:126 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " +"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " +"necesarios." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:132 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "La configuración de «generate»" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:134 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " +"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " +"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " +"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " +"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " +"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " +"etiqueta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:142 +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " +"describen a continuación." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "<literal>Dir</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " +"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " +"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " +"secciones posteriores para producir una ruta absoluta." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:153 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " +"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " +"«dist»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:160 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "Specifies the location of the cache files." +msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " +"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:176 +msgid "<literal>Default</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Default</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:178 +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " +"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " +"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:184 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." +msgstr "" +"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " +"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " +"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " +"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " +"compresión es «. gzip»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:192 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " +"paquete. El valor predeterminado es «.deb»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:198 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Sources»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " +"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para los ficheros «Contents»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." +msgstr "" +"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " +"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " +"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " +"cada sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:229 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " +"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " +"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 +msgid "" +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." +msgstr "" +"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " +"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el " +"fichero «<filename>Translation-en</filename>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " +"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " +"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " +"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " +"que durante varios días todos se regenerarán." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " +"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " +"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " +"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " +"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " +"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " +"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " +"unidades usadas son días." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " +"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +msgstr "" +"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " +"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " +"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" +"filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " +"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." +msgstr "" +"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " +"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " +"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " +"esos ficheros de paquete juntos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:316 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "" +"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:321 +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " +"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:334 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " +"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " +"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " +"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " +"índices de fuentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "<literal>Tree</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:344 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " +"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " +"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " +"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:349 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." +msgstr "" +"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " +"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " +"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " +"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:354 +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " +"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " +"variables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:360 +#, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:357 +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" +"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " +"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " +"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " +"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:388 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " +"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:394 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " +"la sección." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" +msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " +"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " +"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " +"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " +"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:420 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:425 +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " +"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "Sets the Contents file output (optional)." +msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Define el fichero binario alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:456 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Define la base de datos de la caché." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:473 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "El fichero binario alternativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:474 +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " +"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " +"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " +"de permutación del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:480 +#, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#, no-wrap +msgid "new" +msgstr "nueva" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:479 +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." +msgstr "" +"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " +"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " +"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " +"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:490 +msgid "The Source Override File" +msgstr "El fichero de fuentes alternativo" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:492 +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" +"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " +"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "El fichero alternativo adicional" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:499 +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " +"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " +"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " +#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " +#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" +#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" +#| "literal>, <literal>Description</literal>." +msgid "" +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." +msgstr "" +"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " +"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" +"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " +"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:521 +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " +"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:527 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " +"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " +"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" +"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " +"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:535 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " +"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " +"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:543 +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " +"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " +"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " +"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " +"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " +"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " +"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:559 +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " +"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:564 +msgid "" +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +msgstr "" +"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" +"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." +"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " +"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:572 +msgid "" +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " +"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " +"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " +"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " +"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " +"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " +"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " +"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " +"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " +"comprobaciones adicionales son innecesarias." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:584 +msgid "" +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." +msgstr "" +"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " +"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" +"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " +"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " +"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " +"con la orden «generate»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:602 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:598 +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " +"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:612 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " +"valor 100 en caso de error." + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "apt" +msgstr "apt" + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 de Junio de 1998" + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" + +#. type: SH +#: apt.8:20 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSIS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B<apt>" +msgstr "B<apt>" + +#. type: SH +#: apt.8:22 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPCIÓN" + +#. type: Plain text +#: apt.8:31 +msgid "" +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" +"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B<apt-get>(8) though." +msgstr "" +"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " +"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " +"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " +"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." + +#. type: SH +#: apt.8:31 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VÉASE TAMBIÉN" + +#. type: Plain text +#: apt.8:38 +msgid "" +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" +msgstr "" +"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " +"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" + +#. type: SH +#: apt.8:38 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICOS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:40 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "" +"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." + +#. type: SH +#: apt.8:40 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FALLOS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." + +#. type: Plain text +#: apt.8:51 +msgid "" +"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " +"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " +"B<reportbug>(1) command." +msgstr "" +"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " +"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " +"o use la orden B<reportbug>(1)." + +#. type: SH +#: apt.8:51 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: apt.8:52 +msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." +msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." + #. type: <title></title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" |