diff options
author | Julian Andres Klode <jak@debian.org> | 2022-02-22 20:01:41 +0100 |
---|---|---|
committer | Julian Andres Klode <jak@debian.org> | 2022-02-22 20:01:41 +0100 |
commit | 409ee5821500f140896715a516ec8ffa008de789 (patch) | |
tree | a4f5cf523c43893024e7c13e28465a40873f6b89 /doc/po/ja.po | |
parent | 9ee8797408f0973d71110f9f93c21ad17b6b3a6a (diff) |
Release 2.4.02.4.0
Diffstat (limited to 'doc/po/ja.po')
-rw-r--r-- | doc/po/ja.po | 336 |
1 files changed, 210 insertions, 126 deletions
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index c468dfdbc..3870299d8 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-06 20:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -412,13 +412,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" +#| " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" +#| " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" +#| " </varlistentry>\n" +#| "\">\n" msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n" +" <listitem><para>Place to store additional keyrings to be used with <literal>Signed-By</literal>.\n" +" </para></listitem>\n" +" </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" @@ -851,15 +862,15 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" -"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>" -"\"Conflicts: \"</literal>." +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" -"\"</literal>" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " +"fuzz\"</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -2480,12 +2491,12 @@ msgid "" "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" -"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" -"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" -"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" -"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" -"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに" -"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::" +"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink " +"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッ" +"ケージの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージ" +"の関係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべて" +"の依存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドライ" +"ンに列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> をセットしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2509,8 +2520,9 @@ msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" +"ulink>." msgstr "" "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" @@ -3001,6 +3013,72 @@ msgstr "" "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり" "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "Operation" +msgid "Deprecation" +msgstr "操作" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " +"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " +"replace existing use of <command>apt-key</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" +"literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +"below):" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " +"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " +"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " +"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " +"version >= 1.4." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " +"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " +"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " +"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " +"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " +"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." +"list</literal> without an additional file." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" @@ -3602,8 +3680,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"For more background information you might want to review the <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" @@ -4018,9 +4096,9 @@ msgstr "" #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. " -#| "The value must be on one line, and there is no kind of string " +#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " +#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " +#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " #| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " #| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " #| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " @@ -4039,13 +4117,13 @@ msgid "" "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" -"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" -"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" -"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" -"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ" -"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が" -"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下" -"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" +"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/" +"C++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間も" +"コメントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";" +"</literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でな" +"ければならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符" +"があってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以" +"下のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4715,10 +4793,10 @@ msgid "" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -"variables representing the corresponding URI component are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを" "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準" @@ -4729,10 +4807,10 @@ msgstr "" "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す" "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ" "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ" -"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。" +"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、" +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " +"<literal>$(SITE)</literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4811,9 +4889,9 @@ msgstr "" "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::" "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で" "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、" -"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ" -"マンドは UMount で指定することができます。" +"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウント" +"コマンドは UMount で指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4846,8 +4924,8 @@ msgstr "" "acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一般" "的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮形" "式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関連" -"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/>" +"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4987,8 +5065,8 @@ msgid "" "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " -"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま" "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは" @@ -5232,12 +5310,12 @@ msgstr "" "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。" -"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>" -"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ" -"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache " -"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</" -"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん" -"でいます。" +"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に " +"<literal>\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできま" +"す。これにより起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、" +"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::" +"State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクト" +"リを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5506,10 +5584,11 @@ msgid "" "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク" -"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same" -"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単" -"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ" -"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。" +"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 " +"\"same\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィール" +"ド。\"none\" は単に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意" +"してください。それは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることを" +"お勧めします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6053,8 +6132,9 @@ msgid "" "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"specifically pinned packages. For example, <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" msgstr "" "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ" "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属" @@ -6064,8 +6144,9 @@ msgstr "" "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で" "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設" "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな" -"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6409,8 +6490,8 @@ msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " +"\"Ximian\"." msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。" @@ -6446,9 +6527,9 @@ msgid "" "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" -"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>" -"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優" -"先度に割り当てます。" +"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</" +"literal>\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョン" +"を、高い優先度に割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7213,8 +7294,8 @@ msgid "" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" -"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7256,8 +7337,8 @@ msgid "" "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、" @@ -7300,8 +7381,8 @@ msgstr "" "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" -"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7376,8 +7457,8 @@ msgid "" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</" -"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7678,8 +7759,8 @@ msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7776,8 +7857,8 @@ msgid "" msgstr "" "例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の" "ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 " -"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"1\"/>" +"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8000,20 +8081,23 @@ msgid "" "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " -"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " -"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " -"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " -"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " -"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " -"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" -"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " -"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " -"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " -"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository. The " -"option may also be set directly to an embedded GPG public key block. Special " -"care is needed to encode the empty line with leading spaces and \".\": " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" +"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" +"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " +"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " +"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " +"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " +"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " +"of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " +"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " +"considered valid signers for this repository. The option may also be set " +"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " +"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</" "literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー" @@ -8565,8 +8649,8 @@ msgstr "" "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -9138,11 +9222,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" +"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9166,8 +9250,8 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"they should be not included in the Packages file. Defaults to " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en " "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" @@ -9294,8 +9378,8 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"command> performs an operation similar to: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " @@ -9454,19 +9538,19 @@ msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." -msgstr "" -"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" -"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " -"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" -"す。" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " +"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " +"found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。" +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古" +"い email アドレスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィール" +"ドになるよう new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールド" +"に置換します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9835,8 +9919,8 @@ msgid "" "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " -"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " "specific all of these lines will also apply to the example entry: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " @@ -9931,10 +10015,10 @@ msgstr "" msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " -"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" -"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " -"the communication to compromise the security of your system, as APT's data " -"security model is independent of the chosen transport method. This is " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " +"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " +"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " +"data security model is independent of the chosen transport method. This is " "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" @@ -11573,9 +11657,9 @@ msgid "" "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" -"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type=" -"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す" -"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには " +"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取" +"得することで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには " "<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば" #. type: Content of: <book><chapter><screen> @@ -11915,10 +11999,10 @@ msgstr "" msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " -"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" -"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " -"then will print out some informative status messages so that you can " -"estimate how far along it is and how much is left to do." +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " +"happen APT then will print out some informative status messages so that you " +"can estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共" "に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡" @@ -12047,10 +12131,10 @@ msgstr "" msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " -"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" -"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " -"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " -"being installed." +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " +"operation. In this situation a package may have been unpacked without its " +"dependents being installed." msgstr "" "システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード" "実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い" |