summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2020-05-04 16:01:43 +0200
committerJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2020-05-04 16:01:43 +0200
commit1cf66604dc70c21fd58c6779868720288017d6e7 (patch)
tree01b3597c8219ae7552bed89f20ac1532984f1aab /doc
parent2265697c83faa308408cbf7d78b10317228ebad6 (diff)
doc/po: Merge nl with template, update template
We did not merge nl with the template when we updated it, hence we have quite a bit of churn in that commit and this one.
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/apt-doc.pot4
-rw-r--r--doc/po/nl.po11977
2 files changed, 7184 insertions, 4797 deletions
diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot
index 5c772af6c..770980cd1 100644
--- a/doc/po/apt-doc.pot
+++ b/doc/po/apt-doc.pot
@@ -5,9 +5,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 2.0.2\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-09 12:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po
index 14da366e2..96097127d 100644
--- a/doc/po/nl.po
+++ b/doc/po/nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -514,144 +514,168 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
-"\"config_string\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"configuratietekenreeks\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY synopsis-config-file \"config_file\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY synopsis-config-file \"configuratiebestand"
-"\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY "
-"synopsis-target-release \"target_release\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY "
-"synopsis-target-release \"doelrelease\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
+"\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
-msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
-msgstr "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY synopsis-architecture \"architectuur\">"
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architectuur\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
-msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome --> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome --> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!ENTITY synopsis-pkg-ver-number "
-"\"pkg_version_number\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!ENTITY synopsis-pkg-ver-number "
-"\"pakketversienummer\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix "
-"\"prefix\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix "
-"\"prefix\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex"
-"\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search awesome --> <!ENTITY synopsis-regex "
-"\"reguliere_expressie\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-"
-"cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-"
-"cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!"
-"ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporary_directory\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!"
-"ENTITY synopsis-tmp-directory \"tijdelijke_map\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"tijdelijke_map\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
-msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY synopsis-filename \"filename\">"
-msgstr "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
+msgid ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
+msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"bestandsnaam\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-path \"path\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-override \"override-file\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-override \"override-bestand\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-bestand\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> "
-"<!ENTITY synopsis-pathprefix \"padprefix\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"padprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive generate section --> <!ENTITY synopsis-"
-"section \"section\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive generate section --> <!ENTITY synopsis-"
-"section \"sectie\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-"
-"ID\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml
-#: apt-config.8.xml
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml
-#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
-#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"
@@ -662,9 +686,11 @@ msgid "command-line interface"
msgstr "commandoregelinterface"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml
-#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
-#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
@@ -672,25 +698,31 @@ msgstr "Omschrijving"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the package management system. It is intended "
-"as an end user interface and enables some options better suited for interactive usage by default compared to more "
-"specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
+"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
+"package management system. It is intended as an end user interface and "
+"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
+"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
-"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als "
-"een interface voor de eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, vergeleken met meer "
-"gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en &apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
+"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
+"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
+"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
+"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
+"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end user interface and as such only mentions "
-"the most used commands and options partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
+"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
+"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
+"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
-"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, bedoeld als een interface voor de "
-"eindgebruiker. In die hoedanigheid vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om niet "
-"op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om te vermijden dat de lezer overstelpt zou "
-"worden door een overvloed aan opties en details."
+"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
+"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
+"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
+"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
+"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
+"opties en details."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -700,36 +732,46 @@ msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<option>update</option> is used to download package information from all configured sources. Other commands operate "
-"on this data to e.g. perform package upgrades or search in and display details about all packages available for "
-"installation."
+"<option>update</option> is used to download package information from all "
+"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
+"package upgrades or search in and display details about all packages "
+"available for installation."
msgstr ""
-"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere "
-"commando's werken met deze gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om informatie op "
-"te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar zijn voor installatie."
+"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
+"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
+"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
+"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
+"zijn voor installatie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all packages currently installed on the system "
-"from the sources configured via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy dependencies, "
-"but existing packages will never be removed. If an upgrade for a package requires the removal of an installed "
-"package the upgrade for this package isn't performed."
+"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
+"packages currently installed on the system from the sources configured via "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
+"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
+"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
+"package isn't performed."
msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de "
-"opwaarderingen te installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand &sources-list; "
-"geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te "
-"voldoen, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de opwaardering van een pakket vereist "
-"dat een geïnstalleerd pakket verwijderd wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
+"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
+"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
+"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
+"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
+"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
+"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
+"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
+"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will remove currently installed packages if "
-"this is needed to upgrade the system as a whole."
+"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
+"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
+"as a whole."
msgstr ""
-"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook momenteel geïnstalleerde pakketten "
-"verwijderen als dat nodig is om het systeem volledig op te waarderen."
+"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
+"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
+"systeem volledig op te waarderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
@@ -738,85 +780,115 @@ msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Performs the requested action on one or more packages specified via "
+#| "&regex;, &glob; or exact match. The requested action can be overridden "
+#| "for specific packages by append a plus (+) to the package name to install "
+#| "this package or a minus (-) to remove it."
msgid ""
-"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, &glob; or exact match. The requested "
-"action can be overridden for specific packages by append a plus (+) to the package name to install this package or a "
-"minus (-) to remove it."
+"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
+"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
+"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package "
+"or a minus (-) to remove it."
msgstr ""
-"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden aan de hand van een &regex;, een &glob; "
-"(expansie) of een exacte pakketnaam. De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan de "
-"naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als "
-"het verwijderd moet worden."
+"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
+"aan de hand van een &regex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
+"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
+"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
+"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals (=) "
-"and the version of the package to select. Alternatively the version from a specific release can be selected by "
-"following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-stable-codename;, &debian-testing-"
-"codename;, sid …) or suite name (stable, testing, unstable). This will also select versions from this release for "
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
+"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
+"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
+"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
-"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een "
-"gelijkheidsteken (=) en de te selecteren versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
-"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de codenaam &debian-stable-"
-"codename;, &debian-testing-codename;, sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
-"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de daarvoor geselecteerde versies ook uit "
-"deze release afkomstig zijn."
+"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
+"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
+"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
+"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
+"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
+"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
+"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
+"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small (modified) user configuration files behind, "
-"in case the remove was an accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed package will "
-"restore its function as before in that case. On the other hand you can get rid of these leftovers by calling "
-"<command>purge</command> even on already removed packages. Note that this does not affect any data or configuration "
-"stored in your home directory."
-msgstr ""
-"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, maar de meestal kleine (aangepaste) "
-"gebruikersconfiguratiebestanden worden op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
-"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te vaardigen voor het per ongeluk verwijderde "
-"pakket om zijn vroegere functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken door het "
-"commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele "
-"invloed heeft op eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap opgeslagen zijn."
+"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
+"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
+"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
+"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
+"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
+"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
+"configuration stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
+"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
+"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
+"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
+"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
+"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
+"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
+"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
+"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
+"opgeslagen zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies "
-"for other packages and are now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them were removed "
-"in the meantime."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
+"were removed in the meantime."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te "
-"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of omdat "
-"de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen verwijderd werden."
+"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
+"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
+"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
+"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
+"verwijderd werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"You should check that the list does not include applications you have grown to like even though they were once "
-"installed just as a dependency of another package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
-"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</command> are also never proposed for "
-"automatic removal."
+"You should check that the list does not include applications you have grown "
+"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
+"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
+"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
+"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
-"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel "
-"geïnstalleerd als een vereiste voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig geïnstalleerd "
-"markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via <command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook "
-"nooit voorgesteld worden om ze automatisch te verwijderderen."
+"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
+"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
+"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
+"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
+"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
+"worden om ze automatisch te verwijderderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-Depends. It also handles conflicts, by "
-"prefixing an argument with <literal>\"Conflicts: \"</literal>."
+"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-"
+"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
+"\"Conflicts: \"</literal>."
msgstr ""
-"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in Build-Depends gebruikt worden. Behandelt "
-"ook conflicten wanneer voor een argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt."
+"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in "
+"Build-Depends gebruikt worden. Behandelt ook conflicten wanneer voor een "
+"argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-msgid "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>"
-msgstr "Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>"
+msgid ""
+"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
+"\"</literal>"
+msgstr ""
+"Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
+"\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -826,40 +898,50 @@ msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) in the list of available packages and "
-"display matches. This can e.g. be useful if you are looking for packages having a specific feature. If you are "
-"looking for a package including a specific file try &apt-file;."
+"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
+"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
+"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
+"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
-"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare pakketten te zoeken naar de opgegeven "
-"&regex;-term(en) en de gevonden overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent naar "
-"pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, "
-"gebruikt u best &apt-file;."
+"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
+"pakketten te zoeken naar de opgegeven &regex;-term(en) en de gevonden "
+"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
+"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
+"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"Show information about the given package(s) including its dependencies, installation and download size, sources the "
-"package is available from, the description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to look at "
-"this information before allowing &apt; to remove a package or while searching for new packages to install."
+"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
+"installation and download size, sources the package is available from, the "
+"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
+"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
+"searching for new packages to install."
msgstr ""
-"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn vereisten zijn, de installatie- en "
-"downloadgrootte, de broncode waarvan het pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
-"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken vooraleer u &apt; toestaat om een pakket "
-"te verwijderen of bij het zoeken naar nieuw te installeren pakketten."
+"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
+"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
+"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
+"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
+"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
+"naar nieuw te installeren pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</command> in that it can display a list of "
-"packages satisfying certain criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as options to "
-"list installed (<option>--installed</option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available "
-"(<option>--all-versions</option>) versions."
-msgstr ""
-"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query --list</command> in die zin dat het een "
-"lijst van pakketten kan weergeven die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van expansiepatronen "
-"(&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--"
-"installed</option>), opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare (<option>--all-versions</"
-"option>) versies weer te geven."
+"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
+"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
+"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
+"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
+"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
+"option>) versions."
+msgstr ""
+"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
+"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
+"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
+"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
+"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
+"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
+"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -869,11 +951,12 @@ msgstr "(werk-in-uitvoering)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in your preferred text editor while also "
-"providing basic sanity checks."
+"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
+"your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
-"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te bewerken met de teksteditor van uw "
-"voorkeur terwijl het ook basale foutcontroles uitvoert."
+"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
+"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
+"foutcontroles uitvoert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
@@ -883,405 +966,527 @@ msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change behavior between versions. While it tries "
-"not to break backward compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for interactive use."
+"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
+"behavior between versions. While it tries not to break backward "
+"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
+"interactive use."
msgstr ""
-"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de eindgebruiker en het is mogelijk dat het "
-"gedrag ervan verschilt naargelang de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
-"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt dat een aanpassing gunstig is voor "
-"interactief gebruik."
+"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
+"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
+"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
+"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
+"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; and &apt-cache; as well. &apt; just "
-"changes the default value of some options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should prefer "
-"using these commands (potentially with some additional options enabled) in your scripts as they keep backward "
-"compatibility as much as possible."
-msgstr ""
-"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-"
-"cache;. &apt; wijzigt enkel de standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het binaire "
-"toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om in uw scripts deze commando's (met eventueel een "
-"aantal bijkomende opties) te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden worden."
+"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
+"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
+"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
+"prefer using these commands (potentially with some additional options "
+"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
+"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
+"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
+"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
+"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
+"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml
-#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
-#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
-#: apt-patterns.7.xml
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
+#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml
msgid "See Also"
msgstr "Zie ook"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
-"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, the APT Howto."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
+"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-"
-"preferences;, de APT Howto."
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
+"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
-#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
-msgid "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
msgstr ""
-"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in "
-"geval van een fout."
+"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
+"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
+msgstr ""
+"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be considered the user's \"back-"
-"end\" to other tools using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, &synaptic; "
-"and &wajig;."
+"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
+"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
+"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
+"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het behandelen van pakketten. Het kan door "
-"de gebruiker beschouwd worden als zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die gebruik "
-"maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en "
-"&wajig;."
+"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
+"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
+"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
+"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
+"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the commands below must be "
-"present."
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
msgstr ""
-"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven werd, moet een van de onderstaande "
-"commando's gebruikt worden."
+"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
+"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from their sources. The indexes of "
-"available packages are fetched from the location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
-"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the <filename>Packages.gz</filename> files, "
-"so that information about new and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
-"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall "
-"progress meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in advance."
-msgstr ""
-"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van beschikbare pakketten terug te synchroniseren met "
-"hun pakketbronnen. De indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden "
-"<filename>Packages.gz</filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en bijgewerkte pakketten "
-"beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> "
-"of een <literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de globale voortgangsindicator niet "
-"betrouwbaar is, aangezien de grootte van de pakketbestanden vooraf niet gekend is."
+"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
+"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
+"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
+"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
+"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
+"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
+"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
+"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
+"as the size of the package files cannot be known in advance."
+msgstr ""
+"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
+"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
+"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
+"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
+"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
+"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
+"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
+"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
+"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
+"pakketbestanden vooraf niet gekend is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages currently installed on the system "
-"from the sources enumerated in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with new "
-"versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances are currently installed packages removed, or "
-"packages not already installed retrieved and installed. New versions of currently installed packages that cannot be "
-"upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version. An "
-"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of "
-"packages are available."
-msgstr ""
-"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in het bestand <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> vermeld worden, de recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem "
-"geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder "
-"geen beding worden pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten die nog niet "
-"geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en "
-"die niet bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te wijzigen, zullen op hun "
-"huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een <literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-"
-"get</command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
+"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
+"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
+"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
+"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
+"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
+"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
+"status of another package will be left at their current version. An "
+"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
+"command> knows that new versions of packages are available."
+msgstr ""
+"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
+"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
+"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
+"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
+"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
+"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
+"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
+"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
+"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
+"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
+"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
+"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of <literal>upgrade</literal>, also "
-"intelligently handles changing dependencies with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart"
-"\" conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most important packages at the expense of less "
-"important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations from which to retrieve desired package "
-"files. See also &apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
-msgstr ""
-"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van <literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien "
-"op een intelligente manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. <command>apt-get</command> "
-"beschikt over een \"slim\" systeem van conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
-"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het "
-"commando <literal>dist-upgrade</literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-"
-"preferences; voor een mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene instellingen te overschrijven."
+"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
+"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
+"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
+"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
+"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
+"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
+"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
+"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
+"individual packages."
+msgstr ""
+"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
+"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
+"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
+"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
+"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
+"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
+"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
+"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
+"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
+"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
+"instellingen te overschrijven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the traditional Debian packaging front-end, "
-"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal> "
-"field of available packages, and performs the actions necessary to realize that state (for instance, the removal of "
-"old and the installation of new packages)."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
+"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
+"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
+"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
+"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
+"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met &dselect;, het traditionele front-end van Debian "
-"voor pakketbeheer. <literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; aanbrengt in het "
-"<literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar "
-"te maken (bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe pakketten)."
+"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
+"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
+"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
+"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
+"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
+"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
+"pakketten)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for installation or upgrading. Each package "
-"is a package name, not a fully qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> "
-"would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages "
-"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
-"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is installed. Similarly a plus sign can "
-"be used to designate a package to install. These latter features may be used to override decisions made by apt-get's "
-"conflict resolution system."
-msgstr ""
-"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men wenst te installeren of op te waarderen. "
-"Elk pakket wordt aangeduid met de pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian systeem "
-"bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren pakket(ten) vereist "
-"worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"wordt gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een pakketnaam een koppelteken (zonder "
-"spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
-"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde "
-"werkwijzen kunnen gebruikt worden om beslissingen te overschrijven die door het conflictoplossingssysteem van apt-"
-"get genomen worden."
+"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
+"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
+"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
+"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
+"intervening space), the identified package will be removed if it is "
+"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
+"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
+"get's conflict resolution system."
+msgstr ""
+"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
+"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
+"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
+"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
+"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
+"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
+"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
+"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
+"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
+"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
+"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
+"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
+"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
+"worden om beslissingen te overschrijven die door het "
+"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals and "
-"the version of the package to select. This will cause that version to be located and selected for install. "
-"Alternatively a specific distribution can be selected by following the package name with a slash and the version of "
-"the distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
+"A specific version of a package can be selected for installation by "
+"following the package name with an equals and the version of the package to "
+"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
+"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
+"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
+"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
-"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een "
-"gelijkheidsteken en de te selecteren versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en voor "
-"installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te "
-"laten volgen door een slash en de versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, unstable)."
+"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
+"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
+"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
+"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
+"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
+"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
+"unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be used with care."
-msgstr "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met zorg gebruikt worden."
+msgid ""
+"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
+"used with care."
+msgstr ""
+"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
+"zorg gebruikt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-installed packages without upgrading every "
-"package you have on your system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all currently "
-"installed packages, \"install\" will install the newest version of only the package(s) specified. Simply provide "
-"the name of the package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its dependencies, as "
-"described above) will be downloaded and installed."
-msgstr ""
-"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde pakketten wilt opwaarderen zonder alle "
-"op het systeem aanwezige pakketten op te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de recentste "
-"versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, zal \"install\" enkel de recentste versie "
-"installeren van het/de opgegeven pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst op te "
-"waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die (samen met zijn vereisten, zoals hiervoor "
-"uitgelegd werd) gedownload en geïnstalleerd worden."
+"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
+"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
+"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
+"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
+"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
+"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
+"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
+msgstr ""
+"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
+"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
+"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
+"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
+"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
+"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
+"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
+"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
+"geïnstalleerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative installation policy for individual "
-"packages."
+"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
+"installation policy for individual packages."
msgstr ""
-"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor individuele pakketten een ander installatiebeleid "
-"te creëren."
+"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
+"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"If no package matches the given expression and the expression contains one of '.', '?' or '*' then it is assumed to "
-"be a POSIX regular expression, and it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
-"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is "
-"undesired, anchor the regular expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression."
+"If no package matches the given expression and the expression contains one "
+"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
+"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
+"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
+"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
+"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
+"expression."
msgstr ""
-"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt "
-"aangenomen dat het om een POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen uit de database. "
-"Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per "
-"deeltekenreeks, zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. Indien dit niet "
-"wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie "
-"specifieker."
+"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
+"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
+"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
+"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
+"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
+"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
+"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
+"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed in &apt;, except for anchored "
-"expressions, and will be removed from &apt-get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
+"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed "
+"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-"
+"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
msgstr ""
-"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd verwijderd uit &apt;, behalve voor "
-"verankerde reguliere expressies, en het zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de "
+"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd "
+"verwijderd uit &apt;, behalve voor verankerde reguliere expressies, en het "
+"zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de "
"plaats daarvan &apt-patterns;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</literal>."
-msgstr "<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</literal>."
+msgid ""
+"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are removed instead of "
-"installed. Note that removing a package leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
-"the package name (with no intervening space), the identified package will be installed instead of removed."
+"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
+"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
+"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
+"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
+"installed instead of removed."
msgstr ""
-"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve dat pakketten ermee verwijderd in "
-"plaats van geïnstalleerd worden. Merk op dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
-"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt (zonder spatie ertussenin), zal het "
-"opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats van verwijderd worden."
+"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
+"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
+"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
+"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
+"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
+"van verwijderd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except that packages are removed and purged (any "
-"configuration files are deleted too)."
+"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
+"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
+"too)."
msgstr ""
-"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve dat pakketten verwijderd en gewist worden "
-"(ook eventuele configuratiebestanden worden verwijderd)."
+"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
+"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
+"configuratiebestanden worden verwijderd)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT will examine the available "
-"packages to decide which source package to fetch. It will then find and download into the current directory the "
-"newest available version of that source package while respecting the default release, set with the option "
-"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with the <literal>pkg/"
-"release</literal> syntax, if possible."
+"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
+"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
+"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
+"the newest available version of that source package while respecting the "
+"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
+"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
+"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
-"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten ophalen. APT zal de beschikbare pakketten "
-"doorzoeken om uit te maken welk bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare versie van "
-"dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. Het respecteert daarbij waar mogelijk de "
-"standaarduitgave, ingesteld met de optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> of "
-"opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
+"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
+"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
+"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
+"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
+"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
+"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
+"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the <option>--only-source</option> option if "
-"you want to change that."
+"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the "
+"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
-"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</"
-"option> indien u dit wenst te wijzigen."
+"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. "
+"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> lines in the &sources-"
-"list; file. This means that you will need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
-"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source versions or none at all."
+"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
+"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
+"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
+"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
+"versions or none at all."
msgstr ""
-"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire pakketten, via <literal>deb-src</literal>-"
-"regels in het bestand &sources-list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron waarvan "
-"u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde versie (te oud/te recent) van het bronpakket "
-"krijgen of helemaal geen."
+"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
+"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
+"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
+"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
+"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will be compiled to a binary .deb using "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> for the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
-"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source package will not be unpacked."
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
+"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
+"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
+"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
+"package will not be unpacked."
msgstr ""
-"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket tot een binair .deb-bestand gecompileerd "
-"worden met behulp van de opdracht <command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de optie "
-"<command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie <option>--download-only</option> opgegeven werd, "
-"zal het bronpakket niet uitgepakt worden."
+"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
+"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
+"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
+"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
+"uitgepakt worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to "
-"fetch, similar to the mechanism used for the package files. This enables exact matching of the source package name "
-"and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
+"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
+"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
+"for the package files. This enables exact matching of the source package "
+"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"literal> option."
msgstr ""
-"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het bronpakket te laten volgen door een "
-"gelijkheidsteken en de op te halen versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
-"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam en het versienummer van het bronpakket te "
-"gebruiken, wat neerkomt op het impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
+"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
+"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
+"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
+"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
+"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Note that source packages are not installed and tracked in the <command>dpkg</command> database like binary "
-"packages; they are simply downloaded to the current directory, like source tarballs."
+"Note that source packages are not installed and tracked in the "
+"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
+"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet opgenomen en opgevolgd worden in de database "
-"van <command>dpkg</command>. Ze worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven van "
-"broncode."
+"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
+"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
+"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
+"van broncode."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an attempt to satisfy the build "
-"dependencies for a source package. By default the dependencies are satisfied to build the package natively. If "
-"desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</option> option instead."
+"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
+"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
+"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
+"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
+"option> option instead."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen i een poging om te voldoen aan de "
-"vereisten voor het bouwen van een bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
-"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan desgewenst een architectuur gespecificeerd "
-"worden met de optie <option>--host-architecture</option>."
+"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
+"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
+"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
+"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
+"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
+"host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the <option>--only-source</option> option if "
-"you want to change that."
+"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
+"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
-"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</"
-"option> indien u dit wenst te wijzigen."
+"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. "
+"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency strings. The dependency strings may have "
-"build profiles and architecture restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed with "
-"<literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. Multiple strings of the same type can be "
-"specified."
+"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency "
+"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture "
+"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed "
+"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
+"Multiple strings of the same type can be specified."
msgstr ""
-"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen "
-"kunnen bouwprofielen en een lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen facultatief "
-"voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de "
-"vereistentekenreeks. Meerdere tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden."
+"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven "
+"vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen kunnen bouwprofielen en een "
+"lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen "
+"facultatief voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om "
+"ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de vereistentekenreeks. Meerdere "
+"tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
+"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
+"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
msgstr ""
-"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
+"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;"
+"&gt; 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
-msgstr "De oudere operator '&lt;/&gt;' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats daarvan '&lt;=/&gt;='."
+msgid ""
+"The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
+msgstr ""
+"De oudere operator '&lt;/&gt;' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats "
+"daarvan '&lt;=/&gt;='."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks for broken dependencies."
+msgid ""
+"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
+"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
-"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de pakketcache bij en controleert op defecte "
-"vereisten."
+"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
+"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "<literal>download</literal> will download the given binary package into the current directory."
-msgstr "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in de huidige map plaatsen."
+msgid ""
+"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
+"de huidige map plaatsen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. It removes everything but the "
-"lock file from <filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
+"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
+"package files. It removes everything but the lock file from "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
msgstr ""
-"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Op het "
-"vergrendelingsbestand na ruimt het in <filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
+"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
+"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename> alles op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1297,584 +1502,740 @@ msgstr "alias sinds 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local repository of retrieved package "
-"files. The difference is that it only removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
-"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it growing out of control. The "
-"configuration option <literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
+"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
+"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
+"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
+"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
+"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
+"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
-"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
-"pakketbestanden op. Het verschil is dat het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
-"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een cache bij te houden zonder dat die "
-"onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
+"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
+"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
+"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
+"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
+"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
+"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies "
-"for other packages and are now no longer needed."
+"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
+"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
+"now no longer needed."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te "
-"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn."
+"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
+"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
+"pakketten en nu niet langer nodig zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package and displays it through <command>sensible-"
-"pager</command>. By default it displays the changelog for the version that is installed. However, you can specify "
-"the same options as for the <option>install</option> command."
+"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
+"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
+"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
+"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met veranderingen) van een pakket op te halen "
-"en geeft dit weer via het commando <command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met wijzigingen "
-"weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het commando "
-"<option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
+"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
+"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
+"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
+"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data files (aka index targets) <command>apt-"
-"get update</command> would download. Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as well "
-"as accepts lines of the default output to filter the records by. The command is mainly used as an interface for "
-"external tools working with APT to get information as well as filenames for downloaded files so they can use them as "
-"well instead of downloading them again on their own. Detailed documentation is omitted here and can instead be found "
-"in the file &apt-acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
-msgstr ""
-"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over alle gegevensbestanden (ook soms "
-"indexbestanden of indexdoelen genoemd) die <command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
-"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer en accepteert ook regels uit de "
-"standaarduitvoer om er de gegevens mee te filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
-"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de namen van opgehaalde bestanden, zodat ook "
-"dat gereedschap er gebruik van kan maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
-"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in het bestand &apt-acquire-additional-"
-"files; dat te vinden is in het pakket <package>apt-doc</package>."
+"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
+"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
+"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
+"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
+"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
+"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
+"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
+"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
+"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
+msgstr ""
+"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
+"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
+"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
+"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
+"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
+"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
+"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
+"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
+"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
+"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
+"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
+"<package>apt-doc</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
+#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-"
-"Recommends</literal>."
+"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-"
-"Recommends</literal>."
+"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-Suggests</"
-"literal>."
+"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-Suggests</"
-"literal>."
+"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
+"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Download-Only</literal>."
+"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
-"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of geïnstalleerd. Configuratie-item: "
-"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
+"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
+"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This option, when used with install/remove, can "
-"omit any packages to permit APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to completely "
-"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for the first time; APT itself does not "
-"allow broken package dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can be "
-"so corrupt as to require manual intervention (which usually means using <command>dpkg --remove</command> to "
-"eliminate some of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an error "
-"in some situations. Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
-msgstr ""
-"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als deze optie gebruikt wordt samen met install/"
-"remove, kan ze elk pakket overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. Indien pakketten "
-"opgegeven worden, moeten die het probleem volledig repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste "
-"keer uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk "
-"dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is (hetgeen "
-"meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt worden om sommige problematische pakketten uit "
-"de weg te ruimen). Het gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige omstandigheden een fout "
-"opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
+"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
+"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
+"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
+"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
+"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
+"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
+"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
+"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
+"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
+"Get::Fix-Broken</literal>."
+msgstr ""
+"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
+"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
+"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
+"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
+"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
+"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
+"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
+"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
+"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
+"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
+"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
+"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
+"Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the integrity check after retrieval (corrupted "
-"package files), hold back those packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</option> "
-"may produce an error in some situations. If a package is selected for installation (particularly if it is mentioned "
-"on the command line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. Configuration Item: "
+"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
+"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
+"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
+"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
+"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
+"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+msgstr ""
+"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
+"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
+"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
+"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
+"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
+"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
+"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
+"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
-msgstr ""
-"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden of indien na het ophalen de "
-"integriteitstoets mislukt (beschadigde pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
-"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</option> kan in sommige situaties tot een "
-"fout leiden. Indien een pakket voor installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de commandoregel "
-"vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. "
-"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-missing</option> to force APT to use only "
-"the .debs it has already downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
+"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
+"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
+"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met <option>--ignore-missing</option> om "
-"APT te verplichten enkel .debs te gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
+"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
+"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a "
-"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. "
-"Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never use -qq without a no-action modifier such as -"
-"d, --print-uris or -s as APT may decide to do something you did not expect. Configuration Item: <literal>quiet</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met "
-"een maximum van 2, maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van beknopte "
-"uitvoer in te stellen en de waarde uit het configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van "
-"het niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een optie van het type niets doen, "
-"zoals -d, --print-uris of -s, moeten gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
+"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
+"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
+"<literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
+"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
+"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
+"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
+"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
+"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
+"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
+"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"No action; perform a simulation of events that would occur based on the current system state but do not actually "
-"change the system. Locking will be disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could change "
-"while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be executed by non-root users which might not have "
-"read access to all apt configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning is also shown by "
-"default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
+"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
+"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
+"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
+"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
+"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
+"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden voordoen op basis van de actuele toestand "
-"van het systeem, maar voer geen effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt uitgeschakeld "
-"(<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl "
-"<command>apt-get</command> bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren en als die "
-"geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders "
-"krijgen standaard ook een opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::Show-User-"
-"Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
+"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
+"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
+"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
+"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
+"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
+"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
+"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
+"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
+"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
+"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Simulated runs print out a series of lines, each representing a <command>dpkg</command> operation: configure "
-"(<literal>Conf</literal>), remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). Square brackets "
-"indicate broken packages, and empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)."
