diff options
| author | bubub <bubub@no-log.org> | 2025-04-21 12:19:48 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Julian Andres Klode <jak@debian.org> | 2025-06-24 18:57:50 +0200 |
| commit | a5ad361667fa036823b8a0d3ab74afc04644bd4b (patch) | |
| tree | 59b0ff19d0b41a0767774576eadacdcc70454997 /doc/po | |
| parent | 9c23cd45cd9185f74846da8f344ce544e8311c86 (diff) | |
French manpages translation update
Closes: #1103760
Diffstat (limited to 'doc/po')
| -rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 544 |
1 files changed, 223 insertions, 321 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 659b45d73..b63bef4c2 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2000-2024 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2000-2025 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: @@ -7,22 +7,22 @@ # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# bubu <bubub@no-log.org>, 2023. +# bubu <bubub@no-log.org>, 2023-2025. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 2.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2025-05-19 18:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-11-26 11:35+0100\n" -"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2025-06-13 12:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-15 13:14+0200\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -161,8 +161,8 @@ msgid "" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>--audit</option></term>\n" -" <listitem><para>Afficher les messages d'audit (et d'avertissement). Cela annule\n" -" l'option mode silencieux, mais seulement pour les messages d'avertissement, pas\n" +" <listitem><para>Afficher les messages d'audit (et de notification). Cela annule\n" +" l'option mode silencieux, mais seulement pour les messages de notification, pas\n" " pour ceux de progression.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" @@ -459,7 +459,7 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" -" <listitem><para>Trousseau des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" +" <listitem><para>Trousseau des clefs de confiance locales. Les nouvelles clefs y seront ajoutées.\n" " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -479,7 +479,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Fragments de fichier pour les clés de signatures de confiance.\n" +" <listitem><para>Fragments de fichier pour les clefs de signatures de confiance.\n" " Des trousseaux supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par d'autres\n" " paquets ou par l'administrateur).\n" " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" @@ -1772,10 +1772,10 @@ msgstr "" "option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</" "command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les " "utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute " -"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant " -"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs " -"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément " -"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une notification " +"exprimant cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les " +"utilisateurs ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +"option>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2040,14 +2040,14 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichés. " -"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " -"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " -"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " -"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " -"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " -"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " -"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " -"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une " +"clef MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne " +"correspond pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option " +"fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la " +"commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</" +"literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à " +"l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr "" "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " "fichier Release de chaque dépôt. On s'assure ainsi que les paquets dans " "l'archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas la " -"clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " +"clef de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " "<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations " "récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt. Depuis la " "version 1.5, les modifications dans les informations contenues dans le " @@ -3341,6 +3341,11 @@ msgid "" "a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more " "information." msgstr "" +"Les clefs devraient être incluses dans leur <literal>.sources</literal> " +"correspondants en embarquant leur clef au format ASCII-armored dans l'option " +"<literal>Signed-By</literal>. Pour ce faire, remplacez la ligne vide par un " +"point, et indentez toutes les lignes de deux espaces. Voir &sources-list; " +"pour plus d'informations." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3356,6 +3361,17 @@ msgid "" "<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</" "literal>." msgstr "" +"Sinon, les clefs peuvent être placées dans <filename>/etc/apt/keyrings</" +"filename> pour les clefs locales ou dans <filename>/usr/share/keyrings</" +"filename> pour les clefs gérées par des paquets, puis référencées par " +"l'option <literal>Signed-By: /etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc</" +"literal> dans un fichier <literal>.sources</literal> ou en utilisant " +"<literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc] ...