summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJulian Andres Klode <jak@debian.org>2022-02-22 20:01:41 +0100
committerJulian Andres Klode <jak@debian.org>2022-02-22 20:01:41 +0100
commit409ee5821500f140896715a516ec8ffa008de789 (patch)
treea4f5cf523c43893024e7c13e28465a40873f6b89 /doc/po/ja.po
parent9ee8797408f0973d71110f9f93c21ad17b6b3a6a (diff)
Release 2.4.02.4.0
Diffstat (limited to 'doc/po/ja.po')
-rw-r--r--doc/po/ja.po336
1 files changed, 210 insertions, 126 deletions
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index c468dfdbc..3870299d8 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-06 20:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -412,13 +412,24 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+#| " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
+#| " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+#| " </varlistentry>\n"
+#| "\">\n"
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Place to store additional keyrings to be used with <literal>Signed-By</literal>.\n"
+" </para></listitem>\n"
+" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
@@ -851,15 +862,15 @@ msgstr ""
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-"
-"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
-"\"Conflicts: \"</literal>."
+"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with "
+"<literal>\"Conflicts: \"</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
-"\"</literal>"
+"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, "
+"fuzz\"</literal>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2480,12 +2491,12 @@ msgid ""
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
-"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
-"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
-"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
-"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
-"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
+"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink "
+"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッ"
+"ケージの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージ"
+"の関係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべて"
+"の依存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドライ"
+"ンに列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2509,8 +2520,9 @@ msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラ
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
+"ulink>."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
@@ -3001,6 +3013,72 @@ msgstr ""
"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid "Operation"
+msgid "Deprecation"
+msgstr "操作"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the "
+"use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to "
+"replace existing use of <command>apt-key</command>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</"
+"literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Then you can directly replace this with (though note the recommendation "
+"below):"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/"
+"trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored "
+"keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP "
+"format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format "
+"works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt "
+"version >= 1.4."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the "
+"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them "
+"anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option "
+"in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the "
+"key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/"
+"keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not "
+"managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt "
+"version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to "
+"include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources."
+"list</literal> without an additional file."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
@@ -3602,8 +3680,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"For more background information you might want to review the <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
@@ -4018,9 +4096,9 @@ msgstr ""
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. "
-#| "The value must be on one line, and there is no kind of string "
+#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes "
+#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are "
+#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string "
#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation "
#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the "
#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like "
@@ -4039,13 +4117,13 @@ msgid ""
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
-"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
-"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
-"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
-"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
-"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
-"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
+"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/"
+"C++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間も"
+"コメントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
+"</literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でな"
+"ければならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符"
+"があってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以"
+"下のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4715,10 +4793,10 @@ msgid ""
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+"variables representing the corresponding URI component are "
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
+"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
@@ -4729,10 +4807,10 @@ msgstr ""
"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
-"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
+"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、"
+"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
+"<literal>$(SITE)</literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4811,9 +4889,9 @@ msgstr ""
"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
-"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
-"マンドは UMount で指定することができます。"
+"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウント"
+"コマンドは UMount で指定することができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4846,8 +4924,8 @@ msgstr ""
"acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一般"
"的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮形"
"式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関連"
-"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" id="
-"\"0\"/>"
+"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4987,8 +5065,8 @@ msgid ""
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
-"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
@@ -5232,12 +5310,12 @@ msgstr ""
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
-"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
-"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
-"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
-"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
-"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
-"でいます。"
+"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に "
+"<literal>\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできま"
+"す。これにより起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、"
+"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::"
+"State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクト"
+"リを含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5506,10 +5584,11 @@ msgid ""
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
-"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
-"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
-"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
-"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
+"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 "
+"\"same\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィール"
+"ド。\"none\" は単に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意"
+"してください。それは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることを"
+"お勧めします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6053,8 +6132,9 @@ msgid ""
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
-"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"1\"/>"
msgstr ""
"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
@@ -6064,8 +6144,9 @@ msgstr ""
"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
-"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6409,8 +6490,8 @@ msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
-"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
-"\"."
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or "
+"\"Ximian\"."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
@@ -6446,9 +6527,9 @@ msgid ""
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
-"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
-"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
-"先度に割り当てます。"
+"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</"
+"literal>\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョン"
+"を、高い優先度に割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7213,8 +7294,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
-"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7256,8 +7337,8 @@ msgid ""
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
-"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
@@ -7300,8 +7381,8 @@ msgstr ""
"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
-"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
+"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7376,8 +7457,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
-"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7678,8 +7759,8 @@ msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7776,8 +7857,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
-"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"1\"/>"
+"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -8000,20 +8081,23 @@ msgid ""
"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
-"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
-"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
-"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
-"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
-"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
-"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
-"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The "
-"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
-"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
-"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in "
-"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository. The "
-"option may also be set directly to an embedded GPG public key block. Special "
-"care is needed to encode the empty line with leading spaces and \".\": "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/"
+"keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/"
+"keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no "
+"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</"
+"filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
+"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no "
+"fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A "
+"fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this "
+"isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to "
+"the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value "
+"of the option with the same name if set in the previously acquired "
+"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can "
+"be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are "
+"considered valid signers for this repository. The option may also be set "
+"directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to "
+"encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
@@ -8565,8 +8649,8 @@ msgstr ""
"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -9138,11 +9222,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
-"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
+"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9166,8 +9250,8 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
-"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
@@ -9294,8 +9378,8 @@ msgstr ""
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
@@ -9454,19 +9538,19 @@ msgstr "new"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
-msgstr ""
-"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
-"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
-"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
-"す。"
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
+"separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
+"found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
+"unconditionally substitutes the maintainer field."
+msgstr ""
+"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。"
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古"
+"い email アドレスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィール"
+"ドになるよう new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールド"
+"に置換します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9835,8 +9919,8 @@ msgid ""
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
-"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
+"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
@@ -9931,10 +10015,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
-"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
-"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
-"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
-"security model is independent of the chosen transport method. This is "
+"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the "
+"middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> "
+"modify the communication to compromise the security of your system, as APT's "
+"data security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
@@ -11573,9 +11657,9 @@ msgid ""
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
-"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
+"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取"
+"得することで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
@@ -11915,10 +11999,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
-"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
-"then will print out some informative status messages so that you can "
-"estimate how far along it is and how much is left to do."
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will "
+"happen APT then will print out some informative status messages so that you "
+"can estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
@@ -12047,10 +12131,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
-"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
-"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
-"being installed."
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an "
+"operation. In this situation a package may have been unpacked without its "
+"dependents being installed."
msgstr ""
"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"