+"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
+"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
+"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
+"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
+"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, waarbij elke regel een operatie van "
-"<command>dpkg</command> vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen (<literal>Remv</"
-"literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes "
-"duiden op defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
+"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
+"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
+"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
+"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
+"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
+"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run non-interactively. If an undesirable "
-"situation, such as changing a held package, trying to install an unauthenticated package or removing an essential "
-"package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
-"literal>."
+"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
+"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
+"package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
+"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
-"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en voer de operatie niet-interactief uit. "
-"Indien er zich een niet-wenselijke situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie vastgehouden "
-"pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, "
-"zal <literal>apt-get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
+"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
+"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
+"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
+"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
+"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
+"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
-msgstr "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
+msgid ""
+"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>."
+msgstr ""
+"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</"
-"literal>."
+"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-"
-"Upgraded</literal>."
+"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde pakketten. Configuratie-item: "
+"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
+msgstr ""
+"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
+"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-get source --compile</command> and how "
-"cross-builddependencies are satisfied. By default is it not set which means that the host architecture is the same "
-"as the build architecture (which is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
-msgstr ""
-"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de opdracht <command>apt-get source --"
-"compile</command> en hoe aan kruiselingse bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
-"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd "
-"wordt (hetgeen ingesteld wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Host-"
+"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
+"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
+"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
+"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
+"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
+"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
+"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
+"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
+"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This option controls the activated build profiles for which a source package is built by <command>apt-get source --"
-"compile</command> and how build dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More than one "
-"build profile can be activated at a time by concatenating them with a comma. Configuration Item: <literal>APT::"
+"This option controls the activated build profiles for which a source package "
+"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
+"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
+"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
+"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
+msgstr ""
+"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
+"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
+"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
+"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
+"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Build-Profiles</literal>."
-msgstr ""
-"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket gebouwd wordt met <command>apt-get source "
-"--compile</command>. Ze regelt ook hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
-"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze gescheiden door en komma samen te "
-"voegen. Configuratie-item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
-msgstr "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
+msgid ""
+"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
+msgstr ""
+"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a hold placed on a package. This may be "
-"useful in conjunction with <literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired holds. "
-"Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
+"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
+"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
+"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-"
-"get</command> de bij een pakket horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig zijn in "
-"combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal onwenselijke instructies van het type 'behouden "
-"op de huidige versie' te overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
+"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
+"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
+"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
+"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
+"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
+"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Allow installing new packages when used in conjunction with <literal>upgrade</literal>. This is useful if the "
-"update of an installed package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the package back "
-"<literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install the new dependencies. Note that <literal>upgrade</"
-"literal> with this option will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
+"Allow installing new packages when used in conjunction with "
+"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed "
+"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
+"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
+"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
+"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
-"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in combinatie met <literal>upgrade</"
-"literal>. Dit is nuttig als het voor het bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
-"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, zal <literal>upgrade</literal> het pakket "
-"opwaarderen en de nieuwe vereisten installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
-"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-"
-"Allow-New</literal>."
+"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
+"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
+"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
+"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
+"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
+"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
+"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> "
-"will prevent packages on the command line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
+"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
+"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de commandoregel gebruikt wordt in combinatie met "
-"<literal>install</literal>, zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
+"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
+"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
+"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</"
-"literal> will install upgrades for already installed packages only and ignore requests to install new packages. "
+"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
+"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> gebruikt wordt in combinatie met "
-"<literal>install</literal>, zal het enkel voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en "
-"verzoeken om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
+"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
+"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
+"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing downgrades. It should "
-"not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
+"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
+"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
+"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou "
-"dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot de vernietiging "
-"van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
+"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
+"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
+"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
+"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is removing "
-"essentials. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introduced in APT 1.1."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
+"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het "
-"essentiële pakketten verwijdert. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
-"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-remove-"
-"essential</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
+"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
+"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
+"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
+"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
+"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
+"APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is changing held "
-"packages. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introduced in APT 1.1."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
+"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
+"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
+"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het te "
-"handhaven pakketten wijzigt. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan "
-"mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-change-held-"
-"packages</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."
+"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
+"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
+"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
+"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
+"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
+"Geïntroduceerd in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing something "
-"potentially harmful. It should not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</literal> can "
-"potentially destroy your system! Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and "
-"replaced by <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-"
-"essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
-msgstr ""
-"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het iets doet "
-"dat schadelijk kan zijn. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
-"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: "
-"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
-"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , "
-"<option>--allow-change-held-packages</option>."
+"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
+"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
+"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
+"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
+"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
+"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
+"held-packages</option> in 1.1."
+msgstr ""
+"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
+"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
+"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
+"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
+"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
+"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
+"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--"
+"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI will have the path, the destination file "
-"name, the size and the expected MD5 hash. Note that the file name to write to will not always match the file name on "
-"the remote site! This also works with the <literal>source</literal> and <literal>update</literal> commands. When "
-"used with the <literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user to "
-"decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
-msgstr ""
-"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI weergegeven. Elke URI bevat het pad en de "
-"naam van het doelbestand, zijn grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand waarnaartoe "
-"geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op de externe site! Dit werkt ook met de commando's "
-"<literal>source</literal> en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando <literal>update</"
-"literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde "
-"bestanden uit te pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
+"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
+"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
+"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
+"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
+"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
+"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"Print-URIs</literal>."
+msgstr ""
+"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
+"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
+"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
+"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
+"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
+"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
+"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
+"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
+"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk (\"*\") will be displayed next to "
-"packages which are scheduled to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</"
-"option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
+"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
+"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. Er zal een sterretje (\"*\") staan naast "
-"de pakketten die ingepland staan om opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van het "
-"commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
+"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
+"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
+"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Re-install packages that are already installed and at the newest version. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"ReInstall</literal>."
+"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
-"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw installeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
-"Get::ReInstall</literal>."
+"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
+"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn it off. When it is on, <command>apt-"
-"get</command> will automatically manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently change your sources list. "
-"Configuration Item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
+"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
+"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
+"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
+"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
+"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
-"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</literal> om ze uit te zetten. Indien ze "
-"geactiveerd is, zal <command>apt-get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</filename> "
-"beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou "
-"uitzetten is wanneer u vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
-"literal>."
+"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
+"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
+"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
+"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
+"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
+"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
+"List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"This option controls the default input to the policy engine; it creates a default pin at priority 990 using the "
-"specified release string. This overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</filename>. "
-"Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. In short, this option lets you have "
-"simple control over which distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be <option>-t "
-"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>; see also the &apt-preferences; manual page."
-msgstr ""
-"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in "
-"op 990 voor de opgegeven release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/preferences</"
-"filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat "
-"deze optie u toe om op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie pakketten opgehaald "
-"worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t "
-"sid</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de man-pagina van &apt-"
-"preferences;."
+"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
+"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
+"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
+"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
+"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
+"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
+"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
+"also the &apt-preferences; manual page."
+msgstr ""
+"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
+"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
+"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
+"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
+"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
+"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
+"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
+"man-pagina van &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered related to <option>--assume-yes</"
-"option>; where <option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
+"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
+"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
+"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
-"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als gerelateerd aan <option>--assume-yes</"
-"option>. Waar <option>--assume-yes</option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
+"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
+"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
+"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
"antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without prompting. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Remove</literal>."
+"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
+"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
-"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag "
-"te stellen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
+"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
+"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
+"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</literal>, then this option acts like running "
-"the <literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::AutomaticRemove</literal>."
+"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
+"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
+"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
-"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</literal> is, dan zal deze optie "
-"functioneren zoals wanneer de opdracht <literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
-"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>."
+"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
+"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
+"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
+"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the "
-"given source names are not to be mapped through the binary table. This means that if this option is specified, "
-"these commands will only accept source package names as arguments, rather than accepting binary package names and "
-"looking up the corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
+"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
+"mapped through the binary table. This means that if this option is "
+"specified, these commands will only accept source package names as "
+"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
+"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
+"Source</literal>."
msgstr ""
-"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en <literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat "
-"voor de opgegeven namen van bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel met binaire "
-"pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, deze commando's enkel de naam van bronpakketten als "
-"argument zullen aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het overeenkomstige bronpakket te gaan "
-"opzoeken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
+"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
+"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
+"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
+"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
+"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
+"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
+"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</"
-"literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
+"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
-"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-"
-"Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
+"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
+"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
-"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
+"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</"
-"literal>."
+"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
-"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Indep-Only</"
-"literal>."
+"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-"
+"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This can be useful while working with local "
-"repositories, but is a huge security risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. The "
-"usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries should usually be preferred over this global "
-"override. Configuration Item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
+"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
+"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
+"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
+"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
-"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen vragen over. Dit kan nuttig zijn als met "
-"lokale pakketbronnen gewerkt wordt, maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
-"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. Het gebruik van de optie <option>Trusted</"
-"option> voor regels uit &sources-list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. Configuratie-"
-"item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
+"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
+"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
+"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
+"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
+"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured sources. APT will fail at the update command "
-"for repositories without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the concept and "
-"the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
-msgstr ""
-"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen uit geconfigureerde pakketbronnen. Het "
-"commando update van APT zal mislukken bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
-"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. Configuratie-item: <literal>Acquire::"
+"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
+"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
+"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
+"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
+msgstr ""
+"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
+"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
+"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
+"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
+"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Allow the update command to continue downloading data from a repository which changed its information of the release "
-"contained in the repository indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for such "
-"repositories until the change is confirmed to ensure the user is prepared for the change. See also &apt-secure; for "
-"details on the concept and configuration."
+"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
+"which changed its information of the release contained in the repository "
+"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for "
+"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
+"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept "
+"and configuration."
msgstr ""
-"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een pakketbron waarvan de informatie over welke "
-"release die pakketbron bevat, gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor dergelijke "
-"pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er "
-"zeker van te zijn dat de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor informatie over "
-"concept en configuratie."
+"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een "
+"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, "
+"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor "
+"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit "
+"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat "
+"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor "
+"informatie over concept en configuratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow "
-"changes only for certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, <literal>codename</"
-"literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-"
-"preferences;. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
-msgstr ""
-"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>veld</replaceable>) om "
-"enkel veranderingen toe te staan voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
-"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. "
-"Zie ook &apt-preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
+"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
+"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for "
+"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
+"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
+"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
+msgstr ""
+"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
+"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan "
+"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</"
+"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
+"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-"
+"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Show user friendly progress information in the terminal window when packages are installed, upgraded or removed. For "
-"a machine parsable version of this data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
-"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
+"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
+"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
+"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
+"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het "
-"terminalvenster weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt u README.progress-"
-"reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: <literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::"
-"Progress-Fancy</literal>."
+"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
+"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
+"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
+"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
+"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. See <option>--with-source</"
-"option> description in &apt-cache; for further details."
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
+"cache; for further details."
msgstr ""
-"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. Zie "
-"voor verdere details de beschrijving van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."
+"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
+"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
+"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
+#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
+#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in "
-"&guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
+"APT Howto."
msgstr ""
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, De gebruikershandleiding "
-"voor APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, de Howto voor APT."
+"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
+"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
+"preferences;, de Howto voor APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
-msgid "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
+"error."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in "
-"geval van een fout."
+"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
@@ -1884,27 +2245,34 @@ msgstr "zoeken in de cache van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package cache. <command>apt-cache</command> "
-"does not manipulate the state of the system but does provide operations to search and generate interesting output "
-"from the package metadata. The metadata is acquired and updated via the 'update' command of e.g. <command>apt-get</"
-"command>, so that it can be outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-cache</"
-"command> works independently of the availability of the configured sources (e.g. offline)."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de pakketcache van APT. <command>apt-cache</"
-"command> wijzigt de toestand van het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
-"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden verkregen en bijgewerkt via het commando "
-"'update' van bijvoorbeeld <command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste update te "
-"lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van <command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de "
-"beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
+"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
+"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
+"cache</command> works independently of the availability of the configured "
+"sources (e.g. offline)."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
+"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
+"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
+"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
+"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
+"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
+"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
+"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
+"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done implicitly by all commands needing this cache "
-"if it is missing or outdated."
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando "
-"impliciet uitgevoerd door alle commando's die deze cache nodig hebben."
+"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
+"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
+"commando's die deze cache nodig hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
@@ -1914,19 +2282,26 @@ msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the command line. Remaining arguments "
-"are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as "
-"forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are those packages upon which the package in "
-"question depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the package in question. Thus, forward "
-"dependencies must be satisfied for a package, but reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-"
-"cache showpkg libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
-msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de commandoregel opgesomde pakketten. De overige "
-"argumenten zijn pakketnamen. De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket worden "
-"weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten "
-"waarvan het pakket in kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die afhankelijk zijn van "
-"het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse "
-"vereisten niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal uitvoer genereren in de zin van:"
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
+"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
+"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
+"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
+"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
+"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
+"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
+"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
+"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
+"uitvoer genereren in de zin van:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
@@ -1957,150 +2332,186 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and ncurses3.0 which must be installed for "
-"libreadline2 to work. In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If libreadline2 is "
-"installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have "
-"to be installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code."
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten "
-"zijn opdat libreadline2 zou werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk van "
-"libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; "
-"libreadlineg2 en libreadline2-altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest van de "
-"uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
+"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
+"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
+"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
+"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
+"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
+"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
+"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No further arguments are expected. Statistics "
-"reported are:"
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
-"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er worden geen andere argumenten verwacht. De "
-"weergegeven statistieken zijn:"
+"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
+"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found in the cache."
-msgstr "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de cache gevonden werd."
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
+"cache gevonden werd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package names; these are packages that bear a "
-"one-to-one correspondence between their names and the names used by other packages for them in dependencies. The "
-"majority of packages fall into this category."
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-"
-"één relatie tussen hun naam en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan te geven. De "
-"meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
+"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
+"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
+"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
+"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that "
-"is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-"
-"transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
-"but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit "
-"houdt in dat pakketten enkel \"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die naam gebruikt. "
-"Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten "
-"voorzien in \"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-transport-agent\" draagt."
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
+"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
+"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
+"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
+"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
+"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
+"transport-agent\" draagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular "
-"virtual package. For example, in the Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, "
-"xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten waarvoor slechts een pakket in dat "
-"specifieke virtuele pakket voorziet. In het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
+"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
+"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
+"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package "
-"or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both an "
-"actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel voorziet in een specifiek virtueel "
-"pakket of als pakketnaam de naam van het virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
-"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket debconf-tiny."
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
+"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
+"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
+"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
+"debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in a dependency but were not provided "
-"by any package. Missing packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a package (real or "
-"virtual) has been dropped from the distribution. Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt in een vereiste, maar waarin door geen "
-"enkel pakket voorzien wordt. Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een volledige "
-"distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar "
-"verwezen in een Conflicts of een Breaks declaratie."
+"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
+"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
+"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
+"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
+"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
+"of een Breaks declaratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache. If more than one "
-"distribution is being accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably larger "
-"than the number of total package names."
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in de cache aangetroffen wordt. Indien er "
-"gebruik gemaakt wordt van meer dan een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde "
-"aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
+"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
+"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
+"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
+"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships claimed by all of the packages in "
-"the cache."
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties die alle pakketten die zich in de cache "
-"bevinden, samen opvragen."
+"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
+"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions "
-"are shown, as well as all records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-source</option> "
-"to display only source package names."
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
+"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. "
-"Alle versies worden weergegeven evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. Gebruik "
-"<option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
+"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
+"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
+"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
+"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is primarily for debugging."
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
msgstr ""
-"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit de cache. Dit is in de eerste plaats "
-"bedoeld om te debuggen."
+"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
+"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is suitable for use with &dpkg; and is "
-"used by the &dselect; method."
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt "
-"te worden met &dpkg; en ook de meethode &dselect; maakt er gebruik van."
+"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
+"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
+"meethode &dselect; maakt er gebruik van."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the package cache."
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan in de pakketcache niet voldaan wordt."
+"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
+"in de pakketcache niet voldaan wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-avail</command>; it displays the "
-"package records for the named packages."
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
-"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met <command>dpkg --print-avail</command>. Het "
-"geeft de pakketsteekkaarten weer van de genoemde pakketten."
+"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
+"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
+"van de genoemde pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2110,41 +2521,53 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern "
-"given, see &regex;. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression "
-"and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</"
-"option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-"<option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name and provided "
-"packages are."
-msgstr ""
-"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten aan de hand van de "
-"opgegeven POSIX reguliere expressie; zie &regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
-"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte beschrijving weer, met inbegrip van de "
-"pakketnamen van virtuele pakketten. Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk overeenkomstig "
-"pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van <literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</"
-"option> werd opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt enkel de pakketnaam en de "
-"pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name and provided packages are."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
+"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
+"&regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
+"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
+"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
+"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
+"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
+"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
+"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
+"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are and'ed together."
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
msgstr ""
-"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te specificeren, waarop dan een logische en "
-"toegepast wordt."
+"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
+"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has and all the possible other packages that "
-"can fulfill that dependency."
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
-"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een pakket en alle mogelijke andere pakketten "
-"die aan deze vereisten tegemoet kunnen komen."
+"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
+"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
+"kunnen komen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a package has."
-msgstr "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten van een pakket weer."
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
+"van een pakket weer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2154,66 +2577,82 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional argument is a prefix match to filter the name "
-"list. The output is suitable for use in a shell tab complete function and the output is generated extremely quickly. "
-"This command is best used with the <option>--generate</option> option."
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
msgstr ""
-"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een prefix om de lijst van pakketnamen te "
-"filteren kan als optioneel argument gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
-"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando wordt best gebruikt met de optie <option>--"
-"generate</option>."
+"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
+"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
+"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
+"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
+"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to download, installable or installed, e.g. "
-"virtual packages are also listed in the generated list."
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
msgstr ""
-"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload of geïnstalleerd kan worden of "
-"geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
+"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
+"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
+"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty "
-"from the <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result will be "
-"a set of nodes and edges representing the relationships between the packages. By default the given packages will "
-"trace out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only the packages "
-"listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en genereert uitvoer die geschikt is om "
-"gebruikt te worden door dotty uit het pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
-"ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. "
-"Standaard trekken de als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer uitgebreide grafiek kan "
-"opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt "
-"men de optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
+"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
+"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
+"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
+"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
+"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
+"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
+"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
+"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure virtual packages are triangles, mixed "
-"virtual packages are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen aannemen: gewone pakketten worden als een "
-"vierkant voorgesteld, zuivere virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als diamanten en "
-"ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor "
-"(leaf package - eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en groene lijnen symboliseren "
-"conflicten."
+"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
+"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
+"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
+"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
+"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
+"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
+"groene lijnen symboliseren conflicten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
+msgstr ""
+"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/"
-"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
-"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/"
-"html/gsvcg1.html\">VCG gereedschap</ulink>."
+"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
+"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
+"gereedschap</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2223,197 +2662,246 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the preferences file. With no arguments it will "
-"print out the priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information about the priority selection "
-"of the named package."
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van problemen die verband houden met het bestand "
-"preferences. Zonder argumenten zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor het "
-"opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze weergeven."
+"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
+"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
+"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
+"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
+"weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic the output format and a subset "
-"of the functionality of the Debian archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
-"versions of a package in a tabular format. Unlike the original <literal>madison</literal>, it can only display "
-"information for the architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::Architecture</literal>)."
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
msgstr ""
-"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> tracht het uitvoerformaat en een deel van "
-"de functionaliteit na te bootsen van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. Het "
-"geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In tegenstelling tot het originele "
-"<literal>madison</literal>, kan het enkel informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT "
-"pakketlijsten opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
+"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> "
+"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
+"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
+"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
+"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
+"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
+"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary cache used by all operations. "
-"Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is de primaire cache die door alle "
-"operaties aangesproken wordt. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
+"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
+"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
+"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by <literal>gencaches</literal> and it stores a "
-"parsed version of the package information from remote sources. When building the package cache the source cache is "
-"used to avoid reparsing all of the package files. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache wordt enkel door <literal>gencaches</"
-"literal> gebruikt en het bevat een verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. Wanneer "
-"de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden "
-"opnieuw verwerkt moeten worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
+"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
+"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
+"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
+"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
+"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quietness up "
-"to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration "
-"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het uitvoer die geschikt is voor logbestanden. "
-"Meer q's, met een maximum van 2, leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</option> "
-"gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de instelling uit het configuratiebestand "
-"overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
+"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
+"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
+"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
+"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
+"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
+"<literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and <literal>depends</literal>. Causes only "
-"Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
-"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met <literal>unmet</literal> en <literal>depends</"
-"literal>. Maakt dat enkel de relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::"
-"Cache::Important</literal>."
+"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
+"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
+"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print all dependencies. This can be "
-"tweaked with these flags which will omit the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
-msgstr ""
-"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met "
-"deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. Configuratie-item: "
-"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::"
-"ShowRecommends</literal>."
+"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
+"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
+"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
+"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print only dependencies explicitly expressed "
-"in the metadata. With this flag it will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. A "
-"<literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this package also conflicts with the package foo "
-"from any other architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
+"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
+"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
+"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
+"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
+"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
+"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
-"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> enkel die vereisten weer die expliciet in "
-"de metadata vermeld worden. Met deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op basis van "
-"de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook "
-"tegenstrijdig is met het pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: <literal>APT::"
-"Cache::ShowImplicit</literal>."
+"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
+"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
+"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
+"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
+"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
+"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "Print full package records when searching. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
-"ShowFull</literal>."
+"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</"
-"option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed (the one "
-"which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. "
-"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-msgstr ""
-"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet u "
-"<option>--no-all-versions</option> gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal enkel de "
-"informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, getoond worden. Deze optie is enkel op het commando "
-"<literal>show</literal> van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
+"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
+"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
+"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
+"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
+"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as it is. This is the default; to turn it "
-"off, use <option>--no-generate</option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
-"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. "
-"Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
-"Generate</literal>."
+"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
+"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
+"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Only search on the package and provided package names, not the long descriptions. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Cache::NamesOnly</literal>."
+"Only search on the package and provided package names, not the long "
+"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en niet in de uitgebreide beschrijvingen. "
-"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
+"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages and missing dependencies. "
-"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
msgstr ""
-"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele pakketten en ontbrekende vereisten. "
-"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
+"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so that all packages mentioned are printed "
-"once. Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
-"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten werken, zodat alle vermelde pakketten "
-"eenmaal weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
+"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to packages which are currently "
-"installed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
-"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> beperken tot pakketten die momenteel "
-"geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
+"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. Supported are currently "
-"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> and "
-"<literal>Packages</literal> files as well as source package directories. Files are matched based on their name "
-"only, not their content!"
+"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
+"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
+"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
+"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
-"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. "
-"Momenteel worden de bestanden <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, "
-"<literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. "
-"Overeenstemmende bestanden worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"
+"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
+"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
+"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
+"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
+"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
+"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed in any format apt supports as long as "
-"they have the correct extension. If you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a name "
-"of your choice with the last character being an underscore (\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages."
-"xz"
+"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
+"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
+"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
+"name of your choice with the last character being an underscore "
+"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
-"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen gecomprimeerd worden in elk formaat dat "
-"door apt ondersteund wordt, zolang ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze bestanden "
-"moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze toevoegen met als laatste letter een liggend streepje "
-"(\"<literal>_</literal>\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"
+"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
+"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
+"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
+"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
+"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
+"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
-"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</"
-"literal>."
+"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
+"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
-"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-secure;). Configuratie-item: <literal>APT::"
-"Sources::With</literal>."
+"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
+"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2422,10 +2910,12 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
-msgid "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 "
-"in geval van een fout."
+"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
@@ -2435,27 +2925,36 @@ msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to authenticate packages. Packages which "
-"have been authenticated using these keys will be considered trusted."
+"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
+"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
+"keys will be considered trusted."
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te beheren die door apt gebruikt worden om "
-"pakketten te authenticeren. Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als betrouwbaar beschouwd."
+"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
+"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
+"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
+"betrouwbaar beschouwd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard "
-"suite (packaged in <package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the programmatic usage (especially "
-"in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further more the output format of all commands is "
-"undefined and can and does change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try to "
-"detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
-msgstr ""
-"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> gewenst is, dan ook de installatie van de "
-"GNU Privacy Guard suite (verpakt in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al wordt "
-"het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de "
-"indeling van de uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens wanneer de achterliggende "
-"commando's wijzigen. <command>apt-key</command> zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in "
-"dergelijke gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."
+"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
+"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
+"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
+"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. "
+"Further more the output format of all commands is undefined and can and does "
+"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> "
+"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these "
+"cases."
+msgstr ""
+"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
+"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
+"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
+"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
+"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
+"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
+"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
+"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
+"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
@@ -2465,27 +2964,33 @@ msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\") in files with the "
-"\"<literal>gpg</literal>\" extension, not the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default "
-"for keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version should therefore always be created "
-"with <command>gpg --export</command>."
+"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
+"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
+"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
+"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
+"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
-"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als \"GPG key public ring\") bij bestanden met "
-"de extensie \"<literal>gpg</literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in recentere &gpg;-"
-"versies als standaard gebruikt wordt voor sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
-"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds aangemaakt worden met het commando <command>gpg --"
-"export</command>."
+"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als "
+"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</"
+"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in "
+"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor "
+"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
+"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds "
+"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have at least apt version >= 1.4 installed, "
-"you can use the ASCII armored format with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created with "
-"<command>gpg --armor --export</command>."
+"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
+"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
+"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
+"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
-"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos moeten gebruiken, minstens een versie van "
-"apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" gebruiken "
-"die met het commando <command>gpg --armor --export</command> gecreëerd kan worden."
+"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos "
+"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt "
+"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" "
+"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> "
+"gecreëerd kan worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
@@ -2495,32 +3000,39 @@ msgstr "Commando's"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the filename given with the parameter &synopsis-"
-"param-filename; or if the filename is <literal>-</literal> from standard input."
+"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
+"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
+"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan "
-"de naam met de parameter &synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de bestandsnaam "
-"<literal>-</literal> is."
+"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
+"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
+"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
+"bestandsnaam <literal>-</literal> is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are verified to belong to the owner of the "
-"repositories they claim to be for otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
+"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
+"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
+"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
-"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden via <command>apt-key</command>, "
-"geverifieerd wordt of de bewering dat ze toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
-"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur volledig ondermijnd."
+"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
+"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
+"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
+"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
+"volledig ondermijnd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be placed directly in the <filename>/etc/"
-"apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
+"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
+"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
+"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
-"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou u een sleutelbos rechtstreeks in de map "
-"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
+"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou "
+"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
+"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2546,14 +3058,17 @@ msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can e.g. download key from keyservers "
-"directly into the trusted set of keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
+"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
+"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
+"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
-"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> kunt u bijvoorbeeld een sleutel "
-"rechtstreeks van een sleutelserver naar de set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
-"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-secure;-infrastructuur volledig "
-"ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt wordt."
+"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
+"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
+"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
+"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
+"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
+"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
@@ -2563,64 +3078,84 @@ msgstr "(verouderd)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local keyring the archive keys which are no "
-"longer valid. The archive keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
+"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
+"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
+"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
-"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de archiefsleutels die niet langer geldig zijn "
-"verwijderen uit de lokale sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket <literal>archive-"
-"keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
+"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
+"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
+"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
+"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
+"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this command any longer and instead ship "
-"keyring files in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
-"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding and removing files for maintainers and "
-"users alike."