</" +"literal> dans le format patrimonial <literal>.list</literal>. Cela peut être " +"utile pour les versions d'APT antérieures à la version 2.4 qui ne prennent " +"pas en charge les clefs embarquées. Les clefs au format ASCII-armored " +"doivent utiliser une extension <literal>.asc</literal> et les clefs sans " +"armure une extension <literal>.gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3366,15 +3382,15 @@ msgid "" "import</command> no longer work with recent GnuPG versions as they use a new " "internal format (\"GPG keybox database\")." msgstr "" +"Pour générer des clefs en utilisant GnuPG, utilisables avec APT, vous devez " +"utiliser la commande <command>gpg --export-options export-minimal [--armor] " +"--export</command> . Les solutions antérieures impliquant <command>--keyring " +"file --import</command> ne fonctionnent plus avec les versions récentes de " +"GnuPG car elles utilisent un nouveau format interne (« GPG keybox " +"database »)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that a default installation already contains all keys to securely " -#| "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " -#| "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " -#| "added." msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely " "acquire packages from the default repositories, so managing keys is only " @@ -3382,10 +3398,11 @@ msgid "" "command> package can be used to manage several external repositories with " "ease." msgstr "" -"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour " -"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler " -"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez " -"ajouter des dépôts tiers." +"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède déjà toutes les clefs " +"pour obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, " +"gérer les clefs n'est nécessaire que si vous souhaitez ajouter des dépôts de " +"tierces parties. Le paquet <command>extrepo</command> peut être utilisé pour " +"gérer facilement plusieurs dépôts externes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3501,11 +3518,11 @@ msgstr "" "La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un " "responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un " "paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec " -"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des " +"la clef d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des " "responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). " -"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, " +"Les clefs des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, " "suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des " -"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les " +"propriétaires de la clef. Des procédures similaires existent dans toutes les " "distributions basées sur Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3524,9 +3541,9 @@ msgstr "" "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les " "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est " -"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et " -"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " -"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par " +"signé par la clef de l'archive pour la version courante de la distribution " +"et distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " +"miroirs. Les clefs sont dans le trousseau de clefs de l'archive fournies par " "le paquet &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3588,7 +3605,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " "principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la " -"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"clef qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " "signature des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3671,12 +3688,12 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " -"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " -"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans " -"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-" -"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les " -"transitions de clés." +"<emphasis>publier l'empreinte de la clef</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " +"de votre archive connaîtront la clef qu'ils doivent importer pour " +"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clef " +"dans son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec " +"&keyring-package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour " +"et les transitions de clefs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3688,10 +3705,10 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" -"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</" -"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, " -"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les " -"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de " +"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clef</" +"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre " +"clef, la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider " +"les utilisateurs à ajouter votre clef de l'archive dépend de l'archive et de " "l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre " "archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par " "défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance." @@ -3708,16 +3725,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -#| "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-" "verify;, &gpg;" msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-" +"verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -4101,7 +4114,7 @@ msgstr "" "literal> », soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " -"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier sauf si celui-" +"affichera une notification indiquant qu'il a ignoré un fichier sauf si celui-" "ci correspond à un motif défini dans la liste de configuration " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à " "ce motif sont ignorés silencieusement)." @@ -5798,13 +5811,14 @@ msgid "" "<literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration " "section ends with a blank line." msgstr "" -"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</" +"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clef=valeur</" "literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non " -"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et " +"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clef</literal> et " "fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans " "<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont " -"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la " -"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide." +"représentés par des lignes <literal>clef::=valeur</literal> multiples avec " +"la même clef. Les sections de la configuration se terminent par une ligne " +"vide." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6385,7 +6399,7 @@ msgstr "" "doivent avoir l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et " "ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des " "caractères de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT " -"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " +"affichera une notification indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " "configuration étant, eux, ignorés silencieusement)." @@ -7926,7 +7940,7 @@ msgstr "" "<filename>.list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le " "format fourni. Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des " "chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des " -"points (.). Dans le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant " +"points (.). Dans le cas contraire, APT affichera une notification indiquant " "qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond pas à un motif défini " "dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers " "correspondant à cette variable de configuration étant, eux, ignorés " @@ -7941,6 +7955,12 @@ msgid "" "query Vendor | tr A-Z a-z</command>, in deb822-style format. For example, " "Ubuntu uses <filename>/etc/apt/sources.list.d/ubuntu.sources</filename>." msgstr "" +"Le nom de fichier suggéré pour les nouveaux systèmes est <filename>/etc/apt/" +"sources.list.d/<replaceable>distributeur</replaceable>.sources</filename>, " +"où <replaceable>distributeur</replaceable> est le résultat de <command>dpkg-" +"vendor --query Vendor | tr A-Z a-z</command>, dans le format de style " +"deb822. Par exemple, Ubuntu utilise <filename>/etc/apt/sources.list.d/" +"ubuntu.sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8002,6 +8022,8 @@ msgstr "" msgid "" "This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029." msgstr "" +"Ce format est obsolète et pourrait finalement être supprimé, mais pas avant " +"2029." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8066,7 +8088,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la " "version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un " -"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire " +"message de notification tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire " "de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-" "Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à " "étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il " @@ -8251,22 +8273,16 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As an example, the sources for your distribution could look like this in " -#| "one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or " -#| "like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" " -#| "id=\"1\"/>" msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in the " "deprecated one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-" -"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format obsolète " +"« One-Line-Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8527,32 +8543,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " -#| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set " -#| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified " -#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " -#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " -#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " -#| "these keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/" -#| "share/keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and " -#| "<filename>/etc/apt/keyrings</filename> for keyrings managed by the system " -#| "operator. If no keyring files are specified the default is the " -#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " -#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " -#| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " -#| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!" -#| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " -#| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " -#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " -#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " -#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " -#| "for this repository. The option may also be set directly to an embedded " -#| "GPG public key block. Special care is needed to encode the empty line " -#| "with leading spaces and \".\": <placeholder type=\"literallayout\" " -#| "id=\"0\"/>" msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " @@ -8579,30 +8569,30 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est une option pour " "demander la vérification d’un dépôt par &apt-secure; avec un certain jeu de " -"clés plutôt qu’avec la totalité des clés de confiance configurées par apt. " +"clefs plutôt qu’avec la totalité des clefs de confiance configurées par apt. " "Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des fichiers de " -"trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture pour " +"trousseau de clefs (qui doivent être accessibles en lecture pour " "l'utilisateur système <literal>_apt</literal>, et il donc faut s'assurer que " "tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de " -"clés à sélectionner dans ces trousseaux. L'emplacement recommandé pour les " +"clefs à sélectionner dans ces trousseaux. L'emplacement recommandé pour les " "trousseaux est <filename>/usr/share/keyrings</filename> pour les trousseaux " "gérés par les paquets, et <filename>/etc/apt/keyrings</filename> pour les " -"trousseaux gérés par le système d'exploitation. Si aucun fichier de clés " -"n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les " -"trousseaux du répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont " -"sélectionnés par défaut (voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si " -"aucune empreinte n’est définie, toutes les clés des trousseaux sont " -"sélectionnées. Une empreinte acceptera aussi toutes les signatures de sous-" -"clés de cette clé, et si ce n’est pas désiré, un point d’exclamation " -"(<literal>!