diff options
author | David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> | 2012-05-22 00:35:57 +0200 |
---|---|---|
committer | David Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com> | 2012-05-22 00:35:57 +0200 |
commit | f436721681421348c83850fbff502eda3a906379 (patch) | |
tree | e1e97354f738b95de1d64922b9f87523de946477 /doc/po | |
parent | 9c30a078c04fe1e86b0aea64cc9cb790e95a7c57 (diff) |
* proofreading of the manpage pot
* German manpage translation update (Closes: #673294)
Diffstat (limited to 'doc/po')
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 850 |
1 files changed, 288 insertions, 562 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 209086e3f..c7da79418 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:35+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -119,7 +119,7 @@ msgid "" "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " "B<reportbug>(1) command." msgstr "" -"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " +"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" " <term><option>--help</option></term>\n" -" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n" +" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-v</option></term>\n" " <term><option>--version</option></term>\n" -" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n" +" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" +" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" -" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" +" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" @@ -389,15 +389,10 @@ msgstr "" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" +# FIXME s/appended)./appended.)/
#. type: Plain text #: apt.ent:109 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" @@ -407,7 +402,7 @@ msgid "" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" -" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n" +" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -500,15 +495,10 @@ msgstr "" " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" +# FIXME s/appended)./appended.)/
#. type: Plain text #: apt.ent:150 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" -#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" -#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" -#| " </varlistentry>\n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" @@ -518,7 +508,7 @@ msgid "" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" -" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n" +" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -572,7 +562,7 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY file-extended_states \"\n" " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" -" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n" +" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -716,16 +706,11 @@ msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">" #. type: Plain text #: apt.ent:234 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-" -#| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-" -#| "override \"override\">" msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" -msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">" +msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" #. type: Plain text #: apt.ent:237 @@ -806,15 +791,16 @@ msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" +"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " +"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " +"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 -#, fuzzy -#| msgid "del &synopsis-param-keyid;" msgid "&synopsis-pkg;" -msgstr "del &synopsis-param-keyid;" +msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 @@ -1051,10 +1037,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 -#, fuzzy -#| msgid "add &synopsis-param-filename;" msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "add &synopsis-param-filename;" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 @@ -1111,10 +1095,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:197 -#, fuzzy -#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" -msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:198 @@ -1197,10 +1179,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:231 -#, fuzzy -#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" -msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" +msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:232 @@ -1239,7 +1219,7 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 msgid "options" -msgstr "options" +msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:255 @@ -1248,7 +1228,7 @@ msgid "" "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" -"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " +"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." @@ -1262,7 +1242,7 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " +"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " @@ -1278,7 +1258,7 @@ msgid "" "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " @@ -1291,7 +1271,7 @@ msgid "" "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " +"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>." @@ -1317,7 +1297,7 @@ msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " +"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1330,7 +1310,7 @@ msgid "" "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " +"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " @@ -1344,7 +1324,7 @@ msgid "" "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " +"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." @@ -1355,7 +1335,7 @@ msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " +"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1365,7 +1345,7 @@ msgid "" "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" -"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " +"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." @@ -1376,7 +1356,7 @@ msgid "" "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " +"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." @@ -1387,7 +1367,7 @@ msgid "" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" +"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." @@ -1501,8 +1481,8 @@ msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" -"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " -"gespeicherten Dateinamen zu berichten." +"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " +"gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:51 @@ -1527,7 +1507,7 @@ msgid "" "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " +"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." @@ -1539,7 +1519,7 @@ msgid "" "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " +"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." @@ -1551,7 +1531,7 @@ msgid "" "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" -"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " +"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>." @@ -1563,7 +1543,7 @@ msgid "" "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " +"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." @@ -1575,7 +1555,7 @@ msgid "" "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " +"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." @@ -1586,7 +1566,7 @@ msgid "" "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " +"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." @@ -1696,24 +1676,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<option>--format '<replaceable>%f "%v";" -#| "%n</replaceable>'</option>" msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" -"<option>--format '<replaceable>%f "%v";%" -"n</replaceable>'</option>" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -#| "the tagname, %f with the complete tagname and %v with the " -#| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values " -#| "will be quoted. Additionally %n will be replaced by a newline, " -#| "%N by a tab. A % can be printed by using %%." msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " @@ -1723,13 +1690,14 @@ msgid "" "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" "%." msgstr "" -"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den " -"Markierungsnamen ersetzt, %f durch den kompletten Markierungsnamen " -"und %v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene " -"Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. " -"%n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch " -"einen Tabulator. Ein % kann mittels %% ausgegeben " -"werden." +"definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " +"Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " +"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " +"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." +"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " +"verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " +"ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" +"% ausgegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 @@ -1781,13 +1749,6 @@ msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "template-file and config-script are written to the temporary directory " -#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" -#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " -#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." -#| "XXXX</filename>" msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " @@ -1796,10 +1757,10 @@ msgid "" "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " -"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form " -"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config." -"XXXX</filename> angegeben wurde" +"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" +"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " +"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " +"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 @@ -1808,7 +1769,7 @@ msgid "" "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" -"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " +"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" @@ -2064,19 +2025,19 @@ msgid "" "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" -"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " +"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " "enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "Specifies the location of the override files." -msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" +msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files" -msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" +msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 @@ -2084,13 +2045,13 @@ msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" -"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " +"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " "unterhalb gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "Default Section" -msgstr "Vorgabe-Abschnitt" +msgstr "Default-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 @@ -2111,7 +2072,7 @@ msgid "" "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" -"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " +"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " @@ -2123,7 +2084,7 @@ msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" -"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " "Vorgabe ist ».deb«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2141,7 +2102,7 @@ msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" -"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " +"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " "Vorgabe ist ».dsc«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2169,7 +2130,7 @@ msgid "" "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" -"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " +"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." @@ -2179,7 +2140,7 @@ msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " +"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2188,8 +2149,8 @@ msgid "" "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " "out into a master Translation-en file." msgstr "" -"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " -"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen." +"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " +"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 @@ -2203,7 +2164,7 @@ msgid "" "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " +"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." @@ -2214,7 +2175,7 @@ msgid "" "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" -"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " +"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." @@ -2228,7 +2189,7 @@ msgid "" "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" -"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " +"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " @@ -2242,7 +2203,7 @@ msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" +"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2251,7 +2212,7 @@ msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" +"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2260,7 +2221,7 @@ msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2269,7 +2230,7 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2279,7 +2240,7 @@ msgid "" "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " +"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." @@ -2290,7 +2251,7 @@ msgid "" "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" -"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " +"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" @@ -2302,7 +2263,7 @@ msgid "" "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" +"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " @@ -2311,7 +2272,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." +msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 @@ -2319,7 +2280,7 @@ msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" -"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " +"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2329,7 +2290,7 @@ msgid "" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." @@ -2341,7 +2302,7 @@ msgid "" "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" -"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " +"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." @@ -2444,7 +2405,7 @@ msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" -"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " +"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2453,19 +2414,20 @@ msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" -"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " +"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " "Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the binary extra override file." -msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei." +msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the source extra override file." -msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei." +msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" +# FIXME <literal>?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 msgid "BinDirectory Section" @@ -2489,7 +2451,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 msgid "Sets the Packages file output." -msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." +msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:425 @@ -2497,43 +2459,43 @@ msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " +"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" -msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" +msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "Sets the binary override file." -msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." +msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "Sets the source override file." -msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." +msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the cache DB." -msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." +msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." +msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Specifies the file list file." -msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." +msgstr "gibt die Dateilistendatei an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "The Binary Override File" -msgstr "Die Programm-Override-Datei " +msgstr "Die Programm-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:474 @@ -2643,7 +2605,7 @@ msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " +"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "DB</literal>." @@ -2655,7 +2617,7 @@ msgid "" "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " @@ -2669,7 +2631,7 @@ msgid "" "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " +"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" @@ -2684,7 +2646,7 @@ msgid "" "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " +"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " @@ -2698,7 +2660,7 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" -"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" +"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." @@ -2708,7 +2670,7 @@ msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " +"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2719,11 +2681,11 @@ msgid "" "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> " -"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder " -"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im " -"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" -"Architecture</literal>." +"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " +"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" +"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " +"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 @@ -3201,16 +3163,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:241 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for " -#| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " -#| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " -#| "installed. However, you can specify the same options as for the " -#| "<option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " @@ -3225,9 +3177,10 @@ msgstr "" "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" -"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</" -"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</" -"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " +"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" +"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" +"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" +"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " "Befehl <option>install</option> angeben." @@ -3237,7 +3190,7 @@ msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. " +"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3246,7 +3199,7 @@ msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. " +"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3255,7 +3208,7 @@ msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " +"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." @@ -3274,7 +3227,7 @@ msgid "" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " +"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " @@ -3299,7 +3252,7 @@ msgid "" "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" -"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " +"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " @@ -3316,7 +3269,7 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " +"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." @@ -3332,7 +3285,7 @@ msgid "" "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " @@ -3348,7 +3301,7 @@ msgid "" "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" -"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " +"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." @@ -3392,7 +3345,7 @@ msgid "" "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " +"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " @@ -3405,7 +3358,7 @@ msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" -"automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" +"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3414,7 +3367,7 @@ msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " +"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." @@ -3424,7 +3377,7 @@ msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " +"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" "Versions</literal>." @@ -3451,7 +3404,7 @@ msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " +"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3462,7 +3415,7 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" +"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " @@ -3476,7 +3429,7 @@ msgid "" "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" @@ -3484,22 +3437,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not install new packages; When used in conjunction with " -#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " -#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " -#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der " -"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " -"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" +"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " +"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " +"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3511,7 +3458,7 @@ msgid "" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" -"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " @@ -3558,8 +3505,8 @@ msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten " -"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " +"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 @@ -3612,7 +3559,7 @@ msgid "" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " +"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" @@ -3652,7 +3599,7 @@ msgid "" "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" -"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " +"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " @@ -3667,7 +3614,7 @@ msgid "" "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. " +"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>." @@ -3678,7 +3625,7 @@ msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. " +"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3688,7 +3635,7 @@ msgid "" "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " +"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." @@ -3709,7 +3656,7 @@ msgid "" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" +"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3745,46 +3692,40 @@ msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " -#| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; " -#| "is <literal>-</literal>." msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. " -"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, " -"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der " -"Standardeingabe." +"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " +"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " +"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" -"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen." +"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben." +msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 msgid "Output all trusted keys to standard output." -msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben." +msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:96 msgid "List trusted keys." -msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." +msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:107 msgid "List fingerprints of trusted keys." -msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten." +msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:118 @@ -3792,7 +3733,7 @@ msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" -"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den " +"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " "öffentlichen Schlüssel herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3804,7 +3745,7 @@ msgid "" "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " "Debian." msgstr "" -"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " +"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " @@ -3867,7 +3808,7 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Local trust database of archive keys." -msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel." +msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 @@ -3877,7 +3818,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." -msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." +msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:187 @@ -3890,7 +3831,7 @@ msgstr "" #: apt-key.8.xml:188 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" -"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." +"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:197 @@ -4010,21 +3951,14 @@ msgstr "" "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." +# FIXME not translatable
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename> #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113 -#, fuzzy -#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" -msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" +msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" -#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " -#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead " @@ -4032,10 +3966,11 @@ msgid "" "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</" "literal>." msgstr "" -"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> " -"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</" -"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> " -"definierten Verzeichnis, ist." +"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " +"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename>, anstatt " +"vom Standardort, der <filename>extended_status</filename> im von " +"Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, " +"ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-mark.8.xml:128 @@ -4295,7 +4230,7 @@ msgid "" "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " +"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." @@ -4306,7 +4241,7 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " +"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." @@ -4417,12 +4352,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 @@ -4618,11 +4553,11 @@ msgid "" "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im " -"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden " -"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer " -"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen " -"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " +"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " +"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " +"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " +"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " +"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -4663,14 +4598,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " -#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " -#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " -#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " -#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " -#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -4680,30 +4607,16 @@ msgid "" "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " -"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " +"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " -"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von " -"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das " -"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " -"Befehlszeile benutzt werden.)" +"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " +"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " +"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " +"benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:133 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " -#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " -#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " -#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " -#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " -#| "with a name. These introduces many problems including that a user who " -#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " -#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " -#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " -#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " -#| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " @@ -4722,9 +4635,9 @@ msgstr "" "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " -"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine " -"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere " -"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, " +"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " +"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " +"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " @@ -4754,21 +4667,12 @@ msgid "" "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" -"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " +"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:157 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the " -#| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled " -#| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and " -#| "parsing package lists. The internal default is always the native " -#| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " -#| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" -#| "architectures</command>." msgid "" "All Architectures the system supports. Processors implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " @@ -4779,14 +4683,15 @@ msgid "" "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" "architectures</command>." msgstr "" -"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " -"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der " -"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert " -"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " -"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur " -"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die " -"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> " -"abgefragt werden können." +"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " +"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" +"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " +"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" +"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " +"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " +"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " +"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" +"architectures</command> abgefragt werden können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:167 @@ -4807,7 +4712,7 @@ msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den " +"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4818,7 +4723,7 @@ msgid "" "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " +"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " @@ -4857,7 +4762,7 @@ msgid "" "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " +"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " @@ -4911,26 +4816,9 @@ msgstr "" "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." +# FIXME s/These value/This value/