+"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
+"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
+"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
+"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
-"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten "
-"rechtstreeks sleutelbosbestanden meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Dit "
-"voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel voor pakketonderhouders als voor "
-"gebruikers is het makkelijker om sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen."
+"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
+"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
+"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. "
+"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en "
+"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om "
+"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te "
+"verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command above, but get the archive keyring from "
-"a URI instead and validate it against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build configured "
-"to have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does not support this command, "
-"relying on <command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does."
-msgstr ""
-"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</command>, maar in plaats daarvan de "
-"sleutelbos van het archief ophalen vanaf een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
-"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met de nodige instellingen om de sleutel van "
-"een server te kunnen ophalen en een hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian ondersteunt "
-"dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op <command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
+"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
+"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
+"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
+"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
+"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
+"command> instead, but Ubuntu's APT does."
+msgstr ""
+"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
+"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
+"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
+"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
+"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
+"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
+"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
+"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
-#: apt-transport-mirror.1.xml
+#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
+#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
-msgid "Note that options need to be defined before the commands described in the previous section."
-msgstr "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de vorige sectie behandeld werden."
+msgid ""
+"Note that options need to be defined before the commands described in the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
+"vorige sectie behandeld werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
-"With this option it is possible to specify a particular keyring file the command should operate on. The default is "
-"that a command is executed on the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which "
-"means that e.g. new keys are added to this one."
+"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
+"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
+"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
+"this one."
msgstr ""
-"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het commando moet werken. Standaard wordt een "
-"commando uitgevoerd op het bestand <filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
-"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> de primaire sleutelbos is, wat betekent "
-"dat bijvoorbeeld alle nieuwe sleutels daar toegevoegd worden."
+"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
+"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
+"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
+"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
+"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
+"sleutels daar toegevoegd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2630,20 +3165,27 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze ongedaan"
+msgstr ""
+"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
+"ongedaan"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various settings for a package, such as "
-"marking a package as being automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
-"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or "
-"<command>aptitude</command>."
+"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
+"various settings for a package, such as marking a package as being "
+"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
+"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"command>."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd frontend waarmee verschillende instellingen van "
-"een pakket ingesteld kunnen worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of wijzigingen "
-"aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke "
-"bijvoorbeeld door <command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> gerespecteerd worden."
+"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
+"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
+"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
+"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
+"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
+"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
+"gerespecteerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2653,81 +3195,101 @@ msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"When you request that a package is installed, and as a result other packages are installed to satisfy its "
-"dependencies, the dependencies are marked as being automatically installed, while the package you installed "
-"explicitly is marked as manually installed. Once an automatically installed package is no longer depended on by any "
-"manually installed package it is considered no longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or "
-"<command>aptitude</command> will at least suggest removing them."
-msgstr ""
-"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg daarvan andere pakketten geïnstalleerd om "
-"aan de vereisten te voldoen, dan worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, terwijl het "
-"pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch "
-"geïnstalleerd pakket door geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet langer "
-"noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> zullen op "
-"zijn minst voorstellen om het te verwijderen."
+"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
+"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
+"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
+"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
+"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
+"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
+"command> will at least suggest removing them."
+msgstr ""
+"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
+"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
+"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
+"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
+"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
+"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
+"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
+"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
+"het te verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically installed, which will cause the package to "
-"be removed when no more manually installed packages depend on this package."
+"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
+"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
+"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg "
-"hebben dat dit pakket verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn die dat pakket nodig "
-"hebben."
+"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
+"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
+"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
+"die dat pakket nodig hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually installed, which will prevent the package from "
-"being automatically removed if no other packages depend on it."
+"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
+"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
+"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen "
-"dat het pakket automatisch wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
+"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
+"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
+"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies of metapackages as automatically "
-"installed. This can be used after an installation for example, to minimize the number of manually installed "
-"packages; or continuously on systems managed by system configuration metapackages."
+"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
+"of metapackages as automatically installed. This can be used after an "
+"installation for example, to minimize the number of manually installed "
+"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
+"metapackages."
msgstr ""
-"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten van metapakketten als automatisch "
-"geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig "
-"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die beheerd worden met "
-"systeemconfiguratiemetapakketten."
+"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten "
+"van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een "
+"installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig "
+"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die "
+"beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically installed packages with each package on a new "
-"line. All automatically installed packages will be listed if no package is given. If packages are given only those "
-"which are automatically installed will be shown."
+"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
+"installed packages with each package on a new line. All automatically "
+"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
+"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van automatisch geïnstalleerde pakketten, "
-"waarbij elk pakket op een nieuwe regel staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
-"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven worden, zullen enkel die pakketten "
-"weergegeven worden die automatisch geïnstalleerd werden."
+"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
+"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
+"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
+"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
+"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
+"geïnstalleerd werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as <literal>showauto</literal> except that it will print a "
-"list of manually installed packages instead."
+"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
+"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
+"installed packages instead."
msgstr ""
-"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</literal> gebruikt worden, behalve dat in "
-"dit geval een lijst van manueel geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
+"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
+"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
+"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Read/Write package stats from the filename given with the parameter &synopsis-param-filename; instead of from the "
-"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the directory defined by the Configuration Item: "
-"<literal>Dir::State</literal>."
+"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
+"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
+"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
+"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
-"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de naam opgegeven werd met de parameter "
-"&synopsis-param-filename; en geen gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</filename> is "
-"in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: <literal>Dir::State</literal>."
+"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
+"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
+"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
+"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
+"<literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2737,27 +3299,31 @@ msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will prevent the package from being "
-"automatically installed, upgraded or removed."
+"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
+"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket "
-"automatisch geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd wordt."
+"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
+"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
+"opgewaardeerd of verwijderd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a package to allow all actions again."
+msgid ""
+"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
+"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status tegengehouden ongedaan te maken, zodat "
-"opnieuw alle acties toegelaten zijn."
+"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
+"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in the same way as for the other show "
-"commands."
+"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
+"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de andere show-opdrachten een lijst weer "
-"te geven van pakketten die tegengehouden worden."
+"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
+"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
+"tegengehouden worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2767,25 +3333,33 @@ msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
-"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used to apply previously scheduled changes to "
-"the install state of packages. Such changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
-"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</option> commands. Packages with a specific "
-"selection can be displayed with <option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and <option>showpurge</"
-"option> respectively. More information about these so called dpkg selections can be found in &dpkg;."
-msgstr ""
-"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen gebruikt worden om eerder geplande "
-"wijzigingen aan de installatiestatus van pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
-"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als <option>deinstall</option>) en "
-"<option>purge</option>. Pakketten met een specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</"
-"option>, <option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven worden. Meer informatie over deze "
-"zogenaamde dpkg-selecties vindt u in &dpkg;."
+"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
+"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
+"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
+"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
+"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
+"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
+msgstr ""
+"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
+"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
+"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
+"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
+"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
+"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
+"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
+"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
+"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-msgid "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on error."
+msgid ""
+"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
+"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, niet-nul in geval van "
-"een fout."
+"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
@@ -2795,30 +3369,39 @@ msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does signature checking of the Release file for "
-"all repositories. This ensures that data like packages in the archive can't be modified by people who have no access "
-"to the Release file signing key. Starting with version 1.1 <command>APT</command> requires repositories to provide "
-"recent authentication information for unimpeded usage of the repository. Since version 1.5 changes in the "
-"information contained in the Release file about the repository need to be confirmed before APT continues to apply "
-"updates from this repository."
-msgstr ""
-"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle pakketbronnen de ondertekening controleert "
-"van het bestand Release. Dit geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet gewijzigd kunnen "
-"worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang "
-"van versie 1.1 vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-informatie verstrekken om die "
-"pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron "
-"in het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het toepassen van updates die uit die "
-"pakketbron afkomstig zijn."
+"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
+"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
+"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
+"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
+"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
+"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
+"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
+"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
+"from this repository."
+msgstr ""
+"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
+"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
+"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet "
+"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
+"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 "
+"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-"
+"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. "
+"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in "
+"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het "
+"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-"authentication feature, so this manpage uses <literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
+"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
+"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
+"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
-"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-get;, &aptitude; en &synaptic;, "
-"ondersteunen deze authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat deze man-pagina van "
-"<literal>APT</literal> gebruikt wordt om die functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."
+"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
+"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
+"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
+"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
+"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -2828,50 +3411,63 @@ msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current APT versions will refuse to download "
-"data from them by default in <command>update</command> operations and even if forced to download front-ends like "
-"&apt-get; will require explicit confirmation if an installation request includes a package from such an "
-"unauthenticated archive."
-msgstr ""
-"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen Release-bestand heeft, zullen alle "
-"hedendaagse versies van APT bij <command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op te "
-"halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, zoals &apt-get;, om een expliciete "
-"bevestiging vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
+"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
+"APT versions will refuse to download data from them by default in "
+"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
+"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
+"request includes a package from such an unauthenticated archive."
+msgstr ""
+"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
+"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij "
+"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op "
+"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, "
+"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een "
+"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
"betrokken is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the configuration option <option>Acquire::"
-"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
-"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</literal>. Note that insecure repositories are "
-"strongly discouraged and all options to force apt to continue supporting them will eventually be removed. Users "
-"also have the <option>Trusted</option> option available to disable even the warnings, but be sure to understand the "
-"implications as detailed in &sources-list;."
-msgstr ""
-"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de configuratie-optie <option>Acquire::"
-"AllowInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
-"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</literal> in &sources-list;. Merk op dat "
-"onveilige pakketbronnen ten stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze te blijven "
-"ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers beschikken ook over de optie <option>Trusted</"
-"option>, waardoor zelfs de waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de implicaties ervan "
-"begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."
+"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
+"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
+"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
+"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
+"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
+"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
+"detailed in &sources-list;."
+msgstr ""
+"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de "
+"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op "
+"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
+"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</"
+"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten "
+"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze "
+"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers "
+"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de "
+"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de "
+"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"A repository which previously was authenticated but would loose this state in an <command>update</command> operation "
-"raises an error in all APT clients irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure repositories. "
-"The error can be overcome by additionally setting <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
-"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-list; option <literal>allow-downgrade-to-"
-"insecure=yes</literal>."
-msgstr ""
-"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in geval van een <command>update</command>-"
-"operatie bij alle APT-clients een foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van onveilige "
-"pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan voorkomen worden door bijkomend de optie "
-"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen of voor "
-"individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-"
-"list;."
+"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
+"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
+"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
+"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
+"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
+"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
+"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
+msgstr ""
+"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in "
+"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een "
+"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van "
+"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan "
+"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::"
+"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in "
+"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-"
+"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -2881,111 +3477,142 @@ msgstr "Ondertekende pakketbronnen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several steps. <command>apt-secure</command> is "
-"the last step in this chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain malicious "
-"code, but means that you trust the archive maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-"the archive's integrity is preserved."
+"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
+"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
+"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
+"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
+"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
+"is preserved."
msgstr ""
-"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-"
-"secure</command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
-"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het "
-"behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het archief "
-"gevrijwaard blijft."
+"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
+"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
+"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
+"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
+"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
+"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
+"archief gevrijwaard blijft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at "
-"<command>debsig-verify</command> and <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
+"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
+"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
+"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
-"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u "
-"uitkijken naar <command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die respectievelijk in de pakketten "
-"debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
+"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
+"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
+"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
+"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to "
-"the Debian archive. In order to become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one of the "
-"Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring package). Maintainers' keys are signed by other "
-"maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar procedures exist "
-"in all Debian-based distributions."
-msgstr ""
-"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe "
-"versie ervan naar het Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden met een "
-"sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels "
-"van onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om de "
-"identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian gebaseerde "
-"distributies gehanteerd."
+"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
+"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
+"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
+"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
+"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
+"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
+"procedures exist in all Debian-based distributions."
+msgstr ""
+"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
+"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
+"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
+"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
+"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
+"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
+"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
+"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
+"gebaseerde distributies gehanteerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the maintainer signature is stripped off, and "
-"checksums of the package are computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages files are "
-"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed by the archive key for this &keyring-"
-"distro; release, and distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys "
-"are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; package."
-msgstr ""
-"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, wordt de handtekening van de onderhouder "
-"verwijderd en wordt de controlesom voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt voor "
-"alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het bestand Release. Daarna wordt het bestand "
-"Release ondertekend door de archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de pakketten en de "
-"Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het "
-"&keyring-distro;-archief die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
+"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
+"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
+"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
+"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
+"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
+"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
+"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
+"available in the &keyring-package; package."
+msgstr ""
+"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
+"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
+"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
+"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
+"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
+"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
+"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
+"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
+"die te vinden is in het pakket &keyring-package;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of a package from it and compare it with "
-"the checksum of the package they downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
+"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
+"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
+"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, er de controlesom voor een pakket "
-"uithalen en die vergelijken met de controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of vertrouwen op "
-"APT die dit automatisch doet."
+"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
+"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
+"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
+"vertrouwen op APT die dit automatisch doet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package basis. It is designed to prevent two possible "
-"attacks:"
+"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
+"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
-"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het niveau van individuele pakketten. Deze "
-"werkwijze is ontworpen om twee mogelijke aanvallen te voorkomen:"
+"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
+"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
+"mogelijke aanvallen te voorkomen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature checking, malicious agents can introduce "
-"themselves into the package download process and provide malicious software either by controlling a network element "
-"(router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
+"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
+"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
+"download process and provide malicious software either by controlling a "
+"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
+"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder de controle van de ondertekening kunnen "
-"kwaadwillige personen binnendringen in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
-"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een element van het netwerk (router, switch, "
-"enz.) of via het omleiden van trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
+"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
+"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
+"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
+"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
+"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
+"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a malicious agent can compromise a mirror "
-"host and modify the files in it to propagate malicious software to all users downloading packages from that host."
+"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
+"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
+"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
+"host."
msgstr ""
-"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle van handtekeningen kan een kwaadwillige "
-"persoon een spiegelserver binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die manier "
-"kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die pakketten van die server downloaden."
+"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
+"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
+"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
+"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
+"pakketten van die server downloaden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"However, it does not defend against a compromise of the master server itself (which signs the packages) or against a "
-"compromise of the key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
+"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
+"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
+"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
-"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de hoofdserver van Debian (die de pakketten "
-"ondertekent) of tegen een aanval gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
-"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op pakketniveau."
+"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
+"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
+"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
+"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
+"ondertekening op pakketniveau."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -2995,25 +3622,32 @@ msgstr "Informatiewijzigingen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository also general information about the "
-"repository like the origin, codename or version number of the release."
+"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
+"also general information about the repository like the origin, codename or "
+"version number of the release."
msgstr ""
-"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de pakketbron, ook algemene informatie over de "
-"pakketbron, zoals origine, codenaam en versienummer van de release."
+"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de "
+"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, "
+"codenaam en versienummer van de release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"This information is shown in various places so a repository owner should always ensure correctness. Further more "
-"user configuration like &apt-preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 the user "
-"must therefore explicitly confirm changes to signal that the user is sufficiently prepared e.g. for the new major "
-"release of the distribution shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
-msgstr ""
-"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de eigenaar van een pakketbron altijd de "
-"juistheid ervan moeten garanderen. Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze "
-"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen "
-"expliciet bevestigen, om te signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe hoofdrelease van "
-"de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die door de pakketbron verdeeld wordt."
+"This information is shown in various places so a repository owner should "
+"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
+"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
+"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
+"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
+"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
+msgstr ""
+"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de "
+"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. "
+"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze "
+"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de "
+"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te "
+"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe "
+"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die "
+"door de pakketbron verdeeld wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3023,37 +3657,47 @@ msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used by APT to trust repositories. It can be "
-"used to add or remove keys as well as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which archive is "
-"possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
+"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
+"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
+"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
+"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert die door APT gebruikt wordt om "
-"pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
-"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen "
-"via de optie <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
+"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
+"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
+"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
+"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
+"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
+"option> in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Note that a default installation already contains all keys to securely acquire packages from the default "
-"repositories, so fiddling with <command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are added."
+"Note that a default installation already contains all keys to securely "
+"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
+"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
+"added."
msgstr ""
-"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op een veilige manier pakketten op te halen "
-"uit de standaard pakketbronnen. Met <command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
+"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
+"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
+"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
"derden toegevoegd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"In order to add a new key you need to first download it (you should make sure you are using a trusted communication "
-"channel when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</command> "
-"so that apt can download and verify the <filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files "
-"from the archives you have configured."
-msgstr ""
-"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet zich ervan vergewissen dat u bij het "
-"ophalen ervan gebruik maakt van een betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-key</"
-"command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</command> uit, zodat apt het bestand "
-"<filename>InRelease</filename> of <filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
+"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
+"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
+"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
+"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
+"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
+"have configured."
+msgstr ""
+"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
+"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
+"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
+"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
+"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
+"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
"ophalen en verifiëren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -3063,81 +3707,106 @@ msgstr "Configuratie van de pakketbron"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "If you want to provide archive signatures in an archive under your maintenance you have to:"
+msgid ""
+"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
+"maintenance you have to:"
msgstr ""
-"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het archief wilt voorzien, moet u het volgende "
-"doen:"
+"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
+"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist already. You can do this by running "
-"<command>apt-ftparchive release</command> (provided in apt-utils)."
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
+"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
+"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met "
-"de opdracht <command>apt-ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."
+"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als "
+"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
+"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> and "
-"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
+"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de commando's <command>gpg --clearsign -o "
-"InRelease Release</command> en <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
+"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
+"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will know what key they need to import in order "
-"to authenticate the files in the archive. It is best to ship your key in its own keyring package like &keyring-"
-"distro; does with &keyring-package; to be able to distribute updates and key transitions automatically later."
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
+"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
+"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
+"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
+"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
-"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten "
-"importeren om de bestanden uit het archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via een "
-"eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-package;. Op die manier kunnen later updates en "
-"transities van sleutels automatisch gedistribueerd worden."
+"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw "
+"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het "
+"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via "
+"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-"
+"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels "
+"automatisch gedistribueerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</emphasis>. If your users can't acquire your key "
-"securely the chain of trust described above is broken. How you can help users add your key depends on your archive "
-"and target audience ranging from having your keyring package included in another archive users already have "
-"configured (like the default repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
+"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
+"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
+"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
+"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
+"included in another archive users already have configured (like the default "
+"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
-"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw sleutel</emphasis>. Indien uw "
-"gebruikers niet op een veilige manier uw sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
-"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt af van uw archief en het doelpubliek. Dit "
-"kan gaan van het toevoegen van uw sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds geconfigureerd "
-"hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."
+"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw "
+"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw "
+"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
+"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt "
+"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw "
+"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds "
+"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) "
+"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or removed) the archive maintainer has to follow "
-"the first two steps outlined above."
+"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
+"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
+"above."
msgstr ""
-"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd of verwijderd worden) moet de "
-"archiefverantwoordelijke de hierboven beschreven eerste twee stappen hernemen."
+"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
+"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
+"beschreven eerste twee stappen hernemen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+msgid ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
+msgstr ""
+"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
+"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"For more background information you might want to review the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
-"securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
-"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
-">Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
+"For more background information you might want to review the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
+"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
+"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
+"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
-"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over de beveiligingsinfrastructuur van Debian, "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink>, "
-"uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet."
-"net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."
+"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
+"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian."
+"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
+"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-"
+"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
+"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3147,11 +3816,11 @@ msgstr "Auteurs van de man-pagina"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and "
-"Michael Vogt."
+"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
+"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
-"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian "
-"Weimer en Michael Vogt."
+"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
+"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3161,118 +3830,145 @@ msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of available sources. <command>apt-cdrom</"
-"command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns "
-"and verifying the index files."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen aan de lijst van beschikbare bronnen voor "
-"APT. <command>apt-cdrom</command> draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
-"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het branden en voor de controle van de "
-"indexbestanden."
+"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
+"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
+"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
+"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
+"branden en voor de controle van de indexbestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system; it cannot be done by hand. "
-"Furthermore each disc in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van <command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U "
-"kunt dit niet handmatig uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk ingevoerd worden en "
-"onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."
+"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
+"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
+"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
+"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CD-ROM device, prompt for a "
-"disc to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
msgstr ""
-"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-"
-"station ontkoppelen, vragen om een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden kopiëren. Indien "
-"de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."
+"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
+"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
+"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
+"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
+"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
msgstr ""
-"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich momenteel in het station bevindt en houdt "
-"een database van deze ID's bij in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
+"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
+"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
-msgid "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the stored file name"
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
msgstr ""
-"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige schijf en de naam van het opgeslagen bestand"
+"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
+"schijf en de naam van het opgeslagen bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the <option>--cdrom</option> option. Configuration "
-"Item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
+"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
+"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
-"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit gecombineerd met de optie <option>--cdrom</"
-"option>. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
+"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
+"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</"
-"filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit aankoppelpunt moet in <filename>/etc/"
-"fstab</filename> vermeld worden en correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::mount</"
-"literal>."
+"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
+"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
+"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
+"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. This option will cause <command>apt-"
-"cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf gegeven naam overschrijven. Deze optie "
-"doet <command>apt-cdrom</command> om een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
+"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
+"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
+"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and unmounting the mount point. Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
msgstr ""
-"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-"
-"item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
+"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
+"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every package. This option should be used only if "
-"<command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
-"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk pakket controleren. Deze optie mag enkel "
-"gebruikt worden als op deze schijf vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten gevonden "
-"werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
+"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
+"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
+"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in "
-"strange places. It takes much longer to scan the CD but will pick them all up."
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
-"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten "
-"en waarbij de Package-bestanden zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
+"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
+"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
+"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
"doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index files. Everything is still checked "
-"however. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
-"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt "
-"alles wel gecontroleerd. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
+"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
+"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3281,10 +3977,12 @@ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
-msgid "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 "
-"in geval van een fout."
+"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
@@ -3294,26 +3992,32 @@ msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent "
-"configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is "
-"easy to use for scripted applications."
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende onderdelen van de APT-suite gebruikt "
-"wordt om op een consistente wijze configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
-"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een manier die scripts toelaat om er handig "
-"gebruik van te maken."
+"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
+"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
+"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
+"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
+"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first "
-"being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists shell assignment commands "
-"for each value present. In a shell script it should be used as follows:"
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
msgstr ""
-"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te vragen. Argumenten worden in paren "
-"opgegeven. Het eerste argument is een shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
-"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke gevonden waarde aan een variabele toegekend "
-"wordt. In een shell-script moet het als volgt gebruikt worden:"
+"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
+"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
+"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
+"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
+"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
+"het als volgt gebruikt worden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
@@ -3330,21 +4034,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::options with a default of <option>-f</"
-"option>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
-"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::options met een standaard van <option>-"
-"f</option>."
+"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
+"options met een standaard van <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file names, d returns directories, b returns true "
-"or false and i returns an integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
-"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een bestandsnaam op, d een map, b geeft de "
-"terugkeerwaarde true of false en i geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt intern "
-"genormaliseerd en gecontroleerd."
+"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
+"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
+"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
+"intern genormaliseerd en gecontroleerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -3354,9 +4060,11 @@ msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-empty to remove them from the output."
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
msgstr ""
-"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."
+"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
+"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
@@ -3366,28 +4074,36 @@ msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with its individual name, &percnt;f with its "
-"full hierarchical name and &percnt;v with its value. Use uppercase letters and special characters in the value will "
-"be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n "
-"will be replaced by a newline, and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
-"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. &percnt;t wordt vervangen door zijn eigen naam, &percnt;f door "
-"zijn volledige hiërarchische naam en &percnt;v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde speciale "
-"tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in "
-"een tekenreeks binnen aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal &percnt;n vervangen worden door een "
-"nieuwe regel en &percnt;N door een TAB. Om een &percnt; weer te geven gebruikt men &percnt;&percnt;."
+"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. &percnt;t wordt vervangen "
+"door zijn eigen naam, &percnt;f door zijn volledige hiërarchische naam en "
+"&percnt;v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
+"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
+"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
+"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal &percnt;n vervangen "
+"worden door een nieuwe regel en &percnt;N door een TAB. Om een &percnt; weer "
+"te geven gebruikt men &percnt;&percnt;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
+#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
-msgid "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 "
-"in geval van een fout."
+"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3412,60 +4128,80 @@ msgstr "Configuratiebestand van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared by all the tools in the APT suite of "
-"tools, though it is by no means the only place options can be set. The suite also shares a common command line "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
+"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
+"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat gebruikt wordt door alle gereedschappen "
-"uit de gereedschappensuite van APT, maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
-"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te "
-"bieden."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
+"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
+"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
+"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
+"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the following order:"
-msgstr "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de volgende volgorde lezen:"
+msgid ""
+"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
+"volgende volgorde lezen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any)"
+msgid ""
+"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
+"any)"
msgstr ""
-"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"
+"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
+"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending order which have either no or "
-"\"<literal>conf</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
-"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a "
-"pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
-"ignored."
+"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
+"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
+"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
+"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
+"be silently ignored."
msgstr ""
-"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of "
-"\"<literal>conf</literal>\" als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel alfanumerieke tekens, "
-"koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het "
-"een bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."
+"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
+"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
+"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
+"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
+"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
+"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
+"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
+"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
-msgstr "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgid ""
+"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgstr ""
+"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
+"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into the root of the tree."
+msgid ""
+"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
+"the root of the tree."
msgstr ""
-"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld waren, worden verplaatst naar het "
-"basisniveau van de boomstructuur."
+"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld "
+"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"the command line options are applied to override the configuration directives or to load even more configuration "
-"files."
+"the command line options are applied to override the configuration "
+"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
-"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
+"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
+"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
"configuratiebestanden in te lezen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -3476,34 +4212,43 @@ msgstr "Syntaxis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The configuration file is organized in a tree with options organized into functional groups. Option specification is "
-"given with a double colon notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within the APT "
-"tool group, for the Get tool. Options do not inherit from their parent groups."
+"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
+"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
+"their parent groups."
msgstr ""
-"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd worden in functionele groepen. De notatie "
-"van optiespecificaties gebeurt aan de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
-"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd "
-"van oudergroepen."
+"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
+"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
+"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
+"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
+"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools such as bind and dhcp use. Lines "
-"starting with <literal>//</literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
-"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on one line, "
-"and there is no kind of string concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation marks. Option "
-"names are made up of alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly "
-"braces, like this:"
+"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
+"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
+"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
+"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
+"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
+"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
+"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
+"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
+"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
-"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt wordt door gereedschappen als bind en "
-"dhcp. Regels die beginnen met <literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals alle tekst "
-"tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft "
-"de vorm <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende puntkomma zijn "
-"nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. "
-"Waarden mogen geen backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd met behulp van "
-"alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende "
-"manier:"
+"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
+"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
+"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
+"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
+"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
+"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
+"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
+"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
+"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
+"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
+"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3526,12 +4271,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by opening a scope and including a single string "
-"enclosed in quotes followed by a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
+"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
+"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
+"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
-"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan een lijst aanmaken door een bereik te "
-"openen dat een enkele tekenreeks bevat die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
-"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een puntkomma."
+"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
+"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
+"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
+"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
+"puntkomma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3541,97 +4289,125 @@ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide for how it should look."
+msgid ""
+"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
+"for how it should look."
msgstr ""
-"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een goede richtlijn voor hoe een "
-"configuratiebestand er moet uitzien."
+"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
+"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous example you could use <literal>dpkg::pre-"
-"install-pkgs</literal>."
+"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
+"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine letters geen rol. In het voorgaande "
-"voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."
+"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
+"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
+"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-"
-"Pkgs</literal> example above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the list. If "
-"you specify a name you can override the option in the same way as any other option by reassigning a new value to the "
-"option."
+"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
+"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
+"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
+"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
+"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
-"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld "
-"<literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon een "
-"nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt u de optie op dezelfde wijze overschrijven "
-"als om het even welke andere optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."
+"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
+"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
+"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
+"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
+"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is deprecated and not supported by alternative "
-"implementations) and <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
-"filename ends in a slash, in which case the whole directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase "
-"a part of the configuration tree. The specified element and all its descendants are erased. (Note that these lines "
-"also need to end with a semicolon.)"
+"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
+"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
+"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
+"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
+"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
+"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
+"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</literal> (dat afgeraden wordt en niet "
-"ondersteund wordt door alternatieve toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> voegt "
-"het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. In dat laatste geval wordt de hele map "
-"ingevoegd. <literal>#clear</literal> wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het opgegeven "
-"element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. (Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten "
-"eindigen)."