</literal>) peut être ajouté à l’empreinte pour désactiver ce " -"comportement. Elle possède la valeur par défaut de l'option du même nom si " -"elle a été définie dans le fichier <filename>Release</filename> de ce dépôt " -"récupéré auparavant (seules des empreintes peuvent être définies par ce " -"biais). Autrement, toutes les clés des trousseaux de confiance sont " -"considérées comme des signatures valables pour ce dépôt. L'option peut être " -"aussi définie directement sur un bloc de clé publique GPG incorporée. Un " -"soin particulier doit être pris pour encoder la ligne vide avec au début des " -"espaces vides et un « . » : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"trousseaux gérés par le système d'exploitation. Si aucun fichier de " +"trousseau n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et " +"tous les trousseaux du répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont " +"sélectionnés par défaut . Si aucune empreinte n’est définie, toutes les " +"clefs des trousseaux sont sélectionnées. Une empreinte acceptera aussi " +"toutes les signatures de sous-clefs de cette clef, et si ce n’est pas " +"désiré, un point d’exclamation (<literal>!</literal>) peut être ajouté à " +"l’empreinte pour désactiver ce comportement. L’option prend la valeur par " +"défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier " +"<filename>Release</filename> de ce dépôt récupéré auparavant (seules des " +"empreintes peuvent être définies par ce biais). Autrement, toutes les clefs " +"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables " +"pour ce dépôt. L'option peut être aussi définie directement sur un bloc de " +"clef publique GPG incorporée. Un soin particulier doit être pris pour " +"encoder la ligne vide avec au début des espaces vides et un « . » : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8716,11 +8706,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) allows selecting " -#| "an earlier version of the archive from the snapshot service. Supported " -#| "values are:" msgid "" "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) allows selecting an " "earlier version of the archive from the snapshot service. Supported values " @@ -8730,7 +8715,9 @@ msgid "" msgstr "" "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) permet de sélectionner " "une version plus ancienne de l'archive à partir du service d'instantanés. " -"Les valeurs prises en charges sont :" +"Les valeurs prises en charge sont : <literal>enable</literal> (par défaut) " +"pour choisir un instantané avec l'option <option>--snapshot</option>, " +"<literal>ID</literal>, ou <literal>disable</literal> pour exclure le dépôt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8851,13 +8838,13 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" -"Le procédé miroir définit la localisation d'une liste de miroirs. Par " +"Le procédé du miroir définit la localisation d'une liste de miroirs. Par " "défaut, le procédé utilisé par la localisation est <literal>http</literal>, " "mais n'importe quel autre procédé peut être utilisé avec la commande " -"<command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></command>. La liste de " -"miroirs elle-même peut contenir plusieurs URI de miroirs différentes que le " -"client APT peut, de façon transparente, repérer, choisir et sur lesquelles " -"se rabattre, afin d'aider à la fois à répartir la charge sur les miroirs " +"<command>mirror+<replaceable>procédé</replaceable></command>. La liste de " +"miroirs elle-même peut contenir plusieurs URI différents de miroir que le " +"client APT peut, de façon transparente, repérer, choisir et sur lesquels se " +"rabattre, afin d'aider à la fois à répartir la charge sur les miroirs " "disponibles et à garantir que les clients puissent récupérer les données " "même si certains des miroirs configurés ne sont pas disponibles." @@ -8916,8 +8903,7 @@ msgstr "" "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de maintenance " "d'APT gère un paquet <package>apt-transport-tor</package> qui gère les " -"méthodes d'accès par URI de type HTTP et HTTPS routées à travers le réseau " -"Tor." +"méthodes d'accès par URI de type HTTP et HTTPS routé à travers le réseau Tor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -9079,33 +9065,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -#| "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgid "" "Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/" "contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Types: deb\n" -#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" -#| "Suites: &debian-stable-codename;\n" -#| "Components: contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: https://deb.debian.org/debian\n" @@ -9113,44 +9089,32 @@ msgid "" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" -"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"URIs: https://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears " -#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" -#| "filename> a single FTP session will be used for both resource lines." msgid "" "Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single HTTPS session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " -"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." +"apparaissent, une seule session HTTPS sera utilisée pour les deux lignes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#, no-wrap msgid "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Types: deb\n" -#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" -#| "Suites: unstable\n" -#| "Components: contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: https://deb.debian.org/debian\n" @@ -9158,7 +9122,7 @@ msgid "" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" -"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"URIs: https://deb.