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " -#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " -#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " -#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " -#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " -#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " -#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " -#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" -#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " -#| "Cache size will be increased in the event the space defined by " -#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " -#| "again and again until either the cache is big enough to store all " -#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" -#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -#| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " @@ -4956,7 +4844,7 @@ msgstr "" "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " -"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> " +"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " @@ -4970,8 +4858,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:233 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" -"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " -"werde." +"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " +"werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:237 @@ -5019,26 +4907,18 @@ msgid "" "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" -"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende " -"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe " -"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht " -"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " -"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer " -"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" -"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " -"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden." +"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " +"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " +"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " +"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " +"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " +"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " +"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " +"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" +"literal> benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " -#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " -#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date " -#| "of the two is used as the expiration date. The default value is " -#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific " -#| "settings can be made by appending the label of the archive to the option " -#| "name." msgid "" "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " @@ -5051,9 +4931,9 @@ msgstr "" "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " -"ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische " -"Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen " -"vorgenommen werden." +"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " +"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " +"den Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:281 @@ -5065,14 +4945,14 @@ msgid "" "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " "should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " +"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " -"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die " -"Option »name« vorgenommen werden." +"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " +"Optionsnamen vorgenommen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:292 @@ -5080,20 +4960,12 @@ msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" -"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " +"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " "True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:295 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " -#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " -#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " -#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " -#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " -#| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " @@ -5105,7 +4977,7 @@ msgstr "" "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " -"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " +"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " "der Patche heruntergeladen." @@ -5141,7 +5013,7 @@ msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt " +"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." @@ -5211,6 +5083,14 @@ msgid "" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" +"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " +"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " +"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " +"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " +"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " +"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " +"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " +"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:351 @@ -5218,6 +5098,8 @@ msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " "redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " +"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:354 @@ -5361,7 +5243,7 @@ msgid "" "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " +"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " @@ -5439,7 +5321,7 @@ msgid "" "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " +"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " @@ -5627,6 +5509,11 @@ msgid "" "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " +"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " +"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " +"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " +"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:254 @@ -5645,15 +5532,6 @@ msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " -#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " -#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " -#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " -#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " -#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -5667,10 +5545,10 @@ msgstr "" "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " -"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " -"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen " -"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</" -"filename> oder <filename>./</filename> beginnen." +"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" +"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " +"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " +"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:521 @@ -5691,7 +5569,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " -"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« " +"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." @@ -5775,8 +5653,8 @@ msgstr "" "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " -"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke " -"verwandt werden." +"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " +"diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:570 @@ -5933,7 +5811,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)" +msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:646 @@ -6012,7 +5890,7 @@ msgid "" "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" -"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen " +"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " @@ -6079,7 +5957,7 @@ msgid "" "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" -"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " +"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " @@ -6242,28 +6120,28 @@ msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" +"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:805 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:816 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:827 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " +"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6272,7 +6150,7 @@ msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " +"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6281,14 +6159,14 @@ msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" -"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf " +"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " "CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:859 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" -"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." +"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:869 @@ -6296,7 +6174,7 @@ msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" -"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-" +"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6306,7 +6184,7 @@ msgid "" "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" -"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die " +"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " "ID für eine CD-ROM generiert wird." @@ -6316,7 +6194,7 @@ msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, " +"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " "gleichen Zeit laufen." @@ -6324,7 +6202,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:902 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " +"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6333,7 +6211,7 @@ msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " +"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6342,8 +6220,8 @@ msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs " -"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." +"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" +"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:934 @@ -6351,7 +6229,7 @@ msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " +"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " "werden." @@ -6360,7 +6238,7 @@ msgstr "" msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads " +"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " "durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6369,7 +6247,7 @@ msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" -"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-" +"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " "beziehen." @@ -6382,7 +6260,7 @@ msgid "" "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch " +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" @@ -6405,7 +6283,7 @@ msgid "" "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " +"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " @@ -6425,7 +6303,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml:1002 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" -"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." +"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1012 @@ -6433,9 +6311,9 @@ msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es " +"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " -"sind." +"sind, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1023 @@ -6443,8 +6321,8 @@ msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und " -"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." +"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " +"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1034 @@ -6452,7 +6330,7 @@ msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge " +"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." @@ -6461,13 +6339,13 @@ msgstr "" msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" -"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " +"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1057 msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben." +msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1067 @@ -6475,8 +6353,8 @@ msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " -"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " +"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " +"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6486,10 +6364,10 @@ msgid "" "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die " -"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets " -"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " -"beschrieben." +"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " +"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " +"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1090 @@ -6497,8 +6375,8 @@ msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" -"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " -"gelesenen Anbieter ausgeben." +"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" +"filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1113 @@ -6788,7 +6666,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "Install the highest priority version." -msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren." +msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 @@ -7122,6 +7000,13 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" +"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " +"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " +"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " +"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " +"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " +"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " +"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 @@ -8337,7 +8222,7 @@ msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #: sources.list.5.xml:219 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" -"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " +"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " "benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> @@ -8384,7 +8269,7 @@ msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" -"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> @@ -8399,7 +8284,7 @@ msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " "benutzen." @@ -8417,7 +8302,7 @@ msgid "" "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" +"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " @@ -8446,7 +8331,7 @@ msgid "" "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" +"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " @@ -9786,7 +9671,8 @@ msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" -" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n" +" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" +" Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" @@ -10032,163 +9918,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" #: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~| "<date>17 August 2009</date>" -#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>17. August 2009</date>" - -#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS" -#~ msgstr "ORIGINALAUTOREN" - -#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;" -#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" - -#~ msgid "CURRENT AUTHORS" -#~ msgstr "AKTUELLE AUTOREN" - -#~ msgid "&apt-author.team;" -#~ msgstr "&apt-author.team;" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~| "<date>17 August 2009</date>" -#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>17. August 2009</date>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" -#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " -#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" -#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>" -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" -#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " -#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" -#~ "email; &apt-product;" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" -#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von " -#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" -#~ "email; &apt-product; <date>16. Januar 2010</date>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" -#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>" - -#~ msgid "" -#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" -#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" -#~ " <refentryinfo>\n" -#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" -#~ " <author>\n" -#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" -#~ " <contrib></contrib>\n" -#~ " </author>\n" -#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" -#~ "copyright>\n" -#~ " <date>28 October 2008</date>\n" -#~ " <productname>Linux</productname>\n" -#~ " </refentryinfo>\n" -#~ "\">\n" -#~ msgstr "" -#~ "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n" -#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" -#~ " <refentryinfo>\n" -#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" -#~ " <author>\n" -#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" -#~ " <contrib></contrib>\n" -#~ " </author>\n" -#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" -#~ "copyright>\n" -#~ " <date>28. Oktober 2008</date>\n" -#~ " <productname>Linux</productname>\n" -#~ " </refentryinfo>\n" -#~ "\">\n" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~| "<date>04 February 2011</date>" -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>04. Februar 2011</date>" - -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>14 February 2004</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>14. Februar 2004</date>" - -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>29 February 2004</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>29. Februar 2004</date>" - -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>17 August 2009</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>17. August 2009</date>" - -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>08 November 2008</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>8. November 2008</date>" - -#~ msgid "" -#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>21 April 2011</date>" -#~ msgstr "" -#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " -#~ "<date>21. April 2011</date>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie " -#~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und " -#~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von " -#~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in " -#~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " -#~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-" -#~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele " -#~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben " -#~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen " -#~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die " -#~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068." |