+"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
+"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
+"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
+"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
+"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
+"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
+"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
+"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a complete scope. Reopening a scope (or "
-"using the syntax described below with an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
-"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a new value to them - lists and scopes "
-"can't be overridden, only cleared."
+"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
+"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
+"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
+"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
+"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of een volledig bereik te wissen. Een bereik "
-"heropenen (of de hierna beschreven syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
-"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen enkel overschreven worden door hen een "
-"nieuwe waarde te geven - lijsten en bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."
+"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
+"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
+"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
+"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
+"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
+"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary configuration directive to be specified on the "
-"command line. The syntax is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an "
-"equals sign then the new value of the option. To append a new element to a list, add a trailing <literal>::</"
-"literal> to the name of the list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command line.)"
+"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
+"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
+"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
+"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
+"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
+"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
+"line.)"
msgstr ""
-"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de commandoregel een willekeurige "
-"configuratierichtlijn op te geven. De syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe waarde voor de optie. Om een nieuw element "
-"aan een lijst toe te voegen, voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u wellicht "
-"vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet gebruikt worden.)"
+"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
+"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
+"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
+"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
+"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
+"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
+"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
+"gebruikt worden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works for one item per line, and that you "
-"should not use it in combination with the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
-"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend on: an option with the unusual name "
-"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
-"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope of appending to a list "
-"will achieve the opposite, as only the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter this misuse, so please correct such "
-"statements now while APT doesn't explicitly complain about them."
+"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
+"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
+"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
+"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
+"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
+"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
+"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
+"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
+"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
+"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
+"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
+"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</literal> enkel werkt met een item per regel en "
-"dat u dit niet moet gebruiken in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> toevoegt). "
-"Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: "
-"een optie met de ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als elke andere optie die een "
-"naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze "
-"<emphasis>verkeerde</emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het tegenovergestelde "
-"bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. "
-"Toekomstige versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit foutieve gebruik "
-"tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."
+"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
+"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
+"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
+"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
+"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
+"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
+"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
+"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
+"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
+"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
+"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
+"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
+"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
+"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3640,52 +4416,69 @@ msgstr "De APT-groep"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "This group of options controls general APT behavior as well as holding the options for all of the tools."
+msgid ""
+"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
+"options for all of the tools."
msgstr ""
-"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties die alle gereedschappen gemeen hebben."
+"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
+"die alle gereedschappen gemeen hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and parsing package lists. The internal "
-"default is the architecture apt was compiled for."
+"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
+"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
+"compiled for."
msgstr ""
-"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen van bestanden en het verwerken van "
-"pakketlijsten. De interne standaard is die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."
+"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
+"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
+"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the <literal>amd64</literal> (also called "
-"<literal>x86-64</literal>) instruction set are also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
-"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list is used when fetching files and parsing package lists. "
-"The initial default is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign "
-"architectures are added to the default list when they are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
+"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
+"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
+"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
+"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
+"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
+"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
+"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
+"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
-"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's die de instructieset <literal>amd64</"
-"literal> (ook <literal>x86-64</literal> genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
-"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt "
-"gebruikt bij het ophalen van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is altijd de "
-"systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) en vreemde architecturen worden aan de "
-"standaardlijst toegevoegd wanneer ze geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
+"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
+"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
+"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
+"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
+"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
+"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
+"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
+"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
+"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This scope defines which compression formats are supported, how compression and decompression can be performed if "
-"support for this format isn't built into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
-"something in this format. As an example the following configuration stanza would allow apt to download and "
-"uncompress as well as create and store files with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it "
-"will pass to the command <command>rev</command> without additional commandline parameters for compression and "
-"uncompression:"
+"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
+"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
+"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
+"something in this format. As an example the following configuration stanza "
+"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
+"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
+"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
+"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
-"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe compressie en decompressie uitgevoerd kunnen "
-"worden indien de ondersteuning voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een "
-"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te comprimeren. De volgende configuratiestanza laat "
-"bij wijze van voorbeeld apt toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</literal> zowel te "
-"downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren "
-"het commando <command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende commandoregelparameters:"
+"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe "
+"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning "
+"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een "
+"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te "
+"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt "
+"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</"
+"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te "
+"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando "
+"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende "
+"commandoregelparameters:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3712,143 +4505,191 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without the \"<literal>profile.</literal>\" "
-"namespace prefix. By default this list is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
+"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
+"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
+"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
-"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de bouwvereisten met weglating van het "
-"naamruimte-prefix \"<literal>profile.</literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
-"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de lijstnotatie."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Default release to install packages from if more than one version is available. Contains release name, codename or "
-"release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-testing-codename;', "
-"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
-msgstr ""
-"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als er meer dan een versie van beschikbaar "
-"is. Bevat releasenaam, codenaam of releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
-"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-preferences;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to ignore held packages in its decision making."
-msgstr ""
-"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser tegengehouden pakketten negeren bij "
-"zijn besluitvorming."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages which can no longer be downloaded from "
-"the cache. If turned off then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but note that "
-"APT provides no direct means to reinstall them."
-msgstr ""
-"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan staat, zal ze automatisch alle "
-"pakketten verwijderen die niet langer gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
-"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk wel op dat APT geen rechtstreeks middel "
-"ter beschikking stelt om een dergelijk pakket opnieuw te installeren."
+"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
+"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
+"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
+"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
+"lijstnotatie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important packages as soon as possible in an install/"
-"upgrade operation, in order to limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT treats an "
-"important package in the same way as an extra package: between the unpacking of the package A and its configuration "
-"there can be many other unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If these cause the "
-"&dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer scripts generate an error), this results in a system state "
-"in which package A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no longer guaranteed to work, "
-"as its dependency on A is no longer satisfied."
+"Default release to install packages from if more than one version is "
+"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
+"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
+"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
-"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke "
-"pakketten zo snel mogelijk te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te beperken. Indien "
-"deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het "
-"uitpakken van pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en configuratieoperaties uitgevoerd "
-"worden voor andere niet-verwante pakketten B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
-" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van de pakketonderhouder van pakket B een "
-"fout produceert), zal dit een systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet geconfigureerd is, "
-"waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien "
-"aan die afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"The immediate configuration marker is also applied in the potentially problematic case of circular dependencies, "
-"since a dependency with the immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT to recognise "
-"a situation in which it is unable to perform immediate configuration, abort, and suggest to the user that the option "
-"should be temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note the use of the word \"theory\" "
-"here; in the real world this problem has rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was "
-"caused by wrong dependencies of the package in question or by a system in an already broken state; so you should not "
-"blindly disable this option, as the scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in the "
-"first place."
-msgstr ""
-"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het potentieel problematische geval van "
-"circulaire afhankelijkheden, aangezien een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
-"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen waarin het geen onmiddellijke "
-"configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
-"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat hier het woord \"theorie\" gebruikt "
-"werd. In het echte leven heeft men een dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
-"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten had of omdat het systeem zich reeds in "
-"een beschadigde toestand bevond. U zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
-"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste instantie kan helpen voorkomen."
+"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
+"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
+"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
+"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-"
+"preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled you should try to "
-"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
-"also report your problem to your distribution and to the APT team with the bug link below, so they can work on "
-"improving or correcting the upgrade process."
+"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
+"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket "
-"dat APT niet onmiddellijk kan configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</literal>. "
-"Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw distributie en aan het APT-team met de onderstaande "
-"bug link. Zo kunnen zij werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."
+"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
+"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what you are doing. It permits APT to "
-"temporarily remove an essential package to break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
-"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave bug</emphasis>. This option will work if "
-"the essential packages are not <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
-"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those packages depend on."
+"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
+"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
+"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
+"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. Ze laat APT toe om tijdelijk een "
-"essentieel pakket te verwijderen om een lus van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
-"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen voorkomen en is een zorgwekkende bug</"
-"emphasis>. Deze optie zal werken als die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
-"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> zijn of iets waarvan deze pakketten "
-"afhankelijk zijn."
+"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
+"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
+"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
+"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
+"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
+"dergelijk pakket opnieuw te installeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store the available information. "
-"<literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of the size the cache will grow to, and is therefore the amount of "
-"memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note that this amount of space "
-"needs to be available for APT; otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this "
-"value should be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be increased. <literal>Cache-"
-"Grow</literal> defines in bytes with the default of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the "
-"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This value will be applied again and again "
-"until either the cache is big enough to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
-"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-"
-"Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache is disabled."
+"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
+"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
+"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
+"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
+"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
+"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
+"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
+"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
+"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
+"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
-"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand van variabele grootte waarin de informatie "
-"over beschikbare bestanden opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de grootte die de "
-"cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De "
-"standaardwaarde is 20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar moet zijn voor APT, "
-"anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus "
-"verlaagd moeten worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel geconfigureerde pakketbronnen. "
-"<literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
-"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door <literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds "
-"weer zal dit bijkomend geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte uitgebreid genoeg is om "
-"alle informatie in op te slaan of totdat de <literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling "
-"voor <literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien <literal>Cache-Grow</literal> "
-"ingesteld wordt op 0, wordt de automatische uitbreiding van de cache uitgeschakeld."
+"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
+"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
+"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
+"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
+"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
+"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
+"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
+"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
+" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
+"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
+"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
+"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
+"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
+"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
+"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
+"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
+"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
+"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
+"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
+"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
+"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
+"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
+"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
+"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
+"the first place."
+msgstr ""
+"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
+"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
+"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
+"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
+"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
+"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
+"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
+"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
+"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
+"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
+"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
+"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
+"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
+"instantie kan helpen voorkomen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
+"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
+"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
+"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
+"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
+"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
+"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
+"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
+"distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij "
+"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
+"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
+"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
+"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
+"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
+"packages depend on."
+msgstr ""
+"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
+"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
+"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
+"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
+"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
+"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
+"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
+"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
+"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
+"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
+"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
+"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
+"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
+"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
+"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
+"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
+"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
+"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
+"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
+"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
+"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
+"automatic growth of the cache is disabled."
+msgstr ""
+"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
+"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
+"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
+"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
+"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
+"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
+"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
+"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
+"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
+"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
+"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
+"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
+"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
+"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
+"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
+"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
+"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
+"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
+"uitbreiding van de cache uitgeschakeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3858,29 +4699,29 @@ msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation for more information about the options "
-"here."
+"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
+"for more information about the options here."
msgstr ""
-"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie over "
-"de opties in kwestie."
+"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
+"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its documentation for more information about the "
-"options here."
+"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie "
-"over de opties in kwestie."
+"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
+"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its documentation for more information about the "
-"options here."
+"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
+"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie "
-"over de opties in kwestie."
+"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
+"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3890,255 +4731,336 @@ msgstr "De Acquire-groep"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages as well as the various \"acquire "
-"methods\" responsible for the download itself (see also &sources-list;)."
+"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
+"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
+"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
-"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het downloaden van pakketten evenals de "
-"verschillende ophaalmethodes (\"acquire methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
+"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
+"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
+"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
"&sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. Disabling it means that the machine's time "
-"cannot be trusted, and APT will hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</option> "
-"and verifying that the Date field of a release file is not in the future."
-msgstr ""
-"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze "
-"optie uitschakelen betekent dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle tijdgerelateerde "
-"toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</option> of controleren of de datum in het datumveld van een "
-"release-bestand zich niet in de toekomst situeert."
-
+"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
+"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
+"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
+"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die "
+"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent "
+"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle "
+"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</"
+"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand "
+"zich niet in de toekomst situeert."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the "
-"<filename>Release</filename> file should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. Archive "
-"specific settings can be made by appending the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
-"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option there."
-msgstr ""
-"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals "
-"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De standaardwaarde is "
-"<literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te "
-"voegen aan de optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; hetzelfde bereikt worden door "
-"daar de optie <option>Date-Max-Future</option> te gebruiken."
+msgid ""
+"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. "
+"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
+"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
+"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
+"there."
+msgstr ""
+"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</"
+"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
+"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De "
+"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen "
+"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de "
+"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; "
+"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> "
+"te gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's validation an expiration date prevents replay "
-"attacks over a long timescale, and can also for example help users to identify mirrors that are no longer updated - "
-"but the feature depends on the correctness of the clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to "
-"create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter value is "
-"desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be used. The <option>Check-Valid-Until</option> "
-"option of &sources-list; entries should be preferred to disable the check selectively instead of using this global "
-"override."
+"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
+"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
+"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
+"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
+"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
+"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
+"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
+"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
+"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
+"using this global override."
msgstr ""
-"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op waar (true), aangezien het plaatsen van een "
-"vervaldatum op de validering van een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze kan "
-"gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer bijgewerkt worden, al is deze "
-"functionaliteit afhankelijk van een juist werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
-"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst <literal>Valid-Until</literal>, maar als ze "
-"dat niet doen of indien er een striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</literal> "
-"gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> "
-"voor regels in &sources-list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te zetten."
+"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
+"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
+"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
+"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
+"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
+"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
+"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
+"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
+"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
+"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij "
+"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-"
+"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te "
+"zetten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the "
-"<filename>Release</filename> file should be considered valid. If the Release file itself includes a <literal>Valid-"
-"Until</literal> header the earlier date of the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
-"literal> which stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending the label of the "
-"archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the "
-"<option>Valid-Until-Max</option> option there."
+"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
+"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
+"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
+"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
+"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
-"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals "
-"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien het Release-"
-"bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat wordt de meest recente van beide data als vervaldatum "
-"genomen. De standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig\". Archiefspecifieke "
-"instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect "
-"kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-Until-Max</option> te "
-"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
+"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
+"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
+"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
+"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
+"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
+"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
+"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
+"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
+"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
+"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
+"moeten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the "
-"<filename>Release</filename> file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated (local) "
-"mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
-"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and should be used by appending the label of "
-"the archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using "
-"the <option>Valid-Until-Min</option> option there."
-msgstr ""
-"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals "
-"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik dit indien u "
-"beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
-"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig uitschakelen van de controle van de "
-"vervaldatum. Archiefspecifieke instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het archief toe "
-"te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar "
-"de optie <option>Valid-Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
-
+"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
+"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
+"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
+"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
+"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
+"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
+"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
+"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
+"Until-Min</option> option there."
+msgstr ""
+"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
+"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
+"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
+"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
+"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
+"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
+"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
+"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
+"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke "
+"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-"
+"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, this completely disables support for TLS "
-"in apt's own methods (excluding the curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
-msgstr ""
-"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. Indien deze waarde ingesteld wordt op "
-"false, wordt ondersteuning voor TLS in de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op "
-"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer aangeroepen worden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like <filename>Packages</filename> files) "
-"instead of downloading whole ones. True by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
+msgid ""
+"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
+"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
+"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
+msgstr ""
+"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. "
+"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in "
+"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op "
+"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer "
+"aangeroepen worden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
+"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
+"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
-"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</filename>), <literal>PDiffs</literal> "
-"genaamd, op te halen in plaats van de volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
-"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>PDiffs</option> te "
-"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."
+"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</"
+"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de "
+"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
+"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door "
+"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
+"zou moeten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: <literal>FileLimit</literal> can be used to specify a "
-"maximum number of PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand "
-"is the maximum percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted file. If one of these "
-"limits is exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
+"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
+"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
+"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
+"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
+"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
+"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
-"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te beperken: <literal>FileLimit</literal> kan "
-"gebruikt worden om het maximum aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een bestand "
-"bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan hoe groot het percentage van alle patches samen "
-"mag zijn vergeleken met de grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide limieten "
-"overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats van de patches."
+"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te "
+"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum "
+"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een "
+"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan "
+"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de "
+"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide "
+"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats "
+"van de patches."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the expected file rather than downloaded via a well-"
-"known stable filename. True by default, but automatically disabled if the source indicates no support for it. Usage "
-"can be forced with the special value \"force\". Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries or "
-"index files by using the <option>By-Hash</option> option there."
+"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
+"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
+"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
+"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
+"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
+"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de frommelcontrolesom van het verwachte "
-"bestand, eerder dan via een welbekende stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar als "
-"de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan "
-"verplicht worden met de bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-list; of specifieke "
-"indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
-"zou moeten worden."
+"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de "
+"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende "
+"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar "
+"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het "
+"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de "
+"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-"
+"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie "
+"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or <literal>access</literal> which "
-"determines how APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per target "
-"host will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type will be opened."
+"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
+"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
+"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
+"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
+"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
-"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</literal> ofwel <literal>access</literal> zijn "
-"en bepaalt hoe APT de parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</literal> betekent dat "
-"een verbinding per doelcomputer geopend wordt, <literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type "
-"geopend wordt."
+"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</"
+"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de "
+"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</"
+"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, "
+"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend "
+"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed files the given number of times."
+msgid ""
+"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
+"files the given number of times."
msgstr ""
-"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe "
-"pogingen doen om een bestand op te halen."
+"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een "
+"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op "
+"te halen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will be symlinked when possible instead of "
-"copying. True is the default."
+"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
+"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true (waar) ingesteld staat, zal geen kopie van "
-"een bronarchief gemaakt worden als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."
+"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true "
+"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden "
+"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the protocols HTTP and HTTPS and are documented "
-"in the &apt-transport-http; and &apt-transport-https; manpages respectively."
+"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the "
+"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
+"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
-"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor de protocollen HTTP en HTTPS en worden "
-"gedocumenteerd in de respectieve man-pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;."
+"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor "
+"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-"
+"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. It is in the standard form of "
-"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
-"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no "
-"proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. "
-"To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. "
-"This entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; "
-"for an example of how to do this. The substitution variables representing the corresponding URI component are "
-"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
+"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
+"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
+"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
+"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
+"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
+"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
+"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
+"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
+"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor URI's van het type FTP. De standaardvorm "
-"ervan is <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld worden "
-"volgens het schema <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</"
-"literal> betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal "
-"de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script "
-"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item omschrijft de te verzenden "
-"commando's die de proxy-server moeten laten weten waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; "
-"voor een voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de overeenkomstige URI-component "
-"vertegenwoordigen, zijn <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</"
-"literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
+"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:"
+"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
+"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal>, "
+"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
+"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
+"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt "
+"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::"
+"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item "
+"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten "
+"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een "
+"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de "
+"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
+"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
+"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies to the "
-"connection as well as the data timeout."
+"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
+"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
-"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer die door deze "
-"methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van de "
-"data-overdracht."
+"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
+"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
+"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
+"de data-overdracht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe to leave passive mode on; it works in "
-"nearly every environment. However, some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
-"instead. This can be done globally or for connections that go through a proxy or for a specific host (see the sample "
-"config file for examples)."
+"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
+"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
+"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
+"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
+"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
-"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. Over het algemeen is het veilig om de "
-"passieve modus aan te laten staan. Hij werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
-"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van FTP in poortmodus. Dit kan globaal "
-"gebeuren of voor verbindingen die langs een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
+"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. "
+"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij "
+"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
+"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van "
+"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs "
+"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
"voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - "
-"see the discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is not "
-"recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
+"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
+"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
+"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
+"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
-"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in "
-"te stellen op een URL van het type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. U kunt dit "
-"niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn "
-"geringe efficiëntie."
+"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de "
+"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het "
+"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. "
+"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP "
+"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</"
-"literal> commands. The default is false, which means these commands are only used if the control connection is IPv6. "
-"Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428."
+"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
+"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
+"false, which means these commands are only used if the control connection is "
+"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
+"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
-"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> "
-"en <literal>EPRT</literal>. Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat deze "
-"commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het type IPv6 is. Deze instelling aanzetten "
-"(instellen op true) verplicht het gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk op dat "
-"de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."
+"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de "
+"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. "
+"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat "
+"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het "
+"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het "
+"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk "
+"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4149,28 +5071,35 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable option is the mount point, <literal>cdrom::"
-"Mount</literal>, which must be the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in <filename>/"
-"etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
-"listed in the fstab. The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the <literal>cdrom</"
-"literal> block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
+"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
+"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
+"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
+"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
+"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
+"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
+"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
-"de enige optie die geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station (of DVD-station of wat "
-"dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende "
-"commando's voor de aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het aankoppelpunt in fstab op "
-"te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok "
-"te plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven "
-"worden door UMount te gebruiken."
+"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het "
+"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die "
+"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station "
+"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de "
+"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het "
+"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te "
+"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. "
+"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters "
-"to gpgv."
+"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
+"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden <literal>gpgv::Options</literal>. Ze "
-"geeft bijkomende parameters door aan gpgv."
+"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden "
+"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan "
+"gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4181,18 +5110,23 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<r
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"List of compression types which are understood by the acquire methods. Files like <filename>Packages</filename> can "
-"be available in various compression formats. By default the acquire methods can decompress and recompress many "
-"common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</command>; with this scope the supported formats can be "
-"queried, modified as well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</option>). The syntax "
-"for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
+"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
+"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
+"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
+"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
+"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
+"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van pakketten begrepen worden. Bestanden zoals "
-"<filename>Packages</filename> kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard kunnen de "
-"ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</command> en <command>gzip</command> decomprimeren en "
-"opnieuw comprimeren. Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er wijzigingen in "
-"aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</"
-"option>). De syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
+"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van "
+"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> "
+"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard "
+"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</"
+"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. "
+"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er "
+"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere "
+"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De "
+"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4209,24 +5143,33 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which order the acquire system will try to "
-"download the compressed files. The acquire system will try the first and proceed with the next compression type in "
-"this list on error, so to prefer one over the other type simply add the preferred type first - types not already "
-"added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be "
-"used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all other compression formats. If <command>xz</"
-"command> should be preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure setting should "
-"look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
-"explicitly as it will be added automatically."
-msgstr ""
-"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de "
-"gecomprimeerde bestanden zal trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste compressietype proberen "
-"en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon "
-"vooraan in de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het einde van de lijst "
-"toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met "
-"<command>gzip</command> gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien <command>xz</"
-"command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en <command>bzip2</command>, moet de configuratie-"
-"instelling er als volgt uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om <literal>bz2</literal> "
-"expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het er automatisch aan toegevoegd zal worden."
+"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
+"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
+"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
+"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
+"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
+"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
+"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
+"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
+"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
+"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
+"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
+"will be added automatically."
+msgstr ""
+"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te "
+"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal "
+"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste "
+"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om "
+"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in "
+"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het "
+"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type="
+"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> "
+"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien "
+"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en "
+"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt "
+"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om "
+"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het "
+"er automatisch aan toegevoegd zal worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4237,59 +5180,76 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be checked at run time. If "
-"this option has been set and support for this format isn't directly built into apt, the method will only be used if "
-"this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will be added at the end of "
-"the list specified in the configuration files, but before the default entries. To prefer a type in this case over "
-"the ones specified in the configuration files you can set the option direct - not in list style. This will not "
-"override the defined list; it will only prefix the list with this type."
+"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
+"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
+"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
+"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
+"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
+"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
+"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
+"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
+"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
+"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
+"this type."
msgstr ""
-"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar <literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-"
-"Methode</replaceable></literal>. Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet "
-"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden indien dat bestand bestaat. Voor de methode "
-"<literal>bzip2</literal> bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
-">. Merk ook op dat de lijstitems die aan de commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de "
-"lijst die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de standaarditems. Om in dit geval een "
-"type boven die uit de configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - niet in de "
-"lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het zal de lijst enkel laten beginnen met dat type."
+"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar "
+"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. "
+"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet "
+"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden "
+"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> "
+"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de "
+"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst "
+"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de "
+"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de "
+"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - "
+"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het "
+"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give uncompressed files a preference, but note that "
-"most archives don't provide uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
+"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
+"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
+"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
msgstr ""
-"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde "
-"bestanden. Maar u dient te weten dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat dit "
-"type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."
+"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om "
+"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten "
+"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat "
+"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, Sources, or Translations), keep them gzip "
-"compressed locally instead of unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more CPU "
-"requirements when building the local package caches. False by default."
+"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
+"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
+"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
+"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
-"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> gecomprimeerd werden en die u "
-"downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart "
-"heel wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens het opbouwen van de lokale "
-"pakketcaches. Standaard staat dit uit."
+"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> "
+"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm "
+"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel "
+"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens "
+"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded and in which order APT "
-"tries to display the description-translations. APT will try to display the first available description in the "
-"language which is listed first. Languages can be defined with their short or long language codes. Note that not all "
-"archives provide <filename>Translation</filename> files for every language - the long language codes are especially "
-"rare."
+"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
+"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
+"translations. APT will try to display the first available description in the "
+"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
+"long language codes. Note that not all archives provide "
+"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
+"language codes are especially rare."
msgstr ""
-"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-bestanden gedownload worden en in welke "
-"volgorde APT probeert de vertaalde beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare beschrijving "
-"weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange "
-"taalcode. Merk op dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-bestand aanbiedt - zeker "
-"de lange taalcodes zijn zeldzaam."
+"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-"
+"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde "
+"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare "
+"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen "
+"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op "
+"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-"
+"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4300,99 +5260,133 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The default list includes \"environment\" and \"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: "
-"it will be replaced at runtime with the language codes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment "
-"variable. It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</"
-"literal> is set to \"C\" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To force "
-"APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>"
-"\" is another special meaning code which will stop the search for a suitable <filename>Translation</filename> file. "
-"This tells APT to download these translations too, without actually using them unless the environment specifies the "
-"languages. So the following example configuration will result in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, "
-"en\" in a German one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French locale (where the "
-"order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
+"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
+"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
+"that these codes are not included twice in the list. If "
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
+"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
+"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
+"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
+"translations too, without actually using them unless the environment "
+"specifies the languages. So the following example configuration will result "
+"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
+"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
+"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</literal>\" heeft hier een speciale "
-"betekenis: op het moment van uitvoering zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
-"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat deze niet tweemaal voorkomen in de "
-"lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-"
-"en</filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen Translation-bestand te gebruiken, moet u de "
-"instelling <literal>Acquire::Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" is er een "
-"met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</"
-"filename>-bestand. Ze vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te gebruiken tenzij "
-"er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende voorbeeld zal dus in de context van een Engelse "
-"lokalisatie resulteren in de volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat \"fr\" wel "
-"gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat "
-"geval zou de volgorde \"fr, de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</"
+"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering "
+"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
+"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat "
+"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> "
+"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</"
+"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen "
+"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" "
+"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder "
+"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze "
+"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te "
+"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende "
+"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de "
+"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat "
+"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van "
+"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, "
+"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different environments (e.g. by different users or by "
-"other programs) all Translation files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be added to "
-"the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
+"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
+"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
+"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
+"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
-"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT uitgevoerd wordt in verschillende "
-"omgevingen (bijvoorbeeld door verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-bestanden "
-"die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een "
-"impliciet \"<literal>none</literal>\")."
+"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT "
+"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door "
+"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-"
+"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet "
+"\"<literal>none</literal>\")."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
-msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
+msgstr ""
+"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
-msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
+msgstr ""
+"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default is 10MB."
-msgstr "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. Standaard is dat 10MB."
+msgid ""
+"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
+"is 10MB."
+msgstr ""
+"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. "
+"Standaard is dat 10MB."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified in RFC 2782 to select an alternative "
-"server to connect to. The default is \"true\"."
+"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
+"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
+"\"true\"."
msgstr ""
-"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een "
-"alternatieve server te selecteren om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."
+"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 "
+"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren "
+"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Allow update operations to load data files from repositories without sufficient security information. The default "
-"value is \"<literal>false</literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+"Allow update operations to load data files from repositories without "
+"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
+"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
+"&apt-secure;."
msgstr ""
-"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen zonder afdoende "
-"beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven "
-"worden uiteengezet in &apt-secure;."
+"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
+"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is "
+"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden "
+"uiteengezet in &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Allow update operations to load data files from repositories which provide security information, but these are "
-"deemed no longer cryptographically strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
+"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
+"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
+"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
-"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen die beveiligingsinformatie "
-"leveren, maar waarvan de cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De standaardwaarde is "
-"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."