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" @@ -9246,16 +9210,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Uses a specific timestamp for Snapshots." -msgstr "" +msgstr "Utiliser un horodatage spécifique pour les instantanés (Snapshots)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Types: deb deb-src\n" -#| "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" -#| "Suites: stable testing unstable\n" -#| "Components: main contrib\n" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" @@ -9267,21 +9226,18 @@ msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" +"Snapshot: 20250311T030104Z\n" "Components: main contrib\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Doesn't allow the optional parameter --snapshot." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre optionnel --snapshot n'est pas autorisé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Types: deb deb-src\n" -#| "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" -#| "Suites: stable testing unstable\n" -#| "Components: main contrib\n" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian-security\n" @@ -9291,9 +9247,11 @@ msgid "" " " msgstr "" "Types: deb deb-src\n" -"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" -"Suites: stable testing unstable\n" -"Components: main contrib\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian-security\n" +"Suites: stable-security\n" +"Snapshot: disable\n" +"Components: main contrib non-free-firmware\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -11174,7 +11132,7 @@ msgstr "" "certificats du client avec <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> et " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Leurs valeurs doivent être " "respectivement celle du nom de fichier du certificat X.509 du client et " -"celle de la clé privée (non chiffrée) associée, toutes les deux au format " +"celle de la clef privée (non chiffrée) associée, toutes les deux au format " "PEM. En pratique, l'utilisation des variantes spécifiques à l'hôte des deux " "options est fortement recommandée." @@ -11397,7 +11355,7 @@ msgid "" "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" -"Si aucune priorité n'est donnée à un miroir par la clé de métadonnée " +"Si aucune priorité n'est donnée à un miroir par la clef de métadonnée " "<literal>priority</literal>, l'ordre de contact des miroirs est aléatoire. " "Si un ensemble particulier de miroirs doit être essayé avant que n'importe " "lequel des autres ensembles ne le soit, une priorité peut être spécifiée " @@ -12217,17 +12175,13 @@ msgstr "<code>~DSuggests:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" msgid "<code>?recommends(PATTERN)</code>" -msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>" +msgstr "<code>?recommends(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" msgid "<code>~DRecommends:PATTERN</code>" -msgstr "<code>~DReplaces:MOTIF</code>" +msgstr "<code>~DRecommends:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -12281,16 +12235,13 @@ msgstr "<code>~DEnhances:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/" -#| "with/ packages matching PATTERN." msgid "" "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/recommending/conflicting/" "etc on/with/ packages matching PATTERN." msgstr "" -"Sélectionner les versions dépendantes, pré-dépendantes, suggérées des " -"paquets ou en conflit, etc., avec les paquets correspondant au MOTIF." +"Sélectionner les versions dépendantes, pré-dépendantes, suggérées, " +"recommandées, en conflit, etc., concernant les paquets correspondant au " +"MOTIF." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -12707,13 +12658,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# apt-get update\n" -#| "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" -#| "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" -#| "Reading Package Lists... Done\n" -#| "Building Dependency Tree... Done\n" +#, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Packages\n" @@ -12722,8 +12667,8 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" -"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Paquets\n" +"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Paquets\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" @@ -12897,21 +12842,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Set up a list of distribution source locations\n" -#| "\n" -#| " Please give the base URL of the debian distribution.\n" -#| " The access schemes I know about are: http file\n" -#| "\n" -#| " For example:\n" -#| " file:/mnt/debian,\n" -#| " https://deb.debian.org/debian,\n" -#| " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" -#| " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -#| "\n" -#| "\n" -#| " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" +#, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" @@ -12929,13 +12860,11 @@ msgstr "" " Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n" "\n" " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" -" Les schémas d'accès connus sont : http file\n" +" Les procédés d'accès connus sont : http file\n" "\n" " Exemple :\n" " file:/mnt/debian,\n" -" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" -" https://deb.debian.org/debian,\n" -" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +" http://deb.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" @@ -12953,13 +12882,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" -#| " package file ending in a /. The distribution\n" -#| " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -#| "\n" -#| " Distribution [stable]:\n" +#, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" @@ -12970,34 +12893,20 @@ msgstr "" " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" -" stable unstable testing non-US\n" +" stable unstable testing \n" "\n" " Distribution [stable] :\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The distribution refers to the Debian version in the archive, " -#| "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " -#| "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " -#| "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers " -#| "to packages that contain encryption technology or other things that " -#| "cannot be exported from the United States. Importing these packages into " -#| "the US is legal however." msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version." msgstr "" -"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " -"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " -"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" -"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " -"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres éléments dont " -"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " -"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " -"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." +"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> à la dernière version publiée et " +"<emphasis>unstable</emphasis> à la version en développement. " #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -13553,15 +13462,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# apt-get update\n" -#| "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" -#| "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" -#| "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -#| "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" -#| "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -#| "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" +#, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Packages\n" @@ -13572,11 +13473,11 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" -"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" -"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" -"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Paquets\n" +"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Paquets\n" +"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Paquets\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable/binary-i386/ Paquets\n" +"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Paquets\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -14143,19 +14044,19 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ msgid "" #~ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " #~ "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" -#~ msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">" +#~ msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clef\">" #~ msgid "Deprecated APT key management utility" -#~ msgstr "Utilitaire obsolète de gestion des clés d'APT" +#~ msgstr "Utilitaire obsolète de gestion des clefs d'APT" #~ msgid "" #~ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt " #~ "to authenticate packages. Packages which have been authenticated using " #~ "these keys will be considered trusted." #~ msgstr "" -#~ "<command>apt-key</command> est utilisé pour gérer la liste de clés dont " +#~ "<command>apt-key</command> est utilisé pour gérer la liste de clefs dont " #~ "se sert APT pour authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par " -#~ "ces clés sont réputés fiables." +#~ "ces clefs sont réputés fiables." #~ msgid "" #~ "Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " @@ -14166,7 +14067,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ msgstr "" #~ "L'usage d'<command>apt-key</command> est obsolète sauf pour l'utilisation " #~ "d'<command>apt-key del</command> dans les scripts du responsable pour " -#~ "retirer des clés existantes du trousseau de clés principal. Si vous " +#~ "retirer des clefs existantes du trousseau de clefs principal. Si vous " #~ "souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, il est nécessaire " #~ "d'installer en plus la suite « GNU Privacy Guard » (du paquet " #~ "<package>gnupg</package>)." @@ -14177,7 +14078,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "Ubuntu 24.04." #~ msgid "Supported keyring files" -#~ msgstr "Trousseaux de clés pris en charge" +#~ msgstr "Trousseaux de clefs pris en charge" #~ msgid "" #~ "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " @@ -14188,11 +14089,11 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "export</command>." #~ msgstr "" #~ "apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi " -#~ "sous le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec " +#~ "sous le nom de « trousseau de clefs public GPG ») dans les fichiers avec " #~ "l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de " #~ "données Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de " -#~ "trousseau de clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les " -#~ "fichiers binaires de trousseau de clés destinés à être utilisés dans " +#~ "trousseau de clefs dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les " +#~ "fichiers binaires de trousseau de clefs destinés à être utilisés dans " #~ "toutes les versions d'apt devraient donc toujours être créés avec la " #~ "commande <command>gpg --export</command>." @@ -14203,7 +14104,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "created with <command>gpg --armor --export</command>." #~ msgstr "" #~ "Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de " -#~ "clés créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible " +#~ "clefs créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible " #~ "d'utiliser plutôt le format ASCII-Armored, avec l'extension " #~ "« <literal>asc</literal> », qui peut être créé par la commande " #~ "<command>gpg --armor --export</command>." @@ -14219,7 +14120,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " #~ "filename is <literal>-</literal> from standard input." #~ msgstr "" -#~ "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le " +#~ "Ajouter une clef à la liste des clefs fiables. La clef est lue dans le " #~ "fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur " #~ "l'entrée standard si le nom de fichier est <literal>-</literal>." @@ -14228,7 +14129,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "are verified to belong to the owner of the repositories they claim to be " #~ "for otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." #~ msgstr "" -#~ "Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec " +#~ "Il est primordial de vérifier que les clefs ajoutées manuellement avec " #~ "<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts " #~ "comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est " #~ "complètement compromise." @@ -14240,7 +14141,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "or \"<literal>asc</literal>\" as file extension." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un " -#~ "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire " +#~ "trousseau de clefs peut être placé directement dans le répertoire " #~ "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et " #~ "soit « <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme " #~ "extension de fichier." @@ -14249,16 +14150,16 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ msgstr "(obsolète pour l'essentiel)" #~ msgid "Remove a key from the list of trusted keys." -#~ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." +#~ msgstr "Supprimer une clef de la liste des clefs fiables." #~ msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." -#~ msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." +#~ msgstr "Afficher la clef &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." #~ msgid "Output all trusted keys to standard output." -#~ msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." +#~ msgstr "Afficher toutes les clefs fiables sur la sortie standard." #~ msgid "List trusted keys with fingerprints." -#~ msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes." +#~ msgstr "Afficher la liste des clefs fiables avec leurs empreintes." #~ msgid "" #~ "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you " @@ -14268,8 +14169,8 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "without care." #~ msgstr "" #~ "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</" -#~ "command>, il est possible par exemple de télécharger une clé directement " -#~ "d'un serveur de clés dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter " +#~ "command>, il est possible par exemple de télécharger une clef directement " +#~ "d'un serveur de clefs dans l'ensemble de clefs fiables. Veuillez noter " #~ "qu'il n'y a <emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il " #~ "peut être facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-" #~ "secure;, si la commande est utilisée sans précaution." @@ -14280,11 +14181,11 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " #~ "your distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." #~ msgstr "" -#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " -#~ "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau " -#~ "de clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</" -#~ "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans " -#~ "&keyring-distro;." +#~ "Mettre à jour le trousseau de clefs local avec le trousseau de clefs de " +#~ "l'archive et y supprimer les clefs qui ne sont plus valables. Le " +#~ "trousseau de clefs de l'archive est fourni dans le paquet " +#~ "<literal>archive-keyring</literal> de la distribution, par exemple le " +#~ "paquet &keyring-package; dans &keyring-distro;." #~ msgid "" #~ "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " @@ -14295,10 +14196,10 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait " #~ "plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers " -#~ "de trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/" +#~ "de trousseau de clefs dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/" #~ "</filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</" #~ "package> et qu'il est plus facile pour les responsables et les " -#~ "utilisateurs de gérer les clés en ajoutant ou en retirant simplement des " +#~ "utilisateurs de gérer les clefs en ajoutant ou en retirant simplement des " #~ "fichiers." #~ msgid "" @@ -14310,10 +14211,10 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "relying on <command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande " -#~ "<command>update</command> mais avec récupération du trousseau de clés de " -#~ "l'archive depuis une URI et la valide avec une clé maître. Cette commande " -#~ "nécessite que &wget; soit installé, qu'APT soit construit pour le " -#~ "récupérer sur un serveur et enfin une clé maître pour effectuer la " +#~ "<command>update</command> mais avec récupération du trousseau de clefs de " +#~ "l'archive depuis une URI et la valide avec une clef maître. Cette " +#~ "commande nécessite que &wget; soit installé, qu'APT soit construit pour " +#~ "le récupérer sur un serveur et enfin une clef maître pour effectuer la " #~ "validation. Cette commande n'est pas gérée par APT dans Debian où " #~ "<command>update</command> est utilisé à la place. Par contre, la version " #~ "d'Ubuntu permet de l'utiliser." @@ -14333,12 +14234,12 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " #~ "e.g. new keys are added to this one." #~ msgstr "" -#~ "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la " +#~ "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clefs sur lequel la " #~ "commande doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " #~ "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " #~ "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier " -#~ "<filename>trusted.gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés " -#~ "donc, par exemple, les nouvelles clés y seront ajoutées." +#~ "<filename>trusted.gpg</filename> reste le fichier principal pour les " +#~ "clefs donc, par exemple, les nouvelles clefs y seront ajoutées." #~ msgid "Deprecation" #~ msgstr "Obsolescence" @@ -14388,7 +14289,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "works for apt version >= 1.4." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'utiliser l'extension « <literal>asc</literal> » pour les " -#~ "clés au format ASCII-Armored et l'extension « <literal>gpg</literal> » " +#~ "clefs au format ASCII-Armored et l'extension « <literal>gpg</literal> » " #~ "pour le format binaire OpenPGP (aussi connu comme « GPG key public " #~ "ring »). Le format binaire OpenPGP fonctionne pour toutes les versions " #~ "d'APT, tandis que le format ASCII-Armored ne fonctionne que pour les " @@ -14407,18 +14308,18 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "keyring directly in the <literal>sources.list</literal> without an " #~ "additional file." #~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Recommandation :</emphasis> au lieu de placer les clés dans le " +#~ "<emphasis>Recommandation :</emphasis> au lieu de placer les clefs dans le " #~ "répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, vous pouvez les " #~ "placer n'importe où dans votre système de fichiers en utilisant l'option " #~ "<literal>Signed-By</literal> dans votre <literal>sources.list</literal> " -#~ "et en pointant vers le nom de fichier de la clé. Voir &sources-list; pour " -#~ "des détails. Depuis APT 2.4, <filename>/etc/apt/keyrings</filename> est " -#~ "donné comme emplacement recommandé pour les clés qui ne sont pas gérées " -#~ "par les paquets. Lors de l'utilisation de source.list de type deb288 avec " -#~ "APT version >= 2.4, l'option <literal>Signed-By</literal> peut aussi être " -#~ "utilisée pour inclure directement le trousseau de clés entier au format " -#~ "ASCII-Armored dans le fichier <literal>sources.list</literal> sans " -#~ "fichier supplémentaire." +#~ "et en pointant vers le nom de fichier de la clef. Voir &sources-list; " +#~ "pour des détails. Depuis APT 2.4, <filename>/etc/apt/keyrings</filename> " +#~ "est donné comme emplacement recommandé pour les clefs qui ne sont pas " +#~ "gérées par les paquets. Lors de l'utilisation de source.list de type " +#~ "deb288 avec APT version >= 2.4, l'option <literal>Signed-By</literal> " +#~ "peut aussi être utilisée pour inclure directement le trousseau de clefs " +#~ "entier au format ASCII-Armored dans le fichier <literal>sources.list</" +#~ "literal> sans fichier supplémentaire." #~ msgid "&apt-get;, &apt-secure;" #~ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" @@ -14430,11 +14331,11 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "which archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-" #~ "list;." #~ msgstr "" -#~ "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire " +#~ "Le programme qui gère la liste des clefs utilisées par APT pour faire " #~ "confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut " -#~ "ajouter ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de " +#~ "ajouter ou supprimer des clefs aussi bien que lister les clefs de " #~ "confiance. Il est possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs " -#~ "clés de signer telle ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</" +#~ "clefs de signer telle ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</" #~ "option> dans &sources-list;." #~ msgid "" @@ -14445,7 +14346,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "<filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " #~ "from the archives you have configured." #~ msgstr "" -#~ "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " +#~ "Pour ajouter une clef, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " #~ "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez " #~ "avec la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " #~ "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " @@ -14583,7 +14484,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine " #~ "distante et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. " #~ "Il est recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou " -#~ "les clés RSA. Les commandes standard <command>find</command> et " +#~ "les clefs RSA. Les commandes standard <command>find</command> et " #~ "<command>dd</command> sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la " #~ "machine distante." @@ -14676,7 +14577,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "sous-option booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut " #~ "vérifier ou pas le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> " #~ "détermine le certificat à utiliser pour l'authentification du client. " -#~ "<literal>SslKey</literal> détermine quelle clé privée doit être utilisée " +#~ "<literal>SslKey</literal> détermine quelle clef privée doit être utilisée " #~ "pour l'authentification du client. <literal>SslForceVersion</literal> " #~ "surcharge la valeur par défaut pour la version de SSL à utiliser et peut " #~ "contenir l'une des chaînes <literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</" @@ -14894,23 +14795,23 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "id=\"0\"/>" #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." -#~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." +#~ msgstr "Afficher les empreintes des clefs fiables." #~ msgid "Local trust database of archive keys." -#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." +#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clefs de l'archive." #~ msgid "&keyring-filename;" #~ msgstr "&keyring-filename;" #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." -#~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;." +#~ msgstr "Trousseau des clefs fiables de l'archive &keyring-distro;." #~ msgid "&keyring-removed-filename;" #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." #~ msgstr "" -#~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." +#~ "Trousseau des clefs fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." #~ msgid "" #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " @@ -14993,7 +14894,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il " -#~ "est possible de télécharger une clé publique." +#~ "est possible de télécharger une clef publique." #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" #~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" @@ -15027,7 +14928,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "packages from them." #~ msgstr "" #~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive " -#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas " +#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clef, ce paquet n'est pas " #~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. " #~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives " #~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " @@ -15435,8 +15336,8 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." #~ msgstr "" -#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " -#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." +#~ "Mettre à jour le trousseau de clefs local avec le trousseau de clefs de " +#~ "l'archive Debian et supprimer les clefs qui y sont périmées." #, fuzzy #~| msgid "" @@ -15591,7 +15492,8 @@ msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." #~ msgstr "" -#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." +#~ "Trousseau de clefs locales fiables : les nouvelles clefs y seront " +#~ "ajoutées." #~ msgid "" #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
