diff options
author | bubulle@debian.org <> | 2012-07-04 20:25:27 -0600 |
---|---|---|
committer | bubulle@debian.org <> | 2012-07-04 20:25:27 -0600 |
commit | 49c5227a61bde37975f82dc9215d5a1931c8db9d (patch) | |
tree | e72fd9887ee65b7c7a24609a4b884965b51d88f7 /doc/po | |
parent | 81ead89d81e701f5319662ed76c807019fd8f362 (diff) |
French manpages translation update
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 241 |
1 files changed, 145 insertions, 96 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index f7c120557..cfdfae513 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:12-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-04 20:24-0600\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -4230,7 +4230,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " @@ -4276,12 +4275,12 @@ msgstr "" "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " -"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " -"ou 'SSLv3'." +"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>" +"TLSv1</literal> " +"ou <literal>SSLv3</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy #| msgid "" #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " @@ -4313,11 +4312,12 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " +"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " +"défaut pour les URI FTP. " "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " -"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" -"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " +"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>" +". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " @@ -4325,14 +4325,13 @@ msgstr "" "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " -"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " -"correspond à l'élément respectif de l'URI." +"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " @@ -4394,7 +4393,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy #| msgid "" #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" @@ -4414,19 +4412,21 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " +"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <" +"literal>cdrom</literal> est le point de " "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " -"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " +"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>" +"/etc/fstab</filename>. " "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" -"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " +"filename>. Syntaxiquement, il faut placer " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<" +"/literal>. La barre " "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy #| msgid "" #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " @@ -4435,9 +4435,9 @@ msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " -"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " -"supplémentaires passées à gpgv." +"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " +"permet de passer " +"des paramètres à gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 @@ -4483,7 +4483,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " @@ -4518,8 +4517,9 @@ msgstr "" "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " -"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " -"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" +"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " +"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " +"type=" "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " @@ -4536,7 +4536,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " @@ -4560,9 +4559,11 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " -"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " +"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la " +"méthode ne " +"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>" +"bzip2</literal>, le " "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " @@ -4601,7 +4602,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " @@ -4626,9 +4626,8 @@ msgstr "" "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " -"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " -"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " -"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." +"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " +"langues étant particulièrement rares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 @@ -4640,7 +4639,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " @@ -4689,9 +4687,9 @@ msgstr "" "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " -"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " -"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " -"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " +"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " +"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la " +"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui " "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " @@ -4707,6 +4705,11 @@ msgid "" "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " +"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), " +"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>" +"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un " +"« <literal>none</literal> » implicite)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:560 @@ -4715,7 +4718,6 @@ msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " @@ -4737,14 +4739,14 @@ msgstr "" "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " -"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " +"c'est le nom du fichier <filename>preferences</preferences>. <literal>" +"Dir::State</literal> " "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:569 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" @@ -4967,7 +4969,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -5032,7 +5033,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " @@ -5059,8 +5059,8 @@ msgid "" msgstr "" "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " -"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre " -"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " +"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de " +"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. " "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné " "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, " @@ -5133,7 +5133,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " @@ -5163,11 +5162,12 @@ msgid "" msgstr "" "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " -"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " +"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. " "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " -"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne " +"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending " +"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne " "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour " "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option " "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », " @@ -5176,7 +5176,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " @@ -5646,7 +5645,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several versions of a package may be available for installation when the " #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " @@ -5671,13 +5669,13 @@ msgstr "" "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " -"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>" +"preferences</filename> " "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several instances of the same version of a package may be available when " #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " @@ -5695,7 +5693,8 @@ msgstr "" "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " -"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " +"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " +"le choix des " "exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5803,7 +5802,6 @@ msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " @@ -5815,8 +5813,9 @@ msgid "" "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<" +"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme" +"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 @@ -5825,7 +5824,6 @@ msgstr "une priorité égale à 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " @@ -5837,8 +5835,9 @@ msgid "" "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " +"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " +"depuis <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 @@ -5869,7 +5868,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5889,7 +5887,8 @@ msgstr "" "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " -"priorité égale à 1." +"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " +"« ButAutomaticUpgrades: yes »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 @@ -6186,7 +6185,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 @@ -6197,6 +6196,12 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " +"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " +"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " +"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " +"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " +"étendue, entourée de barres obliques)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 @@ -6217,6 +6222,10 @@ msgid "" "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " +"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " +"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " +"par &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 @@ -6240,6 +6249,14 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<" +"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " +"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il " +"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " +"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " +"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " +"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " +"expression &glob; en soi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 @@ -6999,7 +7016,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" +msgstr "Liste des sources de données APT configurées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 @@ -7011,6 +7028,12 @@ msgid "" "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" +"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est " +"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " +"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " +"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " +"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " +"commande équivalent avec une autre interface à APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 @@ -7021,6 +7044,12 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" +"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>" +"deb-src</" +"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées " +"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées " +"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la " +"ligne est un commentaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -7093,14 +7122,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" +msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7132,7 +7160,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " @@ -7150,8 +7177,10 @@ msgid "" "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" -"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, " -"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi " +"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <" +"literal>amd64</" +"literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On " +"peut ainsi " "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas " "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un " "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " @@ -7193,6 +7222,12 @@ msgid "" "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" +"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par " +"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><" +"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" +"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. " +"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront " +"ignorés silencieusement) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 @@ -7203,6 +7238,11 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " +"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " +"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>" +"APT::Architectures</literal> sera téléchargée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 @@ -7214,6 +7254,14 @@ msgid "" "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " +"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <" +"filename>Release</" +"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela " +"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé " +"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé " +"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non " +"authentifiées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 @@ -7254,10 +7302,9 @@ msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 @@ -7299,7 +7346,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " @@ -7321,15 +7367,15 @@ msgstr "" "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " -"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " -"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " -"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " -"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " +"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " +"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " +"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " +"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " +"mandataires qui utilisent HTTP " "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " @@ -7343,12 +7389,12 @@ msgid "" msgstr "" "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " -"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " -"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." +"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " +"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " +"des fichiers avec APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " @@ -7362,21 +7408,21 @@ msgid "" "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " -"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " -"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " -"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " -"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." +"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " +"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " +"RSA. Les " +"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont " +"utilisées pour " +"l'accès aux fichiers de la machine distante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" @@ -7448,6 +7494,9 @@ msgid "" "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " +"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <" +"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 @@ -7628,7 +7677,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." @@ -8210,7 +8258,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -8447,7 +8494,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -8468,14 +8514,17 @@ msgid "" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " -"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " -"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " -"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " +"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " +"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " +"configuration :" +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 |