+"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
+"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de "
+"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De "
+"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en "
+"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned during an update operation. When there is "
-"no valid signature for a previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
-"override this protection. You almost certainly never want to enable this. The default is <literal>false</literal>. "
-"Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
+"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
+"during an update operation. When there is no valid signature for a "
+"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
+"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
+"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
+"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
-"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens een update-bewerking niet langer "
-"ondertekend is. Als een pakketbron die vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
-"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om die beveiliging op te heffen. Bijna zeker "
-"zult u deze optie nooit willen activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, "
+"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens "
+"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die "
+"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
+"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om "
+"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen "
+"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, "
"implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -4403,40 +5397,57 @@ msgstr "bereik"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get them. Preferable the Release file "
-"indicates this in a 'Changelogs' field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
-"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
-"value is taken. The value in the Release file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
-"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that package "
-"specific data is replaced with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the "
-"package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part otherwise it is omitted, 2. the "
-"first letter of source package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which "
-"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. 4. the complete name again and 5. the "
-"source version. The first (if present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/</"
-"literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value "
-"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this source can't be used to acquire changelog "
-"files from. Another source will be tried if available in this case."
-msgstr ""
-"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een "
-"URI gekend is waar ze opgehaald kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
-"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin van het Release-bestand gebruikt om na "
-"te gaan of er een optie <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of "
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> bestaat en als dat het geval "
-"is, wordt die waarde gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door <literal>Acquire::"
-"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::"
-"Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou een normale URI naar een "
-"tekstbestand moeten zijn, behalve dat de pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
-"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit een onderdeel afkomstig is (bijv. "
-"<literal>main</literal>), vormt dit het eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
-"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint met '<literal>lib</literal>'. In dat "
-"laatste geval zullen het de eerste vier letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
-"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend geval), tweede, derde en vierde deel "
-"worden gescheiden door een slash ('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat een laag "
-"liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde '<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze "
-"optie om aan te geven dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te halen. In dat geval zal "
-"een andere bron geprobeerd worden als die er is."
+"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
+"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
+"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
+"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
+"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
+"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
+"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
+"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
+"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
+"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
+"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
+"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
+"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
+"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
+"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
+"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
+"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
+"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
+"available in this case."
+msgstr ""
+"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte "
+"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald "
+"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
+"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin "
+"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
+"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
+"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde "
+"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
+"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou "
+"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de "
+"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit "
+"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het "
+"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
+"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint "
+"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier "
+"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
+"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend "
+"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash "
+"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat "
+"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde "
+"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven "
+"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te "
+"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4446,36 +5457,45 @@ msgstr "Programmaspecifieke configuratie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can be useful to set certain options only "
-"for a specific binary as even options which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::Get::"
-"Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as <command>apt</command>."
+"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
+"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
+"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
+"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
+"<command>apt</command>."
msgstr ""
-"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma <command>apt</command>, kan het zinvol zijn om "
-"bepaalde opties enkel voor een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien alsof ze enkel "
-"betrekking hebben op een bepaald programma, zoals <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking "
-"op <command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."
+"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma "
+"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor "
+"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien "
+"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op "
+"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the option inside the <option>Binary::"
-"<replaceable>specific-binary</replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-Versions</"
-"option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
-"Versions</option> instead."
+"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
+"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
+"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
+"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
-"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd worden door die optie in te stellen binnen "
-"het bereik <option>Binary::<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie <option>APT::Get::Show-"
-"Versions</option> enkel voor <command>apt</command> instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan "
-"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."
+"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd "
+"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::"
+"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> "
+"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::"
+"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set binary-specific options on the commandline "
-"itself nor in configuration files loaded via the commandline."
+"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
+"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
+"loaded via the commandline."
msgstr ""
-"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen programmaspecifieke opties kunt instellen "
-"aan de commandoregel zelf en ook niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."
+"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen "
+"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook "
+"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4485,99 +5505,132 @@ msgstr "Mappen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local state information. <literal>lists</"
-"literal> is the directory to place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
-"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT <filename>preferences</filename> file. "
-"<literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not start with "
-"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
+"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
+"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
+"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
+"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
+"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
+"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
+"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
-"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</"
-"literal> is de map waarin de opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</literal> is de "
-"naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</literal> is de naam van het <filename>preferences</"
-"filename>-bestand van APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix gebruikt moet worden "
-"bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</filename> of <filename>./</filename>."
+"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale "
+"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de "
+"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</"
+"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</"
+"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van "
+"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix "
+"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</"
+"filename> of <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache information, such as the two package "
-"caches <literal>srcpkgcache</literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
-"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off by setting "
-"<literal>pkgcache</literal> or <literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow down "
-"startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
-"<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
+"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
+"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
+"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
+"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
+"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
+"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
+"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
+"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
-"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie aanbelangen, zoals de twee pakketcaches "
-"<literal>srcpkgcache</literal> en <literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
-"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van caches kan uitgezet worden door "
-"<literal>pkgcache</literal> of <literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit zal het "
-"opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan "
-"de srcpkgcache. Net zoals dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap vervat in "
-"<literal>Dir::Cache</literal>"
+"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie "
+"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en "
+"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
+"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van "
+"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of "
+"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit "
+"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht "
+"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals "
+"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap "
+"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, <literal>sourcelist</literal> gives the "
-"location of the sourcelist and <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, "
-"unless it is done from the config file specified by <envar>APT_CONFIG</envar>)."
+"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
+"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
+"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
+"effect, unless it is done from the config file specified by "
+"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. <literal>sourcelist</literal> geeft de "
-"locatie aan van de lijst met pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard configuratiebestand (een "
-"instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
+"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. "
+"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met "
+"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard "
+"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze "
+"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
"gespecificeerd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in lexical order from the directory "
-"specified. After this is done then the main config file is loaded."
+"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
+"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
+"main config file is loaded."
msgstr ""
-"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle configuratiefragmenten uit de opgegeven "
-"map in. Nadien wordt het hoofdconfiguratiebestand geladen."
+"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle "
+"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het "
+"hoofdconfiguratiebestand geladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the "
-"location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
-"literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
+"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
+"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
+"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft "
-"de locatie op van de methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</"
-"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
-"buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's op."
+"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de "
+"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
+"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
+"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's "
+"op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If set, all paths will be relative to "
-"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for instance, if "
-"<literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is "
-"set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/"
-"var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
+"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
+"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
+"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
+"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
+"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
+"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
-"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle "
-"paden relatief zijn ten opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut gespecificeerd "
-"werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</"
-"filename> en <literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, dan zal naar het "
-"statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een "
-"voorvoegsel voor relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."
+"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale "
+"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten "
+"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut "
+"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</"
+"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en "
+"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/"
+"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor "
+"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify which files APT should silently ignore "
-"while parsing the files in the fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
-"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As "
-"seen in the last default value these patterns can use regular expression syntax."
+"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
+"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
+"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
+"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
+"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
+"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
-"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op te geven welke bestanden APT "
-"stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard "
-"worden bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> of "
-"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan worden, "
-"kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere expressies."
+"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op "
+"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van "
+"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden "
+"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
+"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
+"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan "
+"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere "
+"expressies."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4587,51 +5640,66 @@ msgstr "APT in DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives control the default behavior. These are in "
-"the <literal>DSelect</literal> section."
+"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
+"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
+"section."
msgstr ""
-"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende configuratierichtlijnen het "
-"standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DSelect</literal>."
+"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende "
+"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de "
+"sectie <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
-"literal>, <literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and <literal>prompt</"
-"literal> will remove all packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so "
-"conditionally. <literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer downloadable (replaced with "
-"a new version for instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before downloading new packages."
+"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
+"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
+"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
+"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
+"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
+"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
+"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
+"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden zijn: <literal>always</literal>, "
-"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. "
-"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het opwaarderen alle pakketten uit de cache, "
-"<literal>prompt</literal> (de standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> verwijdert enkel "
-"die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden (bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen "
-"zijn). <literal>pre-auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload worden."
+"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden "
+"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het "
+"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de "
+"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> "
+"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden "
+"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-"
+"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the install phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
-"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in "
-"de installatiefase uitgevoerd wordt."
+"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
+"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd "
+"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the update phase."
+"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
+"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
-"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in "
-"de fase van bijwerken uitgevoerd wordt."
+"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
+"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken "
+"uitgevoerd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. The default is to prompt only on error."
+"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
+"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd om bevestiging vragen vooraleer voort "
-"te gaan. De standaardinstelling is om enkel in geval van een fout om invoer te vragen."
+"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd "
+"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om "
+"enkel in geval van een fout om invoer te vragen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4641,166 +5709,214 @@ msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are in the <literal>DPkg</literal> section."
+"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
+"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
-"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie "
-"<literal>DPkg</literal>."
+"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; "
+"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified using the list notation and each list "
-"item is passed as a single argument to &dpkg;."
+"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
+"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
+"&dpkg;."
msgstr ""
-"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet gebruikt worden om de opties op te geven "
-"en elk lijstitem wordt als een apart argument aan &dpkg; doorgegeven."
+"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet "
+"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een "
+"apart argument aan &dpkg; doorgegeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable used when running dpkg. It may be set to "
-"any valid value of that environment variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
+"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable "
+"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
+"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
msgstr ""
-"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze "
-"kan op elke geldige waarde van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in dat geval "
-"wordt de variabele niet veranderd."
+"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> "
+"definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde "
+"van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in "
+"dat geval wordt de variabele niet veranderd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be "
-"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail "
-"APT will abort."
+"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort."
msgstr ""
-"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het "
-"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde "
-"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af."
+"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; "
+"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
+"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
+"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
+"mislukt, dan breekt APT af."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be "
-"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail "
-"APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is going to install to the commands, one per line "
-"on the requested file descriptor, defaulting to standard input."
+"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
+"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
+"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
+"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
+"going to install to the commands, one per line on the requested file "
+"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
-"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het "
-"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde "
-"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af. APT zal de "
-"bestandsnaam van elk .deb-bestand dat het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam per "
-"regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat op standaardinvoer."
+"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; "
+"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
+"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
+"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
+"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat "
+"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam "
+"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat "
+"op standaardinvoer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file descriptor: a line with the text "
-"<literal>VERSION 2</literal>, the APT configuration space, and a list of package actions with filename and version "
+"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
+"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
+"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
-"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde bestandsindicator: een regel met de tekst "
-"<literal>VERSION 2</literal>, de configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie over "
-"bestandsnaam en versie."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid ""
-"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</literal>. Special characters (equal signs, "
-"newlines, nonprintable characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and newlines, "
-"nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</literal>) are %-encoded. Lists are represented by "
-"multiple <literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends with a blank line."
-msgstr ""
-"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</literal> (sleutel=waarde). Bijzondere "
-"tekens (gelijkheidstekens, regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in <literal>key</"
-"literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % "
-"gecodeerd. Lijsten worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::=waarde) regels met "
-"eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een lege regel."
+"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde "
+"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de "
+"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie "
+"over bestandsnaam en versie."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
+"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
+"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
+"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
+"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
+"with a blank line."
+msgstr ""
+"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</"
+"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, "
+"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in "
+"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en "
+"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten "
+"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::"
+"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een "
+"lege regel."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt.conf.5.xml
+msgid ""
+"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
+"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
+"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
+"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
+"example when installing a package for the first time; no version is treated "
+"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
+"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
+"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
+"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+msgstr ""
+"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: "
+"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude "
+"versie, richting van de versiewijziging (&lt; voor opwaarderingen, &gt; voor "
+"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden "
+"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor "
+"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
+"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid "
+"als <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" "
+"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd "
+"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name (without architecture qualification even if "
-"foreign), old version, direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), new "
-"version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for example when installing a package for the "
-"first time; no version is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as <literal>- "
-"&lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if "
-"it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
+"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
+"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
+"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
+"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
+"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
-"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: pakketnaam (zonder architectuuropgave, "
-"zelfs indien niet-systeemeigen), oude versie, richting van de versiewijziging (&lt; voor opwaarderingen, &gt; voor "
-"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden zijn \"-\" voor helemaal geen versie "
-"(bijvoorbeeld wanneer een pakket voor het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
-"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid als <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). "
-"Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd gaat "
-"worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat worden."
+"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen "
+"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-"
+"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-"
+"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat "
+"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit "
+"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers "
+"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"In Version 3 after each version field follows the architecture of this version, which is \"-\" if there is no "
-"version, and a field showing the MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none\" "
-"is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it should be read as \"no\" and users are "
-"encouraged to support both."
+"The version of the protocol to be used for the command "
+"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
+"the requested version it will send the information in the highest version it "
+"has support for instead."
msgstr ""
-"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen \"-\" is voor geen versie, en een veld "
-"met de aanduiding van het MultiArch-type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-systeemeigen), "
-"\"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat \"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van "
-"compatibiliteit behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers worden aangemoedigd om "
-"beide te ondersteunen."
+"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</"
+"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien "
+"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de "
+"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The version of the protocol to be used for the command <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be "
-"chosen by setting <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> accordingly, the "
-"default being version 1. If APT isn't supporting the requested version it will send the information in the highest "
-"version it has support for instead."
+"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
+"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
+"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
+"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
+"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
-"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan "
-"gekozen worden door <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> "
-"dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal "
-"het in de plaats daarvan de informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."
+"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te "
+"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::"
+"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op "
+"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze "
+"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze "
+"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele "
+"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat "
+"staat voor de gebruikte bestandsindicator."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"The file descriptor to be used to send the information can be requested with <literal>DPkg::Tools::options::"
-"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
-"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by looking for the environment variable "
-"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
+"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
+"<filename>/</filename>."
msgstr ""
-"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te sturen kan aangevraagd worden met "
-"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op <literal>0</"
-"literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men "
-"kan nagaan of deze optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> "
-"die ter confirmatie het cijfer bevat dat staat voor de gebruikte bestandsindicator."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt.conf.5.xml
-msgid "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is <filename>/</filename>."
-msgstr "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit <filename>/</filename>."
+"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit "
+"<filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the default is to disable signing and "
-"produce all binaries."
+"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
+"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren van pakketten. Het standaardgedrag is om "
-"ondertekening uit te zetten en alle binaire bestanden te produceren."
+"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren "
+"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle "
+"binaire bestanden te produceren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</command> to let &dpkg; handle all required "
-"configurations and triggers. This option is activated by default, but deactivating it could be useful if you want to "
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this scenario you could deactivate this option in all "
-"but the last run."
+"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
+"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
+"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
+"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
-"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --pending</command> aanroepen om &dpkg; alle "
-"nodige configuraties en triggers te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze uitzetten "
-"kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. "
-"In een dergelijk scenario kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, behalve voor de "
-"laatste keer."
+"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --"
+"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers "
+"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze "
+"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te "
+"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario "
+"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, "
+"behalve voor de laatste keer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4810,13 +5926,16 @@ msgstr "De opties Periodic en Archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups of options configure behavior of apt "
-"periodic updates, which is done by the <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of this "
-"script for the brief documentation of these options."
+"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
+"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
+"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
+"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
-"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</literal> configureren het gedrag van de "
-"periodieke bijwerkingen die door apt uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd."
-"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor een beknopte documentatie over deze opties."
+"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</"
+"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt "
+"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd."
+"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor "
+"een beknopte documentatie over deze opties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4826,51 +5945,64 @@ msgstr "Debugopties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause debugging information to be sent to the "
-"standard error stream of the program utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program modes "
-"that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</literal>. Most of these options are not "
-"interesting to a normal user, but a few may be:"
+"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
+"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
+"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
+"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
+"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
+"few may be:"
msgstr ""
-"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft dit tot gevolg dat er met behulp van de "
-"bibliotheken van <literal>apt</literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor foutmeldingen "
-"van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het "
-"gedrag van apt te debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone gebruiker. Slechts "
-"enkele kunnen dat wel zijn:"
+"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft "
+"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</"
+"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor "
+"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat "
+"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te "
+"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone "
+"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the decisions made by <literal>dist-upgrade, "
-"upgrade, install, remove, purge</literal>."
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
+"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
+"literal>."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de beslissingen die genomen werden door "
-"<literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal>."
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de "
+"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, "
+"install, remove, purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be used to run some operations (for "
-"instance, <literal>apt-get -s install</literal>) as a non-root user."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
+"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
+"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
-"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor "
-"het uitvoeren van sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als niet-systeembeheerder."
+"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van "
+"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van "
+"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als "
+"niet-systeembeheerder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each time that <literal>apt</literal> invokes "
-"&dpkg;."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
+"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
-"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer telkens <literal>apt</literal> &dpkg; "
-"aanroept."
+"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer "
+"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept."
-#. TODO: provide a
-#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. TODO: provide a
+#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data in CD-ROM IDs."
-msgstr "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-gegevens in de ID's van CD's uit."
+msgid ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
+"in CD-ROM IDs."
+msgstr ""
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-"
+"gegevens in de ID's van CD's uit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4879,172 +6011,228 @@ msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgid ""
+"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
-"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van het type <literal>cdrom://</literal>."
+"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van "
+"het type <literal>cdrom://</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van FTP."
+msgstr ""
+"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
+"behulp van FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTP."
+msgstr ""
+"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
+"behulp van HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
-msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTPS."
+msgstr ""
+"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
+"behulp van HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Print information related to verifying cryptographic signatures using <literal>gpg</literal>."
-msgstr ""
-"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische handtekeningen met behulp van "
+msgid ""
+"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
+msgstr ""
+"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische "
+"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Output information about the process of accessing collections of packages stored on CD-ROMs."
-msgstr "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten op CD's."
+msgid ""
+"Output information about the process of accessing collections of packages "
+"stored on CD-ROMs."
+msgstr ""
+"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten "
+"op CD's."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
-msgstr "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."
+msgstr ""
+"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</literal> libraries."
-msgstr "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van <literal>apt</literal> aangemaakt wordt."
+msgid ""
+"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
+"literal> libraries."
+msgstr ""
+"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van "
+"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number of used and free blocks on the CD-ROM "
-"filesystem, when generating an ID for a CD-ROM."
+"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
+"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
+"a CD-ROM."
msgstr ""
-"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die afkomstig is van <literal>statfs</literal>, "
-"namelijk het aantal gebruikte en vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."
+"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die "
+"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en "
+"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of <quote><literal>apt-get update</literal></"
-"quote> to run at the same time."
+"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
+"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
-"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld mogelijk om gelijktijdig twee processen "
-"van het type <quote><literal>apt-get update</literal></quote> uit te voeren."
+"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld "
+"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get "
+"update</literal></quote> uit te voeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
-"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of verwijderd uit de algemene download-wachtrij."
+"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of "
+"verwijderd uit de algemene download-wachtrij."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Output status messages and errors related to verifying checksums and cryptographic signatures of downloaded files."
+"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
+"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
-"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren van de controlesom en de cryptografische "
-"handtekening van gedownloade bestanden."
+"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren "
+"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade "
+"bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Output information about downloading and applying package index list diffs, and errors relating to package index "
-"list diffs."
+"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
+"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
-"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's (bestanden die de aangebrachte wijzigingen "
-"bijhouden) voor de pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."
+"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's "
+"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de "
+"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Output information related to patching apt package lists when downloading index diffs instead of full indices."
+msgid ""
+"Output information related to patching apt package lists when downloading "
+"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
-"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt wanneer niet de volledige "
-"indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte wijzigingen) gedownload worden."
+"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt "
+"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte "
+"wijzigingen) gedownload worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
-msgstr "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."
+msgid ""
+"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgstr ""
+"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk "
+"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Log events related to the automatically-installed status of packages and to the removal of unused packages."
+msgid ""
+"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
+"the removal of unused packages."
msgstr ""
-"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de status van pakketten die automatisch "
-"geïnstalleerd werden en met het verwijderen van niet-gebruikte pakketten."
+"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de "
+"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het "
+"verwijderen van niet-gebruikte pakketten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are being automatically installed to resolve dependencies. This "
-"corresponds to the initial auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not to the "
-"full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
+"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
+"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
+"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
-"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten "
-"te voldoen. Dit komt overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld door <literal>apt-"
-"get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen "
-"van vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten "
+"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt "
+"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld "
+"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet "
+"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van "
+"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::"
+"pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/remove while the ProblemResolver does "
-"his work. Each addition or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two additional spaces "
-"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
-"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</"
-"literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
-"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
-"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the "
-"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
+"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
+"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
+"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
+"spaces under the original entry. The format for each line is "
+"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
+"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
+"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
+"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
+"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
+"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
+"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
+"appears in."
msgstr ""
-"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een markering krijgen van het type keep/install/"
-"remove (vasthouden/installeren/verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk verricht. Elke "
-"toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en die worden onder het originele item weergegeven met "
-"een insprong van twee extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
-"literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door <literal>pakketnaam &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
-"(sectie)</literal>, waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, <literal>d.e.f</literal> "
-"de versie is waarvan de installatie overwogen wordt en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens "
-"installatie (omwille van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste kunnen weggelaten "
-"worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> "
-"is de naam van de sectie waarin het pakket zich bevindt."
+"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een "
+"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/"
+"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk "
+"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en "
+"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee "
+"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, "
+"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door "
+"<literal>pakketnaam &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sectie)</literal>, "
+"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, "
+"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt "
+"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille "
+"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste "
+"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie "
+"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam "
+"van de sectie waarin het pakket zich bevindt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being invoked, with arguments separated by a "
-"single space character."
+"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
+"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
-"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de "
-"argumenten door een enkele spatie van elkaar gescheiden worden."
+"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is "
+"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie "
+"van elkaar gescheiden worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and any errors encountered while parsing it."
+"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
+"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
-"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij "
-"het ontleden ervan weergeven."
+"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de "
+"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden "
+"ervan weergeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which <literal>apt</literal> should pass packages to "
-"&dpkg;."
+"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
+"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
-"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin <literal>apt</literal> pakketten zou moeten "
-"doorgeven aan &dpkg;."
+"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin "
+"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
-msgstr "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen van &dpkg; gezet worden."
+msgid ""
+"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgstr ""
+"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen "
+"van &dpkg; gezet worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5054,49 +6242,62 @@ msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what happens when a complex dependency problem "
-"is encountered)."
+"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
+"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
-"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel van toepassing op wat gebeurt als zich "
-"een complex vereistenprobleem voordoet)."
+"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel "
+"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem "
+"voordoet)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Display a list of all installed packages with their calculated score used by the pkgProblemResolver. The description "
-"of the package is the same as described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
+"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
+"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
+"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
-"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende scores zoals die door de pkgProblemResolver "
-"gebruikt worden. De pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
-"beschreven werd"
+"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende "
+"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De "
+"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::"
+"Marker</literal> beschreven werd"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
-msgstr "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> vermeld worden."
+msgid ""
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename>."
+msgstr ""
+"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors."
+"list</filename> vermeld worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e.g. the config options <literal>DPkg::"
-"{Pre,Post}-Invoke</literal> or <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
+"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
-"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. Dit houdt bijvoorbeeld de "
-"configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> "
-"in."
+"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. "
+"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
+"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml
-#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
+#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-msgid "&configureindex; is a configuration file showing example values for all possible options."
-msgstr "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor alle mogelijke opties."
+msgid ""
+"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
+"possible options."
+msgstr ""
+"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor "
+"alle mogelijke opties."
-#. ? reading apt.conf
+#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
@@ -5110,74 +6311,99 @@ msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the fragment files in the <filename>/etc/apt/"
-"preferences.d/</filename> folder can be used to control which versions of packages will be selected for installation."
+"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
+"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
+"can be used to control which versions of packages will be selected for "
+"installation."
msgstr ""
-"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, en de "
-"bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen "
-"welke versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."
+"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/"
+"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/"
+"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke "
+"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Several versions of a package may be available for installation when the &sources-list; file contains references to "
-"more than one distribution (for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT assigns a "
-"priority to each version that is available. Subject to dependency constraints, <command>apt-get</command> selects "
-"the version with the highest priority for installation. The APT preferences override the priorities that APT "
-"assigns to package versions by default, thus giving the user control over which one is selected for installation."
+"Several versions of a package may be available for installation when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
+"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
+"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
+"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
+"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
+"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
+"over which one is selected for installation."
msgstr ""
-"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</"
-"literal> en <literal>testing</literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn voor "
-"installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. Rekening houdend met eventuele beperkingen ten "
-"gevolge van vereisten, zal <command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen voor "
-"installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de prioriteiten die APT standaard aan pakketversies "
-"toekent, waardoor de gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen wordt."
+"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een "
+"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</"
+"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn "
+"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. "
+"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal "
+"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen "
+"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de "
+"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de "
+"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen "
+"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Several instances of the same version of a package may be available when the &sources-list; file contains references "
-"to more than one source. In this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in the "
-"&sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of instance, only the choice of version."
+"Several instances of the same version of a package may be available when the "
+"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
+"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
+"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
+"instance, only the choice of version."
msgstr ""
-"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het bestand &sources-list; verwijzingen "
-"bevat naar meer dan een pakketbron. In dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
-"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen invloed op de keuze van het exemplaar, "
-"enkel op de versiekeuze."
+"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het "
+"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In "
+"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
+"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen "
+"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but they can become also their biggest "
-"nightmare if used without care! APT will not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
-"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems will arise if multiple distribution "
-"releases are mixed without a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
-"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) older or newer releases, or together with "
-"other packages from different releases. You have been warned."
+"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
+"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
+"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
+"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
+"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
+"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
+"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
+"older or newer releases, or together with other packages from different "
+"releases. You have been warned."
msgstr ""
-"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie "
-"uitgroeien als er niet zorgvuldig mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. Daardoor "
-"kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten of tot het nemen van foute beslissingen bij het "
-"opwaarderen van pakketten. Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar gebruikt worden "
-"zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor "
-"(en werken daarom niet altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere pakketten uit "
-"verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."
+"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze "
+"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig "
+"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. "
+"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten "
+"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. "
+"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar "
+"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten "
+"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet "
+"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere "
+"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> directory are parsed in alphanumeric "
-"ascending order and need to obey the following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
-"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
-"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored."
+"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
+"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
+"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
+"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
+"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
+"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> in oplopende alfanumerieke volgorde "
-"ontleed worden en dat hun naam aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
-"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten enkel alfanumerieke tekens, "
-"koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten (.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het "
-"een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
+"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</"
+"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam "
+"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
+"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten "
+"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten "
+"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een "
+"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon "
+"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In "
+"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5199,32 +6425,41 @@ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that applies to a particular version then the "
-"priority assigned to that version is the priority of the distribution to which that version belongs. It is possible "
-"to single out a distribution, \"the target release\", which receives a higher priority than other distributions do "
-"by default. The target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or in the APT "
-"configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note that this has precedence over any general priority "
-"you set in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over specifically pinned "
-"packages. For example, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
+"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
+"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
+"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
+"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
+"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
+"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
+"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
+"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
+"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
+"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+msgstr ""
+"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat "
+"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de "
+"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
+"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die "
+"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven "
+"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</"
+"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het "
+"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op "
+"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand "
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar "
+"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"1\"/>"
-msgstr ""
-"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat dat op een specifieke versie betrekking "
-"heeft, dan wordt aan die versie de prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
-"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die dan een hogere prioriteit krijgt dan "
-"standaard aan andere uitgaven gegeven wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</command> "
-"ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het configuratiebestand van APT. Merk op dat deze "
-"instelling voorrang heeft op gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. "
-"Bijvoorbeeld <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If the target release has been specified then APT uses the following algorithm to set the priorities of the versions "
-"of a package. Assign:"
+"If the target release has been specified then APT uses the following "
+"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
-"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende algoritme om de prioriteiten van de versies van "
-"een pakket te bepalen. Het toekennen van:"
+"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende "
+"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het "
+"toekennen van:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5234,13 +6469,15 @@ msgstr "prioriteit 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
-"yes\" but <emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian <literal>experimental</literal> "
-"archive."
+"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
+"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
+"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
-"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd "
-"staan als \"NotAutomatic: yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld "
-"het Debian-archief <literal>experimental</literal>."
+"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun "
+"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: "
+"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", "
+"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5250,13 +6487,16 @@ msgstr "prioriteit 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming from archives which in their "
-"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the "
-"Debian backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
+"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
+"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
+"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
+"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
-"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die afkomstig zijn van archieven die volgens "
-"hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en \"ButAutomaticUpgrades: yes"
-"\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."
+"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die "
+"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-"
+"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief "
+"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5280,45 +6520,55 @@ msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "The highest of those priorities whose description matches the version is assigned to the version."
+msgid ""
+"The highest of those priorities whose description matches the version is "
+"assigned to the version."
msgstr ""
-"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de versie wordt aan die versie toegekend."
+"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de "
+"versie wordt aan die versie toegekend."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If the target release has not been specified then APT simply assigns priority 100 to all installed package versions "
-"and priority 500 to all uninstalled package versions, except versions coming from archives which in their "
-"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" - these versions get the priority 1 or "
-"priority 100 if it is additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
+"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
+"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
+"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
+"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
+"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
+"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
-"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit 100 toe aan alle geïnstalleerde "
-"pakketversies en prioriteit 500 aan alle niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
-"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - "
-"deze versies krijgen de prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
+"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit "
+"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle "
+"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
+"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden "
+"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de "
+"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to determine which version of a package to "
-"install."
+"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
+"determine which version of a package to install."
msgstr ""
-"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past APT dan de volgende regels toe, vermeld "
-"in volgorde van prioriteit."
+"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past "
+"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. (\"Downgrading\" is installing a less "
-"recent version of a package in place of a more recent version. Note that none of APT's default priorities exceeds "
-"1000; such high priorities can only be set in the preferences file. Note also that downgrading a package can be "
-"risky.)"
+"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
+"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
+"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
+"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
+"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
-"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen"
-"\" (downgrading) betekent het installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van een "
-"recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten die APT gebruikt, groter dan 1000 is. "
-"Dergelijke hoge prioriteiten kunnen enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
+"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar "
+"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het "
+"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van "
+"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten "
+"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen "
+"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
"degraderen van een pakket riskant kan zijn.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -5329,61 +6579,74 @@ msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If two or more versions have the same priority, install the most recent one (that is, the one with the higher "
-"version number)."
+"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
+"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
-"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente installeren (dat is die met het hoogste "
-"versienummer)."
+"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente "
+"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If two or more versions have the same priority and version number but either the packages differ in some of their "
-"metadata or the <literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
+"If two or more versions have the same priority and version number but either "
+"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
+"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
-"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer "
-"hebben maar er op het gebied van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie <literal>--"
-"reinstall</literal> gebruikt werd."
+"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies "
+"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied "
+"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie "
+"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) is not as recent as one of the versions "
-"available from the sources listed in the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
-"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
-"upgrade</command> is executed."
+"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
+"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
+"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
+"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket (prioriteit 100) minder recent dan een van de "
-"versies die beschikbaar is in een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit 500 of "
-"990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-"
-"bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt."
+"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket "
+"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in "
+"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit "
+"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de "
+"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</"
+"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
+"wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> recent than any of the other available "
-"versions. The package will not be downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></"
-"command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
+"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
+"recent than any of the other available versions. The package will not be "
+"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
+"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie van een pakket <emphasis>recenter</"
-"emphasis> is dan welke andere beschikbare versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
-"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> zal het "
-"pakket dan niet gedegradeerd worden."
+"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie "
+"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare "
+"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
+"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of "
+"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version belonging to the target release, but "
-"not as recent as a version belonging to some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
-"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is "
-"executed, because at least <emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority than the "
-"installed version."
+"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
+"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
+"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
+"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
+"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
+"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
+"than the installed version."
msgstr ""
-"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van de doelrelease, maar niet zo recent als "
-"een versie van een andere distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als <command>apt-get "
-"install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
-"wordt, omdat minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere prioriteit heeft dan de "
-"geïnstalleerde versie."
+"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van "
+"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere "
+"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als "
+"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></"
+"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat "
+"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere "
+"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5393,26 +6656,33 @@ msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The APT preferences file allows the system administrator to control the assignment of priorities. The file consists "
-"of one or more multi-line records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a specific form and "
-"a general form."
+"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
+"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
+"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
+"specific form and a general form."
msgstr ""
-"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van prioriteiten te regelen. Het bestand "
-"bestaat uit een of meer structuren die uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege regels. "
-"De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een specifieke vorm of een algemene vorm."
+"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van "
+"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die "
+"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege "
+"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een "
+"specifieke vorm of een algemene vorm."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more specified packages with a specified version "
-"or version range. For example, the following record assigns a high priority to all versions of the <filename>perl</"
-"filename> package whose version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be "
-"separated by spaces."
+"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
+"specified packages with a specified version or version range. For example, "
+"the following record assigns a high priority to all versions of the "
+"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
+"spaces."
msgstr ""
-"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of meer opgegeven pakketten met een "
-"specifieke versie of binnen een versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit aan alle "
-"versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>"
-"\". Meerdere pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."
+"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of "
+"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een "
+"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit "
+"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het "
+"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere "
+"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5429,24 +6699,30 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The general form assigns a priority to all of the package versions in a given distribution (that is, to all the "
-"versions of packages that are listed in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
-"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's fully qualified domain name."
+"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
+"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
+"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
+"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
+"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een bepaalde distributie (dit betekent alle "
-"versies van pakketten die vermeld worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
-"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals aangegeven door de unieke volledige "
-"domeinnaam (fully qualified domain name) van de site."
+"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een "
+"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld "
+"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
+"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals "
+"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) "
+"van de site."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups of packages. For example, the following "
-"record assigns a high priority to all package versions available from the local site."
+"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
+"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
+"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm beantwoordt, is enkel op groepen pakketten "
-"van toepassing. De volgende structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die op de "
-"lokale site beschikbaar zijn."
+"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm "
+"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende "
+"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
+"die op de lokale site beschikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5463,13 +6739,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" which can be used to match a hostname. The "
-"following record will assign a high priority to all versions available from the server identified by the hostname "
-"\"ftp.de.debian.org\""
+"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
+"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
+"high priority to all versions available from the server identified by the "
+"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
-"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is \"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan "
-"worden om een computernaam te vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle versies die "
-"te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de.debian.org\" geïdentificeerd wordt."
+"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is "
+"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te "
+"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle "
+"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de."
+"debian.org\" geïdentificeerd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5486,23 +6765,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a distribution as specified in a "
-"<filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not "
-"an Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
-msgstr ""
-"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) van een distributie zoals die in een "
-"<filename>Release</filename>-bestand vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
-"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian"
+"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
+"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
+"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
+"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
+msgstr ""
+"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) "
+"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand "
+"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
+"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een "
+"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following record assigns a low priority to all package versions belonging to any distribution whose Archive name "
-"is \"<literal>unstable</literal>\"."
+"The following record assigns a low priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
+"literal>\"."
msgstr ""
-"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot gelijk welke distributie "
-"die \"<literal>unstable</literal>\" als archiefnaam heeft."
+"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies "
+"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" "
+"als archiefnaam heeft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5519,11 +6803,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any distribution whose Codename is "
-"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal>\"."
msgstr ""
-"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke "
-"distributie met de codenaam \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
+"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
+"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam "
+"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5540,12 +6826,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any release whose Archive name is "
-"\"<literal>stable</literal>\" and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"."
+"The following record assigns a high priority to all package versions "
+"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
+"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
+"literal>\"."
msgstr ""
-"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke uitgave "
-"die \"<literal>stable</literal>\" als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" als "
-"releaseversienummer heeft."
+"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
+"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" "
+"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" "
+"als releaseversienummer heeft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5562,13 +6851,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All conditions must be satisfied for the pin to "
-"match. There is one exception: For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
+"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
+"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
+"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
-"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn "
-"opdat er een overeenkomst zou zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type voorwaarde (zoals "
-"twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste dergelijke voorwaarde getoetst wordt."
+"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de "
+"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou "
+"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type "
+"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste "
+"dergelijke voorwaarde getoetst wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5578,14 +6870,17 @@ msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions surrounded by slashes. For example, the "
-"following example assigns the priority 500 to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a "
-"&glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)."
+"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
+"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
+"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
+"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
+"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
-"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en reguliere expressies die door slashes "
-"ingesloten worden. Het volgende voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan de naam "
-"begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde (als een in slashes ingesloten POSIX "
-"uitgebreide reguliere expressie) bevat."
+"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en "
+"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende "
+"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan "
+"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde "
+"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5602,11 +6897,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a string can occur. Thus, the following pin "
-"assigns the priority 990 to all packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
+"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
+"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
+"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
-"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin "
-"kent dus een prioriteit 990 toe aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."
+"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een "
+"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe "
+"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5623,16 +6920,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the behavior is the same as if this regular "
-"expression were replaced with a list of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
-"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later specific pins override it. The pattern "
-"\"<literal>*</literal>\" in a Package field is not considered a &glob; expression in itself."
+"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
+"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
+"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
+"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
+"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
+"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
-"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit "
-"als wanneer deze reguliere expressie vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
-"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal worden. U moet dus altijd jokertekenpins "
-"eerst plaatsen, zodat latere specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>\" in een "
-"Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie beschouwd."
+"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-"
+"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie "
+"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
+"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal "
+"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere "
+"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>"
+"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie "
+"beschouwd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5641,25 +6943,26 @@ msgstr "Vastzetten op bronpakket"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend \"src:\" to the package name."
+msgid ""
+"APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend "
+"\"src:\" to the package name."
msgstr ""
-"APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de "
-"pakketnaam."
+"APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te "
+"zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de pakketnaam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version to 990, you can do:"
+msgid ""
+"For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this "
+"APT's version to 990, you can do:"
msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze APT-versie geproduceerd worden, vast te "
-"zetten op 990, kunt u als volgt te werk gaan:"
+"Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze "
+"APT-versie geproduceerd worden, vast te zetten op 990, kunt u als volgt te "
+"werk gaan:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: perl\n"
-#| "Pin: version &good-perl;*\n"
-#| "Pin-Priority: 1001\n"
msgid ""
"Package: src:apt\n"
"Pin: version &apt-product-version;\n"
@@ -5672,28 +6975,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob patterns, and can also take a binary "
-"architecture."
+"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob "
+"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
-"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere expressies en glob-patronen en het kan ook "
-"een architectuur voor de binaire pakketten als argument hebben."
+"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere "
+"expressies en glob-patronen en het kan ook een architectuur voor de binaire "
+"pakketten als argument hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any source package containing apt in its name "
-"to 990:"
+"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any "
+"source package containing apt in its name to 990:"
msgstr ""
-"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die geproduceerd worden door gelijk welk "
-"broncodepakket met apt in zijn naam, vastzetten op 990:"
+"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die "
+"geproduceerd worden door gelijk welk broncodepakket met apt in zijn naam, "
+"vastzetten op 990:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: origin \"\"\n"
-#| "Pin-Priority: 999\n"
msgid ""
"Package: src:*apt*:any\n"
"Pin: version *\n"
@@ -5711,11 +7012,12 @@ msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or negative integers. They are interpreted as "
-"follows (roughly speaking):"
+"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
+"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
-"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, moeten positieve of negatieve gehele "
-"getallen zijn. Zij worden (grof geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"
+"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, "
+"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof "
+"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5724,8 +7026,12 @@ msgstr "P &gt;= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the package"
-msgstr "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een degradatie van het pakket in"
+msgid ""
+"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
+"package"
+msgstr ""
+"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een "
+"degradatie van het pakket in"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5735,11 +7041,11 @@ msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"causes a version to be installed even if it does not come from the target release, unless the installed version is "
-"more recent"
+"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
+"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de doelrelease afkomstig, tenzij de "
-"geïnstalleerde versie recenter is"
+"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de "
+"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5749,11 +7055,11 @@ msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to the target release or the "
-"installed version is more recent"
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de doelrelease beschikbaar is of de "
-"geïnstalleerde versie recenter is"
+"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de "
+"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5763,11 +7069,11 @@ msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to some other distribution or the "
-"installed version is more recent"
+"causes a version to be installed unless there is a version available "
+"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
-"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een andere distributie beschikbaar is of de "
-"geïnstalleerde versie recenter is"
+"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een "
+"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5776,9 +7082,12 @@ msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "causes a version to be installed only if there is no installed version of the package"
+msgid ""
+"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
+"the package"
msgstr ""
-"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen versie van het pakket geïnstalleerd is"
+"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen "
+"versie van het pakket geïnstalleerd is"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5803,21 +7112,28 @@ msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The first specific-form record matching an available package version determines the priority of the package "
-"version. Failing that, the priority of the package is defined as the maximum of all priorities defined by generic-"
-"form records matching the version. Records defined using patterns in the Pin field other than \"*\" are treated "
-"like specific-form records."
+"The first specific-form record matching an available package version "
+"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
+"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
+"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
+"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
-"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een beschikbare pakketversie, bepaalt de "
-"prioriteit van die pakketversie. Bij gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum van "
-"al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene aard waarmee die versie een overeenkomst "
-"oplevert. Records die bij middel van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden behandeld "
-"als records van specifieke aard."
+"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een "
+"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij "
+"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum "
+"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene "
+"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel "
+"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden "
+"behandeld als records van specifieke aard."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-msgid "For example, suppose the APT preferences file contains the three records presented earlier:"
-msgstr "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren bevat die we eerder bespraken:"
+msgid ""
+"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
+"presented earlier:"
+msgstr ""
+"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren "
+"bevat die we eerder bespraken:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5855,35 +7171,43 @@ msgstr "Dan is dit het gevolg:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package will be installed, so long as that "
-"version's version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;* "
-"version of <literal>perl</literal> is available and the installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</"
-"literal> will be downgraded."
+"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
+"will be installed, so long as that version's version number begins with "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
+"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
+"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
-"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> zal geïnstalleerd worden, zolang het "
-"versienummer van die versie begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
-"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, "
-"dan zal <literal>perl</literal> gedegradeerd worden."
+"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> "
+"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met "
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
+"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en "
+"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> "
+"gedegradeerd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is available from the local system has priority "
-"over other versions, even versions belonging to the target release."
+"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
+"available from the local system has priority over other versions, even "
+"versions belonging to the target release."
msgstr ""
-"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat vanaf het lokale systeem beschikbaar "
-"is, heeft prioriteit over andere versies, zelfs versies uit de doelrelease."
+"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat "
+"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere "
+"versies, zelfs versies uit de doelrelease."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"A version of a package whose origin is not the local system but some other site listed in &sources-list; and which "
-"belongs to an <literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected for installation and no "
-"version of the package is already installed."
+"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
+"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
+"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
+"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
-"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, maar een andere site die in &sources-list; "
-"vermeld wordt, en die tot een <literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd als het "
-"geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een versie van het pakket geïnstalleerd is."
+"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, "
+"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een "
+"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd "
+"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een "
+"versie van het pakket geïnstalleerd is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5893,25 +7217,34 @@ msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The locations listed in the &sources-list; file should provide <filename>Packages</filename> and <filename>Release</"
-"filename> files to describe the packages available at that location."
+"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
+"describe the packages available at that location."
msgstr ""
-"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de bestanden <filename>Packages</filename> en "
-"<filename>Release</filename> aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking staan."
+"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de "
+"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> "
+"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking "
+"staan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-"
-"name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: for example, "
-"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
-"for each package available in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting APT priorities:"
+"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
+"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
+"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
+"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
+"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
-"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/"
-"<replaceable>distributienaam</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
-"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Het bevat een "
-"reeks structuren, die uit meerdere regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke structuur "
-"zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-prioriteiten:"
+"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map "
+"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/"
+"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
+"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-"
+"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere "
+"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke "
+"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-"
+"prioriteiten:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5936,37 +7269,48 @@ msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</"
-"replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../dists/&debian-"
-"stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</"
-"emphasis> of the packages in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
-"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:"
-msgstr ""
-"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/"
-"<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, "
-"of <filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat een enkele structuur bestaande uit "
-"meerdere regels, die van toepassing is op <emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
-"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is voor het bestand <filename>Packages</"
-"filename>, zijn praktisch alle regels uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
+"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
+"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
+"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
+"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
+"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
+"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
+"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
+"file are relevant for setting APT priorities:"
+msgstr ""
+"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map "
+"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, "
+"bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of "
+"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat "
+"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op "
+"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
+"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is "
+"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels "
+"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
"de APT-prioriteiten:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
-msgstr "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"
+msgstr ""
+"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Archive: stable\" "
-"or \"Suite: stable\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> archive. Specifying this value in the APT "
-"preferences file would require the line:"
+"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
+"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
+"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
+"the line:"
msgstr ""
-"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of "
-"\"Suite: stable\" geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het bestand "
-"<filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een <literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te "
-"geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
+"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. "
+"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat "
+"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
+"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een "
+"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-"
+"bestand preferences is de volgende regel nodig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -5982,15 +7326,19 @@ msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Codename: "
-"&debian-testing-codename;\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
-"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
-"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
+"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
+"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
+"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
+"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
+"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
+"file would require the line:"
msgstr ""
-"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De regel \"Codename: &debian-testing-codename;"
-"\" geeft bijvoorbeeld aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
-"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de naam <literal>&debian-testing-codename;</"
-"literal> draagt. Om deze waarde op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
+"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De "
+"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat "
+"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
+"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de "
+"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op "
+"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6001,15 +7349,19 @@ msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the release version. For example, the packages in the tree might belong to Debian release version &debian-"
-"stable-version;. Note that there is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
-"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been released yet. Specifying this in the APT "
-"preferences file would require one of the following lines."
+"names the release version. For example, the packages in the tree might "
+"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
+"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
+"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
+"of the following lines."
msgstr ""
-"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian "
-"releaseversie &debian-stable-version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de distributies "
-"<literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven "
-"in het APT-bestand preferences is een van de volgende regels nodig."
+"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden "
+"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-"
+"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de "
+"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat "
+"ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand "
+"preferences is een van de volgende regels nodig."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6031,15 +7383,20 @@ msgstr "de regel <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the licensing component associated with the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> "
-"file. For example, the line \"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree are from the "
-"<literal>main</literal> component, which entails that they are licensed under terms listed in the Debian Free "
-"Software Guidelines. Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
+"names the licensing component associated with the packages in the directory "
+"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
+"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
+"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
+"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
+"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. De "
-"lijn \"Component: main\" bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de component "
-"<literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van "
-"Debian. Om deze component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"
+"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het "
+"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" "
+"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de "
+"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in "
+"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze "
+"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
+"nodig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6055,12 +7412,15 @@ msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the originator of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, "
-"this is <literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require the line:"
+"names the originator of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
+"the line:"
msgstr ""
-"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk "
-"is dat <literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
-"nodig:"
+"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het "
+"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
+"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand "
+"preferences is de volgende regel nodig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6076,12 +7436,15 @@ msgstr "de regel <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"names the label of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, this "
-"is <literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require the line:"
+"names the label of the packages in the directory tree of the "
+"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
+"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
+"the line:"
msgstr ""
-"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest "
-"gebruikelijk is dat <literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand preferences is de "
-"volgende regel nodig:"
+"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het "
+"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
+"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand "
+"preferences is de volgende regel nodig:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6092,35 +7455,46 @@ msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files retrieved from locations listed in "
-"the &sources-list; file are stored in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file named by "
-"the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the <filename>apt.conf</filename> file. For example, the file "
-"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contains the "
-"<filename>Release</filename> file retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-"
-"i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the <literal>unstable</literal> "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-bestanden die opgehaald worden van locaties die "
-"in het bestand &sources-list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/lists</filename> of "
-"in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</"
-"literal> genoemd wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</"
-"filename> bevat bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van de site <literal>debian."
-"lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit "
-"de component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</literal>."
+"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
+"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
+"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
+"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
+"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
+"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
+"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
+"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
+"<literal>unstable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-"
+"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-"
+"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/"
+"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</"
+"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd "
+"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit."
+"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat "
+"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van "
+"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op "
+"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de "
+"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"
+msgstr ""
+"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or more lines beginning with the word "
-"<literal>Explanation:</literal>. This provides a place for comments."
+"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
+"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
+"provides a place for comments."
msgstr ""
-"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met een of meer regels waarvan het eerste "
-"woord <literal>Explanation:</literal> is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."
+"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met "
+"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> "
+"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6154,14 +7528,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package "
-"versions belonging to a <literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to package versions "
-"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
+"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle "
-"pakketversies die tot een <literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
-"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
+"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een "
+"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage "
+"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-"
+"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6178,12 +7555,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to "
-"upgrade to the latest <literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's "
-"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
+"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
+"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6194,13 +7574,15 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the "
-"<literal>testing</literal> distribution; the package will not be upgraded again unless this command is given again. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
+"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie "
-"uit de distributie <literal>testing</literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die opdracht "
-"terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
+"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</"
+"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die "
+"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6238,25 +7620,32 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority to package versions from the "
-"<literal>testing</literal> distribution, a lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
-"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from other <literal>Debian</literal> "
-"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
+"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
+"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
+"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
+"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit toekennen aan pakketversies uit de distributie "
-"<literal>testing</literal>, een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie <literal>unstable</literal> "
-"en een buitensporig lage prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
+"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit "
+"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, "
+"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie "
+"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan "
+"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to "
-"upgrade to the latest <literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
+"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's "
-"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
+"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
+"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. "
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6267,17 +7656,21 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the "
-"<literal>unstable</literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
-"to the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, "
-"to the most recent <literal>unstable</literal> version if that is more recent than the installed version. "
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
+"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
+"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
+"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
+"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie "
-"uit de distributie <literal>unstable</literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen "
-"naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders "
-"naar de nieuwste versie uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
+"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</"
+"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
+"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die "
+"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie "
+"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde "
+"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6322,32 +7715,42 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package "
-"versions belonging to a specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to package versions "
-"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, codenames and archives. Note that with this APT "
-"preference APT will follow the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
-"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you want to follow for example the progress in "
-"<literal>testing</literal> notwithstanding the codename changes you should use the example configurations above. "
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle "
-"pakketversies die tot een distributie met de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
-"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -codenamen en -archieven behoren. Merk op dat "
-"met deze APT-voorkeur APT de overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</literal> naar "
-"<literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in "
-"<literal>testing</literal> wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven gegeven "
-"configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
+"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
+"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
+"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
+"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
+"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
+"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
+"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
+"notwithstanding the codename changes you should use the example "
+"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
+"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met "
+"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
+"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -"
+"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de "
+"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</"
+"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</"
+"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> "
+"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven "
+"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to "
-"upgrade to the latest version(s) in the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
+"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
+"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
+"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's "
-"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam <literal>&debian-"
-"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
+"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
+"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam "
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6358,17 +7761,22 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
-"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>sid</"
-"literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent "
-"<literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, "
-"to the most recent <literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
-"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
+"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
+"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
+"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
+"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
+"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
+"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te waarderen naar de nieuwste versie uit de "
-"distributie <literal>sid</literal>. Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen "
-"naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-codename;</literal> indien dat een meer recente versie is "
-"dan die welke geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</literal> indien dat een meer "
-"recente versie is dan die welke geïnstalleerd is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te "
+"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. "
+"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
+"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke "
+"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</"
+"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd "
+"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6383,20 +7791,27 @@ msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files contained in <filename>/etc/apt/sources."
-"list.d/</filename> are designed to support any number of active sources and a variety of source media. The files "
-"list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas defining one or more sources per stanza "
-"(deb822 style), with the most preferred source listed first (in case a single version is available from more than "
-"one source). The information available from the configured sources is acquired by <command>apt-get update</command> "
-"(or by an equivalent command from another APT front-end)."
-msgstr ""
-"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de bestanden die in <filename>/etc/apt/sources."
-"list.d/</filename> te vinden zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een variatie aan "
-"bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of "
-"ze bevatten uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer pakketbronnen definiëren (de deb822 "
-"stijl), waarbij de meest wenselijke pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
-"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen beschikbare informatie wordt opgevraagd met "
-"<command>apt-get update</command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."
+"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
+"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
+"support any number of active sources and a variety of source media. The "
+"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
+"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
+"preferred source listed first (in case a single version is available from "
+"more than one source). The information available from the configured sources "
+"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
+"command from another APT front-end)."
+msgstr ""
+"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de "
+"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden "
+"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een "
+"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke "
+"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten "
+"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer "
+"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke "
+"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
+"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen "
+"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</"
+"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6406,20 +7821,28 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to add sources.list entries in separate "
-"files. Two different file formats are allowed as described in the next two sections. Filenames need to have either "
-"the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</filename> depending on the contained format. The "
-"filenames may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored."
-msgstr ""
-"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om items voor sources.list in "
-"afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
-"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>.list</filename> of <filename>.sources</"
-"filename>, afhankelijk van welke indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), cijfers "
-"(0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat "
-"het een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de configuratielijst "
-"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
+"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
+"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
+"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
+"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
+"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
+"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
+"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
+"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
+"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
+"ignored."
+msgstr ""
+"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om "
+"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals "
+"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
+"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>."
+"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke "
+"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), "
+"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. "
+"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen "
+"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de "
+"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat "
+"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6429,41 +7852,56 @@ msgstr "Indeling in één-regelstijl"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each line specifying a source starts with a "
-"type (e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for this type. Individual entries cannot "
-"be continued onto a following line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line "
-"marks the remainder of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by commenting out the entire "
-"line. If options should be provided they are separated by spaces and all of them together are enclosed by square "
-"brackets (<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from it with a space. If an option "
-"allows multiple values these are separated from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
-"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). Multivalue options also have <literal>-=</"
-"literal> and <literal>+=</literal> as separators, which instead of replacing the default with the given value(s) "
-"modify the default value(s) to remove or include the given values."
-msgstr ""
-"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. Iedere regel die een pakketbron "
-"specificeert, begint met het type (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
-"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. Lege regels worden overgeslagen en het "
-"teken <literal>#</literal> ergens op een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
-"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te commentariëren. Indien er opties opgegeven "
-"moeten worden, worden ze van elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte haakjes "
-"(<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan gescheiden door een komma. Indien een optie "
-"meerdere waarden mag hebben, dan worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De naam van "
-"een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties "
-"hebben ook <literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In plaats van de standaardwaarde(n) "
-"te vervangen door de opgegeven waarde(n), wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
+"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
+"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
+"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
+"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
+"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
+"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
+"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
+"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
+"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
+"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
+"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
+"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
+"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
+"as separators, which instead of replacing the default with the given "
+"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
+msgstr ""
+"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. "
+"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. "
+"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
+"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. "
+"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op "
+"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
+"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te "
+"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van "
+"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte "
+"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan "
+"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan "
+"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De "
+"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een "
+"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook "
+"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In "
+"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), "
+"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
"verwijderen of eraan toe te voegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that not all options as described below are "
-"supported by all apt versions. Note also that some older applications parsing this format on their own might not "
-"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of multi-architecture support."
+"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
+"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
+"also that some older applications parsing this format on their own might not "
+"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
+"multi-architecture support."
msgstr ""
-"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund wordt. Merk op dat niet alle opties die "
-"hieronder beschreven worden door alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
-"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties zullen verwachten, aangezien die "
-"ongebruikelijk waren voor de invoering van multi-architectuurondersteuning."
+"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund "
+"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door "
+"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
+"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties "
+"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van "
+"multi-architectuurondersteuning."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6473,52 +7911,74 @@ msgstr "Indeling in deb822-stijl"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The format is similar in syntax to other "
-"files used by Debian and its derivatives, such as the metadata files that apt will download from the configured "
-"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source package. Individual entries are "
-"separated by an empty line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start of "
-"the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to "
-"the stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the entry. Removing "
-"the field or setting it to yes re-enables it. Options have the same syntax as every other field: A field name "
-"separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note especially that multiple "
-"values are separated by whitespaces (like spaces, tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. "
-"Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</literal> and "
-"<literal>Architectures-Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
-msgstr ""
-"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</filename>. Op het gebied van de syntaxis is de "
-"indeling gelijkaardig aan andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
-"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of het bestand <filename>debian/control</"
-"filename> in een Debian broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een witregel. "
-"Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</literal> aan het begin van een regel markeert de "
-"volledige regel als commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die onderdeel is van dat item, "
-"uit te commentariëren. Maar meestal is het eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" "
-"aan toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het item opnieuw. Opties gebruiken "
-"dezelfde syntaxis als elk ander veld: een veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
-"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere waarden onderling gescheiden worden door "
-"witruimte (zoals spaties, tabs en regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-regelindeling. "
-"Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en "
-"<literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te vervangen."
+"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
+"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
+"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
+"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
+"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
+"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
+"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
+"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
+"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
+"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have "
+"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon "
+"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
+"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
+"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue "
+"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
+"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
+"literal> to modify the default value rather than replacing it."
+msgstr ""
+"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</"
+"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan "
+"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
+"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of "
+"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian "
+"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een "
+"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</"
+"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als "
+"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die "
+"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het "
+"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan "
+"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het "
+"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een "
+"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
+"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere "
+"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en "
+"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-"
+"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, "
+"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-"
+"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te "
+"vervangen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous versions ignore such files with a notice "
-"message as described earlier. It is intended to make this format gradually the default format, deprecating the "
-"previously described one-line-style format, as it is easier to create, extend and modify for humans and machines "
-"alike especially if a lot of sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or parsing "
-"apt sources are highly encouraged to add support for this format and to contact the APT team to coordinate and share "
-"this work. Users can freely adopt this format already, but may encounter problems with software not supporting the "
-"format yet."
-msgstr ""
-"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie 1.1. Eerdere versies negeren dergelijke "
-"bestanden met een kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze indeling gaandeweg de "
-"standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen "
-"als voor machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit te breiden en te wijzigen, in "
-"het bijzonder als er een heleboel pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met pakketbronnen "
-"van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om "
-"met het APT-team contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. Gebruikers kunnen nu reeds "
-"ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe "
-"indeling nog niet ondersteunt."
+"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
+"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
+"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
+"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
+"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
+"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
+"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
+"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
+"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
+"supporting the format yet."
+msgstr ""
+"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie "
+"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een "
+"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze "
+"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven "
+"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor "
+"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit "
+"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel "
+"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met "
+"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om "
+"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team "
+"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. "
+"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar "
+"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling "
+"nog niet ondersteunt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6528,29 +7988,37 @@ msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian archive, <filename>distribution/component</"
-"filename>. The <literal>distribution</literal> is generally a suite name like <literal>stable</literal> or "
-"<literal>testing</literal> or a codename like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
-"testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or "
-"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source code in "
-"the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source "
-"indexes."
-msgstr ""
-"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met twee niveaus, <filename>distributie/"
-"component</filename>. De <literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite zoals "
-"<literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</"
-"literal> of <literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de volgende kan zijn: "
-"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of <literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</"
-"literal> verwijst in dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een Debian distributie. "
-"Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-src</literal>-regel noodzakelijk."
+"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
+"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
+"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
+"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
+"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
+"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
+"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
+"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
+"line is required to fetch source indexes."
+msgstr ""
+"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met "
+"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De "
+"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite "
+"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een "
+"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of "
+"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de "
+"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of "
+"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in "
+"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een "
+"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-"
+"src</literal>-regel noodzakelijk."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
+"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
+"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
-"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</literal> en <literal>deb-src</literal>, "
-"ziet er zo uit:"
+"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</"
+"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -6585,71 +8053,91 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt uit: <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"0\"/>"
+"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt "
+"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the Debian distribution, from which APT will "
-"find the information it needs. <literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the components "
-"must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the "
-"case when only a particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>suite</"
-"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</literal> must be present."
-msgstr ""
-"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de Debian distributie waar APT de benodigde "
-"informatie kan vinden. <literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de componenten "
-"weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in "
-"een geval waarbij enkel een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, van belang is. "
-"Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet minstens één <literal>component</literal> vermeld "
-"worden."
+"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
+"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
+"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
+"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
+"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
+"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
+"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
+"<literal>component</literal> must be present."
+msgstr ""
+"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de "
+"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. "
+"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de "
+"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op "
+"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel "
+"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, "
+"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet "
+"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian "
-"architecture (such as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
-"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only of interest "
-"when specifying an exact path; <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
+"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
+"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
+"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
+"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
+"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
+"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, bevatten, die omgezet wordt naar de "
-"Debian architectuur (zoals <literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in gebruik is. "
-"Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources.list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het "
-"algemeen is dit enkel van belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</literal> "
-"automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."
+"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, "
+"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals "
+"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in "
+"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources."
+"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van "
+"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</"
+"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
-"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available distributions or components at that location is "
-"desired. APT will sort the URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-"references to the same Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not inefficiently "
-"establish a connection, close it, do something else, and then re-establish a connection to that same host. APT also "
-"parallelizes connections to different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
-msgstr ""
-"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of componenten gewenst wordt, kan het bij "
-"het hanteren van de één-regelstijl nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er per "
-"regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een complete set gegenereerd heeft, zal het de "
-"URI-lijst sorteren en bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, samenbundelen in "
-"eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te "
-"brengen, die te sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten maken met dezelfde "
-"computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met "
-"een geringe bandbreedte."
+"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
+"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
+"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
+"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
+"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
+"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
+"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
+"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
+"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
+"bandwidth."
+msgstr ""
+"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of "
+"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl "
+"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er "
+"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een "
+"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en "
+"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, "
+"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte "
+"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te "
+"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten "
+"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met "
+"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe "
+"bandbreedte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"It is important to list sources in order of preference, with the most preferred source listed first. Typically this "
-"will result in sorting by speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, followed by "
-"distant Internet hosts, for example)."
+"It is important to list sources in order of preference, with the most "
+"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
+"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
+"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
-"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met de grootste voorkeur eerst. Een typisch "
-"gebruik is een ordening volgens snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers op een "
-"lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."
+"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met "
+"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens "
+"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers "
+"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -6666,12 +8154,14 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-line-style format: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
+"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
+"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als volgt kunnen uitzien met de indeling in "
-"de één-regelstijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-stijl: "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als "
+"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-"
+"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6681,259 +8171,352 @@ msgstr "De types deb en deb-src: opties"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Each source entry can have options specified to modify which source is accessed and how data is acquired from it. "
-"Format, syntax and names of the options vary between the one-line-style and deb822-style formats as described, but "
-"they both have the same options available. For simplicity we list the deb822 field name and provide the one-line "
-"name in brackets. Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also the option to modify "
-"them based on the default, but we aren't listing those names explicitly here. Unsupported options are silently "
-"ignored by all APT versions."
-msgstr ""
-"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke bron gebruikt wordt en op welke manier "
-"er gegevens van opgehaald worden. Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
-"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met beide stijlen kunnen dezelfde opties "
-"gebruikt worden. Om het eenvoudig te houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de naam "
-"voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u "
-"daarnaast over de optie beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier geven we hun namen "
-"expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle versies van APT geruisloos genegeerd."
+"Each source entry can have options specified to modify which source is "
+"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
+"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
+"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
+"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. "
+"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
+"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
+"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
+"versions."
+msgstr ""
+"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke "
+"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. "
+"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
+"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met "
+"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te "
+"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de "
+"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-"
+"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie "
+"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier "
+"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle "
+"versies van APT geruisloos genegeerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue option defining for which architectures "
-"information should be downloaded. If this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
+"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
+"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
-"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke "
-"architecturen er informatie opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als standaard alle "
-"architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::Architectures</literal> gedefinieerd zijn."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde "
+"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie "
+"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als "
+"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::"
+"Architectures</literal> gedefinieerd zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option defining for which languages information "
-"such as translated package descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is all languages "
-"as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config option."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
+"defining for which languages information such as translated package "
+"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
+"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
+"option."
msgstr ""
-"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke "
-"talen er informatie, zoals vertaalde pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld "
-"werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie <literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd "
-"zijn."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie "
+"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde "
+"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet "
+"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie "
+"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option defining which download targets apt will "
-"try to acquire from this source. If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::IndexTargets</"
-"option> configuration scope (targets are specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). "
-"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as an option with "
-"a boolean value instead of using this multivalue option."
-msgstr ""
-"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt welke "
-"downloadtargets apt uit deze pakketbron zal trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt "
-"de standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::IndexTargets</option> (targets worden aan "
-"de hand van hun naam gepreciseerd in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke targets "
-"geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld <literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse "
-"waarde te gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen."
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
+"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
+"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
+"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
+"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
+"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+msgstr ""
+"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie "
+"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal "
+"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de "
+"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd "
+"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke "
+"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld "
+"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te "
+"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which controls if APT should try to use PDiffs "
-"to update old indexes instead of downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if the "
-"repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the value of the option with the same name for "
-"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to the "
-"value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
-msgstr ""
-"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om "
-"PDiffs op te halen om oude indexen bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De waarde "
-"van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de "
-"waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het bereik "
-"<option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie "
-"<option>Acquire::PDiffs</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
+"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
+"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
+"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
+"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
+"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
+"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
+"defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) "
+"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen "
+"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De "
+"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er "
+"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met "
+"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het "
+"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de "
+"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die "
+"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value <literal>yes</literal>, <literal>no</"
-"literal> or <literal>force</literal> and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from a "
-"hashsum of the expected file instead of using the well-known stable filename of the index. Using this can avoid "
-"hashsum mismatches, but requires a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
-"activates/disables the use of this feature if this source indicates support for it, while <literal>force</literal> "
-"will enable the feature regardless of what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
-"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
-"the value of configuration option <option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
-msgstr ""
-"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben <literal>yes</literal>, <literal>no</"
-"literal> of <literal>force</literal> en regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
-"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in plaats van de welbekende stabiele "
-"bestandsnaam van het indexbestand te gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
-"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde <literal>yes</literal> activeert en "
-"<literal>no</literal> deactiveert het gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
-"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. "
-"Standaard is dit de waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in "
-"het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie "
-"<option>Acquire::By-Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
+"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
+"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
+"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
+"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
+"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
+"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
+"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
+"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
+"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en "
+"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
+"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in "
+"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te "
+"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
+"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde "
+"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het "
+"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
+"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit "
+"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde "
+"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals "
+"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf "
+"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-"
+"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> "
+"ingesteld staat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> sources with the same URI and Suite, so "
-"they have to be set on all such entries and can not be varied between different components. APT will try to detect "
-"and error out on such anomalies."
+"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
+"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
+"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
+"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
-"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op <emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen "
-"met dezelfde URI en Suite, waardoor ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet gevarieerd "
-"kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te "
-"ontdekken en verbeteren."
+"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op "
+"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor "
+"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet "
+"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich "
+"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en "
+"verbeteren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</"
-"option>) and <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) are "
-"boolean values which all default to <literal>no</literal>. If set to <literal>yes</literal> they circumvent parts "
-"of &apt-secure; and should therefore not be used lightly!"
-msgstr ""
-"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</"
-"option>) en <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) zijn "
-"booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde <literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</"
-"literal> ingesteld worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet lichtzinnig gebruikt moeten "
-"worden!"
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
+"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
+"should therefore not be used lightly!"
+msgstr ""
+"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
+"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-"
+"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
+"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde "
+"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld "
+"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet "
+"lichtzinnig gebruikt moeten worden!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value which defaults to APT deciding if a source "
-"is considered trusted or if warnings should be raised before e.g. packages are installed from this source. This "
-"option can be used to override that decision. The value <literal>yes</literal> tells APT always to consider this "
-"source as trusted, even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-secure;, and should "
-"therefore only be used in a local and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The value "
-"<literal>no</literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted even if the authentication "
-"checks passed successfully. The default value can't be set explicitly."
-msgstr ""
-"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status waarde die als standaardgedrag heeft dat APT "
-"uitmaakt of een pakketbron als betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet worden "
-"vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd worden. Deze optie kan gebruikt worden om die "
-"beslissing te omzeilen. De waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als betrouwbaar te "
-"beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
-"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze hoe dan ook al zou gebruiken), "
-"aangezien anders de beveiliging verbroken wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
-"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze succesvol bij de authenticatietoetsen. "
-"De standaardwaarde kan niet expliciet ingesteld worden."
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
+"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
+"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
+"source. This option can be used to override that decision. The value "
+"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
+"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
+"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
+"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
+"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
+"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
+"can't be set explicitly."
+msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status "
+"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als "
+"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet "
+"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd "
+"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De "
+"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als "
+"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij "
+"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
+"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze "
+"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken "
+"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
+"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze "
+"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet "
+"ingesteld worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to require a repository to pass &apt-secure; "
-"verification with a certain set of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a list "
-"of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable for the <literal>_apt</literal> system user, "
-"so ensure everyone has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these keyrings. If no "
-"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
-"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no fingerprint is "
-"specified all keys in the keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this "
-"key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable "
-"this behaviour. The option defaults to the value of the option with the same name if set in the previously acquired "
-"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can be specified there through). Otherwise "
-"all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
-msgstr ""
-"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van een pakketbron vereist dat de "
-"verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle "
-"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt opgegeven als een lijst van absolute "
-"paden naar sleutelbosbestanden (moeten toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</"
-"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en naar de vingerafdrukken van uit die "
-"sleutelbossen te selecteren sleutels. Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de "
-"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> "
-"(zie <command>apt-key fingerprint</command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit de "
-"sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle handtekeningen die met een subsleutel van deze "
-"sleutel gemaakt werden. Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een uitroepteken (<literal>!"
-"</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie "
-"met dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron opgehaald bestand <filename>Release</"
-"filename> (door middel hiervan kunnen enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de "
-"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien."
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to "
+"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
+"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a "
+"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
+"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
+"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
+"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
+"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
+"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
+"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
+"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
+"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
+"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The "
+"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
+"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
+"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in "
+"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
+msgstr ""
+"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van "
+"een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de "
+"hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle "
+"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt "
+"opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten "
+"toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</"
+"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en "
+"naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. "
+"Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de "
+"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map "
+"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie <command>apt-key fingerprint</"
+"command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit "
+"de sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle "
+"handtekeningen die met een subsleutel van deze sleutel gemaakt werden. "
+"Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een "
+"uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag "
+"uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie met "
+"dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron "
+"opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel hiervan kunnen "
+"enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de "
+"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron "
+"aanzien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is a yes/no value which controls if APT "
-"should try to detect replay attacks. A repository creator can declare a time until which the data provided in the "
-"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no new data is provided, the data is "
-"considered expired and an error is raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old data "
-"forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also helps users identify mirrors which are no "
-"longer updated. However, some repositories such as historic archives are not updated any more by design, so this "
-"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. Defaults to the value of configuration "
-"option <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
-msgstr ""
-"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of "
-"APT moet proberen om replay-aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen tot wanneer "
-"de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat "
-"tijdstip aangebroken is en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de gegevens als vervallen "
-"beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een "
-"aanvaller met kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die manier een gebruiker van "
-"een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te "
-"detecteren. Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet niet langer bijgewerkt en "
-"om die reden kan deze toets uitgezet worden door deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard "
-"geldt de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die op haar beurt "
-"<literal>yes</literal> als standaard heeft."
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
+"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
+"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
+"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
+"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
+"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
+"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
+"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
+"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
+"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
+"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
+"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
+"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-"
+"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen "
+"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld "
+"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is "
+"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de "
+"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven "
+"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met "
+"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die "
+"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers "
+"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. "
+"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet "
+"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door "
+"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de "
+"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, "
+"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and <option>Valid-Until-Max</option> "
-"(<option>valid-until-max</option>) can be used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
-"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the repository provides no Valid-Until field "
-"on its Release file to set your own value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
-"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive (which is in the sources.list as well) "
-"instead of disabling the check entirely. Default to the value of the configuration options <option>Acquire::Min-"
-"ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</option> which are both unset by default."
-msgstr ""
-"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en <option>Valid-Until-Max</option> "
-"(<option>valid-until-max</option>) kunnen gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer "
-"gegevens van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te verkorten. -Max kan vooral nuttig "
-"zijn om uw eigen waarde in te stellen in het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
-"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te verlengen van een zelden opgewaardeerde "
-"(lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
-"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te schakelen. Als standaard geldt de waarde van "
-"de configuratieopties <option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die beide "
-"standaard niet ingesteld zijn."
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
+"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
+"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
+"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
+"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
+"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
+"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
+"entirely. Default to the value of the configuration options "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option> which are both unset by default."
+msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen "
+"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens "
+"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te "
+"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in "
+"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
+"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te "
+"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker "
+"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
+"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te "
+"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties "
+"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</"
+"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value which controls if APT should consider "
-"the machine's time correct and hence perform time related checks, such as verifying that a Release file is not from "
-"the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</option> option mentioned above."
+"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value "
+"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
+"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
+"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
+"option> option mentioned above."
msgstr ""
-"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van het type yes/no. Ze regelt of APT de "
-"tijd op de machine als correct moet beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals controleren "
-"of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als men deze optie uitzet zet men ook de hierboven "
-"vermelde optie <option>Check-Valid-Until</option> uit."
+"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van "
+"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet "
+"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals "
+"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als "
+"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-"
+"Valid-Until</option> uit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls how far from the future a repository "
-"may be. Default to the value of the configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
+"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
+"how far from the future a repository may be. Default to the value of the "
+"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
-"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt hoe ver in de toekomst een pakketbron "
-"zich mag situeren. Is standaard ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-FutureTime</"
-"option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft."
+"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt "
+"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard "
+"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-"
+"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determines the path to the InRelease file, "
-"relative to the normal position of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset and APT "
-"will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that fails, a <filename>Release</filename> file and its "
-"associated <filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified path will be tried instead "
-"of the InRelease file, and the fallback to <filename>Release</filename> files will be disabled."
-msgstr ""
-"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt het pad naar het InRelease-bestand ten "
-"opzichte van de normale positie van een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit en "
-"zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, en indien dat niet lukt, een "
-"<filename>Release</filename>-bestand en het daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze "
-"optie ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het InRelease-bestand en wordt het "
-"terugvallen op <filename>Release</filename>-bestanden uitgeschakeld."
+"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) "
+"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
+"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset "
+"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
+"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
+"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
+"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
+"<filename>Release</filename> files will be disabled."
+msgstr ""
+"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt "
+"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van "
+"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit "
+"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, "
+"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het "
+"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie "
+"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het "
+"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-"
+"bestanden uitgeschakeld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -6953,34 +8536,44 @@ msgstr "(&apt-transport-http;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most commonly used method. The URI can directly "
-"include login information if the archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The method "
-"also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-specific configuration or specified by the "
-"environment variable <envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring authentication) "
-"<replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. The authentication details for proxies can also be "
-"supplied via &apt-authconf;."
-msgstr ""
-"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest gebruikelijke methode. De URI zelf kan "
-"rechtstreeks login-informatie bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet gegeven worden "
-"aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel "
-"geconfigureerd via een apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</"
-"envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat "
-"het om een HTTP-proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor proxy's kan ook verstrekt "
-"worden via &apt-authconf;."
+"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
+"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
+"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The "
+"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
+"specific configuration or specified by the environment variable "
+"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
+"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. "
+"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
+"authconf;."
+msgstr ""
+"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest "
+"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie "
+"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet "
+"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook "
+"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een "
+"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele "
+"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:"
+"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-"
+"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor "
+"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Note that these forms of authentication are insecure as the whole communication with the remote server (or proxy) is "
-"not encrypted so a sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all other interactions. The "
-"attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication through as APT's data security model is independent "
-"of the chosen transport method. See &apt-secure; for details."
-msgstr ""
-"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige communicatie met de externe server (of "
-"de proxy) onversleuteld verloopt. Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en "
-"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> "
-"beïnvloeden, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen "
-"transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;."
+"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
+"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
+"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
+"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
+"communication through as APT's data security model is independent of the "
+"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
+msgstr ""
+"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige "
+"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. "
+"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en "
+"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de "
+"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het "
+"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de "
+"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
@@ -6990,18 +8583,23 @@ msgstr "(&apt-transport-https;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very similar in use and available options to the "
-"http scheme. The main difference is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. Note that "
-"the encryption does not prevent an attacker from knowing which server (or proxy) apt is communicating with and "
-"deeper analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the Tor-based schemes "
-"mentioned further below might be a suitable alternative."
-msgstr ""
-"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake gebruik en beschikbare opties erg "
-"vergelijkbaar met de http-methode. Het grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) "
-"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een aanvaller kan te weten komen met welke "
-"server (of welke proxy) apt communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog achterhalen "
-"welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later "
-"behandeld worden, een adequaat alternatief vormen."
+"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
+"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
+"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
+"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
+"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can "
+"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
+"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
+msgstr ""
+"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake "
+"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het "
+"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) "
+"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een "
+"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt "
+"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog "
+"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, "
+"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een "
+"adequaat alternatief vormen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
@@ -7016,85 +8614,107 @@ msgstr "(&apt-transport-mirror;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the scheme used for the location is "
-"<literal>http</literal>, but any other scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
-"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors the APT client can transparently pick, "
-"choose and fallback between intended to help both with distributing the load over the available mirrors and ensuring "
-"that clients can acquire data even if some configured mirrors are not available."
-msgstr ""
-"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor "
-"de locatie gebruikt wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan gebruikt worden via "
-"<command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende "
-"URI's bevatten voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan uitpikken, kiezen en erop "
-"terugvallen om op die manier bij te dragen tot het verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en "
-"ervoor te zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde geconfigureerde spiegelservers niet "
-"beschikbaar zijn."
+"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the "
+"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other "
+"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
+"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors "
+"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended "
+"to help both with distributing the load over the available mirrors and "
+"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
+"not available."
+msgstr ""
+"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een "
+"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt "
+"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan "
+"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></"
+"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten "
+"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan "
+"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het "
+"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te "
+"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde "
+"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be considered an archive. This is useful for NFS "
-"mounts and local mirrors or archives."
+"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
+"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
+"archives."
msgstr ""
-"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een archief te beschouwen. Dit is nuttig "
-"voor aankoppelingen via NFS, voor lokale spiegelservers en lokale archieven."
+"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een "
+"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor "
+"lokale spiegelservers en lokale archieven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with media swapping. Use the &apt-cdrom; program "
-"to create cdrom entries in the source list."
+"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
+"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
+"source list."
msgstr ""
-"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te gebruiken en media te wisselen. Gebruik het "
-"programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen."
+"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te "
+"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels "
+"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the decline in favour of <literal>http</"
-"literal> and <literal>https</literal> and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
-"still need this method many configuration options for it are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope "
-"and detailed in &apt-conf;."
+"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
+"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
+"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
+"still need this method many configuration options for it are available in "
+"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
-"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP is op de terugweg ten voordele van "
-"<literal>http</literal> en <literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang aangeboden of "
-"trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar "
-"binnen de ruimte <literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd."
+"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP "
+"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en "
+"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang "
+"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig "
+"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte "
+"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Please note that an FTP proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is "
-"possible to specify an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this environment variable "
-"and <emphasis>only</emphasis> this environment variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will "
-"be ignored."
+"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
+"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
+"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
+"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
+"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
+"ignored."
msgstr ""
-"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze "
-"omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers "
-"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan worden "
-"genegeerd."
+"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele "
+"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</"
+"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers "
+"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het "
+"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are copied into the cache directory instead of "
-"used directly at their location. This is useful for people using removable media to copy files around with APT."
+"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
+"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
+"This is useful for people using removable media to copy files around with "
+"APT."
msgstr ""
-"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten gekopieerd worden naar de cache-map in plaats "
-"van ze rechtstreeks op hun locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media om met behulp "
-"van APT bestanden te kopiëren."
+"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten "
+"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun "
+"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media "
+"om met behulp van APT bestanden te kopiëren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access the files as a given user. Prior "
-"configuration of rhosts or RSA keys is recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
+"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
+"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
+"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een externe computer te maken en als een "
-"welbepaalde gebruiker toegang te krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-sleutels "
-"wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en <command>dd</command> worden gebruikt om de "
-"overdracht van bestanden van de externe computer uit te voeren."
+"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een "
+"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te "
+"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-"
+"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en "
+"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de "
+"externe computer uit te voeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
@@ -7104,24 +8724,27 @@ msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, which should follow the naming scheme "
-"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team also maintains the "
-"package <package>apt-transport-tor</package>, which provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the "
-"Tor network."
+"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
+"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
+"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
+"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
+"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
-"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele pakketten ter beschikking gesteld worden en "
-"die moeten voldoen aan het naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></package>. "
-"Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om "
-"toegang te krijgen tot HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt."
+"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele "
+"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het "
+"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></"
+"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-"
+"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot "
+"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for stable/main, stable/contrib, and stable/non-"
-"free."
+"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
+"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/apt/debian voor stable/main, stable/"
-"contrib, en stable/non-free."
+"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/"
+"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7146,7 +8769,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in ontwikkeling) gebruikt wordt."
+msgstr ""
+"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in "
+"ontwikkeling) gebruikt wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7196,11 +8821,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"The first line gets package information for the architectures in <literal>APT::Architectures</literal> while the "
-"second always retrieves <literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
+"The first line gets package information for the architectures in "
+"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
+"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
-"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit <literal>APT::Architectures</literal> terwijl de "
-"tweede steeds <literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."
+"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit "
+"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds "
+"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7240,10 +8867,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-msgid "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the hamm/main area."
+msgid ""
+"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
+"hamm/main area."
msgstr ""
-"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org en gebruikt daar enkel het gebied hamm/"
-"main."
+"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org "
+"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7268,11 +8897,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the &debian-stable-"
-"codename;/contrib area."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
-"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het "
-"gebied &debian-stable-codename;/contrib."
+"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
+"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/"
+"contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7297,13 +8927,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the unstable/contrib "
-"area. If this line appears as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> a single "
-"FTP session will be used for both resource lines."
+"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
+"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het "
-"gebied unstable/contrib. Indien deze regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
-"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt worden voor beide regels met pakketbronnen."
+"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
+"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze "
+"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
+"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt "
+"worden voor beide regels met pakketbronnen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7346,27 +8979,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe directory, and uses only files found under "
-"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and "
-"so forth for other supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the substitution "
-"variable; official debian archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
+"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
+"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
+"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
+"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org onder de map universe en gebruikt op i386-"
-"computers enkel bestanden die te vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-computers "
-"bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo verder voor andere ondersteunde architecturen. "
-"[Merk op dat dit voorbeeld enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële debian-archieven "
-"worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org "
+"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te "
+"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-"
+"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo "
+"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld "
+"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële "
+"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
-"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing and unstable suites and the components "
-"main and contrib."
+"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
+"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
-"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing en unstable en uit de componenten main "
-"en contrib op te halen."
+"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing "
+"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7406,28 +9043,35 @@ msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml
-#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
+#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
+#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
+#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
-msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages"
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
msgstr ""
-"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</command> uit Debian-pakketten te "
-"extraheren"
+"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</"
+"command> uit Debian-pakketten te extraheren"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files as input and write out (to a "
-"temporary directory) all associated config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the format:"
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden van Debian als invoer en schrijft (naar "
-"een tijdelijke map) alle ermee verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk verwerkt "
-"pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"
+"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden "
+"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee "
+"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk "
+"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel "
+"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
@@ -7437,29 +9081,37 @@ msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the <option>-t</option> or "
-"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
-"<filename>package.template.XXXXXX</filename> and <filename>package.config.XXXXXX</filename>"
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
-"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map die opgegeven werd met de optie "
-"<option>-t</option> of <option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in "
-"bestandsnamen met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en <filename>package.config.XXXXXX</filename>"
+"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map "
+"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</"
+"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen "
+"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and config scripts. "
-"Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
-"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts voor <command>debconf</command> in op te "
-"slaan. Configuratie-item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts "
+"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
-msgid "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal "
-"getal 100 in geval van een fout."
+"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
+"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
@@ -7469,31 +9121,41 @@ msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or package index) and sort the records so that "
-"they are ordered by the package name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
+"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of pakketindex) en sorteert de records zodat "
-"ze volgens pakketnaam geordend worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
+"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of "
+"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend "
+"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
"sorteerregels."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
-msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
+msgid ""
+"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
-"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een bestand zijn dat doorzocht kan worden."
+"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een "
+"bestand zijn dat doorzocht kan worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
-msgid "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
-msgstr "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+msgid ""
+"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
-msgid "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal "
-"100 in geval van een fout."
+"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
+"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7503,148 +9165,193 @@ msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a "
-"distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site."
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel dat de indexbestanden maakt die APT "
-"gebruikt om toegang te hebben tot een distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
+"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel "
+"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een "
+"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
"oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; program, incorporating its entire "
-"functionality via the <literal>packages</literal> command. It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the generation process for a complete archive."
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-scanpackages; dat diens volledige "
-"functionaliteit incorporeert via het commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
-"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en degelijk ontwikkelde middelen om dit "
-"aanmaakproces voor een volledig archief door een script te laten uitvoeren."
+"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-"
+"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het "
+"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
+"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en "
+"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief "
+"door een script te laten uitvoeren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to cache the contents of a .deb file "
-"and it does not rely on any external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically "
-"performs file-change checks and builds the desired compressed output files."
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire databases om de inhoud van een .deb-"
-"bestand te bufferen en het is van geen enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
-"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op gewijzigde bestanden en de gewenste "
-"gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."
+"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire "
+"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen "
+"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
+"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op "
+"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It takes the given directory and recursively "
-"searches it for .deb files, emitting a package record to stdout for each. This command is approximately equivalent "
-"to &dpkg-scanpackages;."
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
-"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-bestand aan. Het begint bij de opgegeven "
-"map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
-"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-scanpackages;."
+"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-"
+"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende "
+"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
+"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering "
+"analoog aan &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
-msgstr "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire database op te geven."
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire "
+"database op te geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a directory tree. It takes the given "
-"directory and recursively searches it for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
-"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een indexbestand over "
-"broncodebestanden aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
-"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij "
-"benadering analoog aan &dpkg-scansources;."
+"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een "
+"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de "
+"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
+"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar "
+"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-"
+"scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked for with an extension of .src. The --"
-"source-override option can be used to change the source override file that will be used."
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
msgstr ""
-"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een broncode-override-bestand met de extensie ."
-"src. De optie --source-override kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand gebruikt "
-"zal worden."
+"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een "
+"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override "
+"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand "
+"gebruikt zal worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a directory tree. It takes the given "
-"directory and recursively searches it for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written to the output. If multiple "
-"packages own the same file then each package is separated by a comma in the output."
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
-"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een contents-bestand aan. Het begint bij de "
-"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk bestand de "
-"bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de "
-"standaarduitvoer. Mappen worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan meerdere "
-"pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een komma gescheiden."
+"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een "
+"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de "
+"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk "
+"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en "
+"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen "
+"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan "
+"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een "
+"komma gescheiden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the "
-"given directory for uncompressed and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
-"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and <filename>icons</filename> files as well as "
-"<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by default "
-"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be added by "
-"listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
-"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
-msgstr ""
-"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een Release-bestand aan. Het begint bij de "
-"opgegeven map en zoekt daar en in de onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde "
-"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, <filename>Components</"
-"filename> en <filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
-"filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
-"literal>). Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen in<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Patterns</literal>. Het commando schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</"
-"filename>-bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-verzameling bevat."
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
+"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
+"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
+"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
+"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
+"SHA256 and SHA512 digest for each file."
+msgstr ""
+"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een "
+"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de "
+"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde "
+"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
+"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en "
+"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</"
+"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-"
+"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
+"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te "
+"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando "
+"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-"
+"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-"
+"verzameling bevat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under "
-"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported "
-"fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
-"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
-"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
-"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand worden ontleend aan de overeenkomstige "
-"variabelen uit <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
-"literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
-"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
-"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
-"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en "
-"<literal>Description</literal>."
+"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
+"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
+"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
+"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
+"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
+"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
+"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
+"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a cron script and builds indexes according "
-"to the given config file. The config language provides a flexible means of specifying which index files are built "
-"from which directories, as well as providing a simple means of maintaining the required settings."
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
msgstr ""
-"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een cron-script en bouwt indexen volgens het "
-"opgegeven configuratiebestand. De configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
-"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in een eenvoudig instrument voor het "
-"onderhoud van de vereiste instellingen."
+"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een "
+"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De "
+"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
+"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in "
+"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given configuration file by removing any "
-"records that are no longer necessary."
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
-"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden "
-"op door er de niet langer gebruikte fiches uit te verwijderen."
+"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven "
+"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer "
+"gebruikte fiches uit te verwijderen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7654,21 +9361,28 @@ msgstr "De configuratie van het generate-commando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to describe the archives that are going to be "
-"generated. It follows the typical ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-conf; "
-"contains a description of the syntax. Note that the generate configuration is parsed in sectional manner, but &apt-"
-"conf; is parsed in a tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
-"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand met de beschrijving van de archieven die "
-"gegenereerd moeten worden. Het gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-gereedschap "
-"zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate "
-"per sectie ontleed wordt, maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de manier waarop "
-"met het bereiklabel omgesprongen wordt."
+"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand "
+"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het "
+"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-"
+"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de "
+"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, "
+"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de "
+"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below."
-msgstr "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken worden."
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7678,22 +9392,26 @@ msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed to locate the files required during the "
-"generation process. These directories are prepended certain relative paths defined in later sections to produce a "
-"complete an absolute path."
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
-"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de bestanden kan lokaliseren die nodig "
-"zijn tijdens het maakproces. Deze mappen worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende "
-"secties gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."
+"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de "
+"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen "
+"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties "
+"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration this is the directory that contains the "
-"<filename>ls-LR</filename> and dist nodes."
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
msgstr ""
-"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van Debian is dat de map die de nodes "
-"<filename>ls-LR</filename> en dist bevatten."
+"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van "
+"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist "
+"bevatten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7707,10 +9425,12 @@ msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</literal> setting is used below."
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
msgstr ""
-"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling <literal>FileList</literal> hieronder "
-"gebruikt wordt."
+"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling "
+"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7720,91 +9440,104 @@ msgstr "De sectie <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and settings that control the operation of the "
-"generator. Other sections may override these defaults with a per-section setting."
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
-"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen op die de werking van de generator "
-"besturen. Andere secties kunnen deze standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."
+"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen "
+"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze "
+"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It is a string that contains a space "
-"separated list of at least one of the compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> configuration "
-"scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
+"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
+"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
+"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
-"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die "
-"bestaat uit een door spaties gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het "
-"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. Voor alle compressieschema's is de "
-"standaardinstelling '. gzip'."
+"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden "
+"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties "
+"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het "
+"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. "
+"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the default list of file extensions that are package files. This defaults to '.deb'."
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
msgstr ""
-"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het pakketbestanden betreft. Dit is "
-"standaard ingesteld op '.deb'."
+"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
+"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Sources "
-"files."
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
-"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Sources-"
-"bestanden regelt."
+"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
+"het de compressie van de Sources-bestanden regelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the default list of file extensions that are source files. This defaults to '.dsc'."
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
-"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het broncodebestanden betreft. Dit is "
-"standaard ingesteld op '.dsc'."
+"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
+"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Contents "
-"files."
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
-"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Contents-"
-"bestanden regelt."
+"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
+"het de compressie van de Contents-bestanden regelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Translation-"
-"en master file."
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
-"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van het Translation-en "
-"hoofdbestand regelt."
+"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
+"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) per run. This is used in conjunction with "
-"the per-section <literal>External-Links</literal> setting."
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
msgstr ""
-"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door harde koppelingen) moet worden. Dit "
-"wordt gebruikt in samenhang met de sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."
+"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door "
+"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de "
+"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All index files are set to this mode with no "
-"regard to the umask."
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
-"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit ingesteld op 0644. Alle indexbestanden "
-"worden op deze modus ingesteld ongeacht het umask."
+"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit "
+"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld "
+"ongeacht het umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split out into a "
-"master <filename>Translation-en</filename> file."
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
-"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het <filename>Packages</filename>-bestand of "
-"afgesplitst en in een <filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."
+"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het "
+"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een "
+"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7814,127 +9547,162 @@ msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these variables are substitution variables and "
-"have the strings $(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
-"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</literal>. Al deze variabelen zijn "
-"substitutievariabelen waarbij de tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun respectieve "
-"waarden."
+"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</"
+"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de "
+"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun "
+"respectieve waarden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. The contents files are round-robined so "
-"that over several days they will all be rebuilt."
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
msgstr ""
-"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden gegenereerd worden. Contents-bestanden komen "
-"een na een aan de beurt, zodat ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."
+"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden "
+"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat "
+"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without changing. If this limit is passed the "
-"mtime of the contents file is updated. This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off is allowed in hopes that new .debs will "
-"be installed, requiring a new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder dat het gewijzigd werd. Indien die "
-"limiet overschreden wordt, zal het mtime van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan "
-"zich voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet resulteert in een nieuw contents-"
-"bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
-"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-bestand vereist. De standaard is 10, "
-"waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt worden."
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder "
+"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime "
+"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich "
+"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet "
+"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan "
+"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
+"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-"
+"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt "
+"worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
-"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</"
-"filename>"
+"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/"
-"Packages</filename>"
+"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</"
-"filename>"
+"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they should be not included in the Packages "
-"file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
-"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de uitgebreide beschrijvingen in het geval "
-"die niet in het bestand Packages opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
-"filename>"
+"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de "
+"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages "
+"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/"
+"Translation-en</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link instead of an external link. Defaults "
-"to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
msgstr ""
-"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een interne en niet als een externe "
-"koppeling beschouwd moet worden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een "
+"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De "
+"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting "
-"causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
-"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</"
-"filename>. Indien deze instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel Contents-bestand "
-"(wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een "
-"geheel integreren."
+"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze "
+"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel "
+"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-"
+"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel "
+"integreren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-bestand moet komen."
+msgstr ""
+"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-"
+"bestand moet komen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections can share the same database."
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
msgstr ""
-"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. Meerdere secties kunnen gebruik maken van "
-"dezelfde database."
+"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. "
+"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of "
-"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
-"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet "
-"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
+"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
+"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
+"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
"bestandsnamen toegevoegd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of "
-"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used when "
-"processing source indexes."
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
msgstr ""
-"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet "
-"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
-"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-indexen."
+"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
+"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
+"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
+"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-"
+"indexen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7944,33 +9712,42 @@ msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree which consists of a base directory, then "
-"multiple sections in that base directory and finally multiple Architectures in each section. The exact pathing used "
-"is defined by the <literal>Directory</literal> substitution variable."
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
msgstr ""
-"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor Debian die bestaat uit een basismap met "
-"daarin dan meerdere secties en binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat gebruikt "
-"wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele <literal>Directory</literal>."
+"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor "
+"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en "
+"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat "
+"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele "
+"<literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines "
-"the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as "
-"<filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
-"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele <literal>$(DIST)</literal> instelt en "
-"de basis van de boomstructuur definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> toegevoegd). "
-"Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
+"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele "
+"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur "
+"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> "
+"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-"
+"stable-codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be used in a <literal>Tree</literal> "
-"section as well as three new variables."
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
msgstr ""
-"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen kunnen ook in een <literal>Tree</"
-"literal>-sectie gebruikt worden evenals drie nieuwe variabelen."
+"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen "
+"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals "
+"drie nieuwe variabelen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -7989,46 +9766,60 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar "
-"to: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie verwerkt, voert het een operatie uit die "
-"vergelijkbaar is met: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie "
+"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the distribution; typically this is something like "
-"<literal>main contrib non-free</literal>"
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
msgstr ""
-"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets "
-"zoals <literal>main contrib non-free</literal>"
+"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de "
+"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main "
+"contrib non-free</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under search section. The special architecture "
-"'source' is used to indicate that this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that architecture "
-"specific files like <filename>Packages</filename> should not include information about architecture <literal>all</"
-"literal> packages in all files as they will be available in a dedicated file."
-msgstr ""
-"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen onder de sectie waarin gezocht wordt. "
-"De bijzondere architectuur 'source' wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met broncode "
-"bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke bestanden zoals <filename>Packages</filename>, "
-"niet telkens in elk bestand informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype <literal>all</"
-"literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
+"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
+"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
+"all files as they will be available in a dedicated file."
+msgstr ""
+"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen "
+"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' "
+"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met "
+"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke "
+"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand "
+"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype "
+"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the binary override file. The override file contains section, priority and maintainer address information."
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
msgstr ""
-"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie over sectie, prioriteit en het adres "
-"van de onderhouder."
+"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie "
+"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Sets the source override file. The override file contains section information."
-msgstr "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat informatie over de sectie."
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat "
+"informatie over de sectie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8048,14 +9839,17 @@ msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree with no special structure. The scope tag "
-"specifies the location of the binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> section "
-"with no substitution variables or <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
-"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom zonder bijzondere structuur. Het "
-"bereiklabel specificeert de locatie van de binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
-"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het type <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal>."
+"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom "
+"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de "
+"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
+"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het "
+"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8065,10 +9859,11 @@ msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or <literal>Sources</literal> is required."
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
-"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een bestand <literal>Packages</literal> of "
-"<literal>Sources</literal> vereist."
+"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een "
+"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8108,14 +9903,18 @@ msgstr "Het binaire override-bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains four fields separated by spaces. "
-"The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the section "
-"to force that package to and the final field is the maintainer permutation field."
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
msgstr ""
-"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. Het bevat vier door spaties gescheiden "
-"velden. Het eerste veld bevat de pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet worden, "
-"het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en het laatste veld is voorbehouden voor het "
-"opgeven van een vervangende onderhouder."
+"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. "
+"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de "
+"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet "
+"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en "
+"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende "
+"onderhouder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8132,16 +9931,20 @@ msgstr "nieuwe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email addresses to be "
-"specified. If any of those are found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
-"unconditionally substitutes the maintainer field."
-msgstr ""
-"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van elkaar "
-"gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe "
-"waarde voor het onderhouder-veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van het "
-"onderhouder-veld."
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van "
+"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan "
+"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-"
+"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van "
+"het onderhouder-veld."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8151,12 +9954,14 @@ msgstr "Het override-bestand voor broncode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It contains two fields separated by spaces. "
-"The first field is the source package name, the second is the section to assign it."
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
-"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-scansources;. Het bestaat uit twee velden die "
-"van elkaar gescheiden worden door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het tweede de "
-"sectie waartoe het moet behoren."
+"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-"
+"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden "
+"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het "
+"tweede de sectie waartoe het moet behoren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8166,131 +9971,169 @@ msgstr "Het extra override-bestand"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in the output. It has three columns, the "
-"first is the package, the second is the tag and the remainder of the line is the new value."
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
-"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label toe te voegen of te vervangen in de "
-"uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
+"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label "
+"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. "
+"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
"de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off the generated index files will not have "
-"the checksum fields where possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be <literal>Packages</literal>, "
-"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> "
-"can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> or <literal>SHA512</literal>."
-msgstr ""
-"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien ze uitgezet worden, dan zal het "
-"aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
-"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> of <literal>Release</literal> en "
-"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-"literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</literal>."
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"or <literal>SHA512</literal>."
+msgstr ""
+"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien "
+"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen "
+"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
+"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::"
+"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
+"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</"
+"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, "
+"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het commando generate. Configuratie-item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het "
+"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a "
-"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. "
-"Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
-"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit uitvoer die geschikt is om opgeslagen te "
-"worden in een logbestand. Meer q's, met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
-"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te stellen en op die manier het "
-"configuratiebestand te overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
+"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit "
+"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, "
+"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
+"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te "
+"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. "
+"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used then this option actually enables "
-"delinking of the files. It defaults to on and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
-"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</literal> gebruikt wordt, dan maakt deze "
-"optie het eigenlijk mogelijk om de bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet worden "
-"met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</"
+"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de "
+"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet "
+"worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are being generated with a cache DB then "
-"the file listing will also be extracted and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::Contents</literal>."
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
-"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet wordt en de pakketindexen gegenereerd "
-"worden met een bufferende database, dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
-"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat deze optie ook toe om Contents-bestanden "
-"aan te maken. Standaard staat dit aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet "
+"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, "
+"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
+"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat "
+"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit "
+"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> command. Configuration Item: "
-"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando <literal>sources</literal> te gebruiken. "
-"Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
+"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando "
+"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> commands only package files matching "
-"<literal>*_arch.deb</literal> or <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</literal> enkel pakketbestanden toelaten die "
-"overeenkomen met <literal>*_arch.deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle pakketbestanden in "
-"het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</"
+"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch."
+"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle "
+"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages are recompiled and/or republished "
-"with the same version again, this will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and checksums "
-"will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed. "
-"Note that this option is set to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload multiple "
-"versions/builds of a package with the same version number, so in theory nobody will have these problems and "
-"therefore all these extra checks are useless."
-msgstr ""
-"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/"
-"of uitgebracht worden met dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde maar in de "
-"buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet "
-"wordt, zal dit niet meer gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. Noteer dat deze "
-"optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere "
-"versies/bouwversies van een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus niemand met deze "
-"problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze extra controles nutteloos."
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende "
+"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met "
+"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde "
+"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, "
+"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer "
+"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. "
+"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>"
+"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van "
+"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus "
+"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze "
+"extra controles nutteloos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should only be set to <literal>\"false\"</"
-"literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created in the generate command."
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
msgstr ""
-"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld "
-"worden op <literal>\"false\"</literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt ook "
-"<filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> "
-"enkel aangemaakt kan worden via het commando generate."
+"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>"
+"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</"
+"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt "
+"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het "
+"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden "
+"via het commando generate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -8301,18 +10144,20 @@ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceabl
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary packages (.deb): <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-bestand aan te maken: <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-"
+"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal "
-"100 in geval van een fout."
+"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
+"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8322,25 +10167,32 @@ msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be accessible for everyone using apt tools on the "
-"system to have access to all package-related information like the available packages in a repository. Login "
-"information needed to connect to a proxy or to download data from a repository on the other hand shouldn't always be "
-"accessible by everyone and can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
+"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
+"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
+"package-related information like the available packages in a repository. "
+"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
+"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
+"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
-"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten toegankelijk zijn voor iedereen die apt-"
-"gereedschap gebruikt op het systeem om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de in "
-"een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie die nodig is om verbinding te maken met een "
-"proxy of om gegevens op te halen van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die reden kan "
-"ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die iedereen leestoegang geven."
+"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten "
+"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem "
+"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de "
+"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie "
+"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen "
+"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die "
+"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die "
+"iedereen leestoegang geven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf files inside <filename>/etc/apt/auth.conf."
-"d</filename> can be used to store login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
+"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
+"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
+"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
-"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en .conf-bestanden in de map <filename>/etc/"
-"apt/auth.conf.d</filename> kunnen gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige "
+"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ."
+"conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen "
+"gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige "
"indeling met restrictieve bestandspermissies."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -8351,53 +10203,68 @@ msgstr "netrc-achtige indeling"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</filename> file used by "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
-"similar programs interacting with servers. It is a simple token-based format with the following tokens being "
-"recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens may be separated by spaces, tabs or newlines."
-msgstr ""
-"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het <filename>~/.netrc</filename>-bestand dat "
-"gebruikt wordt door <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> en vergelijkbare programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-gebaseerde "
-"indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden "
-"kunnen van elkaar gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes."
+"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
+"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
+"interacting with servers. It is a simple token-based format with the "
+"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
+"may be separated by spaces, tabs or newlines."
+msgstr ""
+"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het "
+"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare "
+"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-"
+"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-"
+"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar "
+"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#| msgid ""
-#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>][/"
-#| "<replaceable>path</replaceable>]"
msgid ""
-"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:"
-"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
+"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</"
+"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</"
+"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
-"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:"
-"<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]"
+"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</"
+"replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:<replaceable>poort</"
+"replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token matching the "
-"hostname of the URI apt needs login information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. If no "
-"port is given the token matches for all ports. Similar the path is optional and only needed and useful if multiple "
-"repositories with different login information reside on the same server. A machine token with a path matches if the "
-"path in the URI starts with the path given in the token. Once a match is made, the subsequent tokens are processed, "
-"stopping when the end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token is "
-"encountered."
-msgstr ""
-"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de "
-"computernaam te zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig heeft. Als uitbreiding "
-"bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle "
-"poorten een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op dezelfde server meerdere "
-"pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, "
-"is er een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord opgegeven pad. Eens er een "
-"overeenkomst vastgesteld werd, worden de daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt "
-"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> gevonden wordt."
+"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
+"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
+"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
+"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is "
+"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
+"login information reside on the same server. A machine token with a path "
+"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. "
+"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
+"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
+"emphasis> token is encountered."
+msgstr ""
+"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord "
+"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te "
+"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig "
+"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer "
+"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten "
+"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op "
+"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende "
+"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er "
+"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord "
+"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de "
+"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt "
+"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></"
+"emphasis> gevonden wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
-msgid "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https."
-msgstr "Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met https en tor+https."
+msgid ""
+"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https."
+msgstr ""
+"Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met "
+"https en tor+https."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8427,14 +10294,12 @@ msgstr "Voorbeeld"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
-#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
-#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
@@ -8471,12 +10336,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "machine example.org:80 login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
-#| "machine example.orga login apt password debian\n"
-#| "machine example.net login apt password debian\n"
msgid ""
"machine example.org:443 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
@@ -8493,22 +10352,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the password <literal>debian</literal> for "
-"the &sources-list; entry <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like the following in the auth.conf file could "
-"be used: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more specific all of these lines will also apply to the example "
-"entry: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of the following lines apply: "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
-msgstr ""
-"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord <literal>debian</literal> "
-"inloginformatie verstrekken voor het element &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou "
-"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou "
-"in het bestand auth.conf een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet "
-"specificeren, zullen al deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id="
-"\"5\"/>"
+"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
+"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
+"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
+"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
+"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
+msgstr ""
+"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord "
+"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element "
+"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou "
+"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf "
+"een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al "
+"deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende "
+"regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8518,27 +10383,34 @@ msgstr "Noten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was undocumented for years. The documentation "
-"was added in version 1.5 changing also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you should "
-"avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same hostname, but if you need multiple they should all "
-"have a path specified in the <literal>machine</literal> token."
-msgstr ""
-"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie 0.7.25 maar bleef jarenlang "
-"ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie 1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor "
-"maximale neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-trefwoorden met dezelfde computernaam "
-"moeten vermijden, maar indien u er meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</"
+"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
+"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
+"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
+"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
+"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
+"the <literal>machine</literal> token."
+msgstr ""
+"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie "
+"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie "
+"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale "
+"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-"
+"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er "
+"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</"
"literal> een pad opgegeven worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. For example, login information can be "
-"specified for parts of a repository only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information for "
-"the redirect destination can be supplied."
+"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. "
+"For example, login information can be specified for parts of a repository "
+"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information "
+"for the redirect destination can be supplied."
msgstr ""
-"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven "
-"worden voor slechts een onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een omleiding is naar "
-"ergens anders, kunnen inloggegevens voor de omleidingsbestemming opgegeven worden."
+"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. "
+"Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven worden voor slechts een "
+"onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een "
+"omleiding is naar ergens anders, kunnen inloggegevens voor de "
+"omleidingsbestemming opgegeven worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8548,11 +10420,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</"
-"literal>."
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
-"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::"
-"netrc</literal>."
+"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. "
+"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8562,11 +10434,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
-"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
-"netrcparts</literal>."
+"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. "
+"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
msgstr ""
-"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::"
-"netrcparts</literal>."
+"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. "
+"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -8575,45 +10447,59 @@ msgstr "&apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
-msgid "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
-msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
+msgid ""
+"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
+msgstr ""
+"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer "
+"Protocol (HTTP)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP). It is "
-"available by default and probably the most used of all transports. Note that a transport is never called directly by "
-"a user but used by APT tools based on user configuration."
+"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
+"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
+"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
+"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
-"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het Hypertext Transfer "
-"Protocol (HTTP). Ze is standaard beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk op dat "
-"een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt "
-"wordt op basis van de gebruikersconfiguratie."
+"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die "
+"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard "
+"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk "
+"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker "
+"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de "
+"gebruikersconfiguratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole communication with the remote server (or proxy) can "
-"be observed by a sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle\" (MITM). However, "
-"such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication to compromise the security of your system, as "
-"APT's data security model is independent of the chosen transport method. This is explained in detail in &apt-"
-"secure;. An overview of available transport methods is given in &sources-list;."
+"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
+"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
+"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
+"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
+"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
+"security model is independent of the chosen transport method. This is "
+"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
+"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
-"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de volledige communicatie met de externe server "
-"(of de proxy) kan bekeken worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt met \"man in "
-"the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> "
-"beïnvloeden om de beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt "
-"door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-"
-"secure;. Een overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven."
+"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de "
+"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken "
+"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt "
+"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan "
+"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de "
+"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel "
+"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode "
+"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een "
+"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, ranging from proxy configuration to "
-"workarounds for specific server limitations."
+"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
+"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
+"limitations."
msgstr ""
-"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de werking aan te passen, gaande van proxy-"
-"configuratie tot het omzeilen van specifieke serverbeperkingen."
+"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de "
+"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van "
+"specifieke serverbeperkingen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -8623,51 +10509,70 @@ msgstr "Proxyconfiguratie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system wide configuration. Proxies specific to "
-"APT can be configured via the option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be used only for "
-"certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even "
-"more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. All these options use "
-"the URI format <literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
-"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes "
-"are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</"
-"literal>. Authentication details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the URI directly."
-msgstr ""
-"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de configuratie die op het hele systeem van "
-"toepassing is. Proxy's die specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</literal> "
-"geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers gebruikt moeten worden, kunnen via "
-"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog een meer "
-"fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties "
-"maken gebruik van de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://[[<replaceable>gebruiker</"
-"replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</"
-"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 met externe DNS-"
-"opzoeking), <literal>http</literal> en <literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via "
+"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
+"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the "
+"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be "
+"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
+"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained "
+"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. "
+"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
+"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
+"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
+"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
+"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
+"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-"
+"authconf; instead of including it in the URI directly."
+msgstr ""
+"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de "
+"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die "
+"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</"
+"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers "
+"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::"
+"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog "
+"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische "
+"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van "
+"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://"
+"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</"
+"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</"
+"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</"
+"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en "
+"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via "
"&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"The various APT configuration options support the special value <literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy "
-"should be used. The environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same purpose."
+"The various APT configuration options support the special value "
+"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
+"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
+"purpose."
msgstr ""
-"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen "
-"betekent dat geen proxy gebruikt mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele <envar>no_proxy</"
-"envar> ondersteund."
+"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere "
+"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt "
+"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele "
+"<envar>no_proxy</envar> ondersteund."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy caches: "
-"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
-"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of "
-"the proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the requested "
-"archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
-msgstr ""
-"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-caches te beheren: <literal>Acquire::"
-"http::No-Cache</literal> zegt de proxy om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. "
-"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal toegelaten ouderdom (in seconden) in van een "
-"indexbestand in de cache van de proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de "
-"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy "
-"vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden."
+"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
+"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
+"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
+"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
+"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::"
+"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
+"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
+"from polluting its cache with (big) .deb files."
+msgstr ""
+"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-"
+"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy "
+"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare "
+"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal "
+"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de "
+"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de "
+"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men "
+"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-"
+"bestanden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -8677,37 +10582,52 @@ msgstr "Automatische Proxyconfiguratie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify an external command to discover the HTTP "
-"proxy to use. The first and only parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-specific "
-"configuration. APT expects the command to output the proxy on stdout as a single line in the previously specified "
-"URI format or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates that the generic "
-"proxy settings should be used."
-msgstr ""
-"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om een extern commando op te geven voor het "
-"vinden van de te gebruiken HTTP-proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer "
-"contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando "
-"de proxy op de standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder gespecificeerde URI-indeling of "
-"anders het woord <literal>DIRECT</literal> in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de "
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
+"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
+"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
+"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
+"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
+"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
+"that the generic proxy settings should be used."
+msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om "
+"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-"
+"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke "
+"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in "
+"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de "
+"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder "
+"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> "
+"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de "
"generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration is already set via "
-"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>."
+"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
+"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
+"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien reeds een computerspecifieke "
-"proxyconfiguratie ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>."
+"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien "
+"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-msgid "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example implementations."
-msgstr "Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor voorbeeldtoepassinggen."
+msgid ""
+"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
+"implementations."
+msgstr ""
+"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor "
+"voorbeeldtoepassinggen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
-msgid "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>."
-msgstr "Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>."
+msgid ""
+"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
+"http::ProxyAutoDetect</literal>."
+msgstr ""
+"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::"
+"ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -8717,69 +10637,85 @@ msgstr "Verbindingsconfiguratie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies "
-"to the connection as well as the data timeout."
+"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
+"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
+"timeout."
msgstr ""
-"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer "
-"die door de methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op "
-"die van de data-overdracht."
+"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in "
+"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. "
+"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als "
+"op die van de data-overdracht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
-"kilobytes per second. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth. "
-"Note that this option implicitly disables downloading from multiple servers at the same time."
+"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
+"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
+"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
+"multiple servers at the same time."
msgstr ""
-"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> dat in gehele getallen "
-"uitgedrukte waarden in kilobytes per seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd "
-"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het "
-"gelijktijdig downloaden vanaf meerdere servers uitschakelt."
+"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-"
+"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per "
+"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd "
+"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. "
+"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere "
+"servers uitschakelt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section "
-"8.1.2.2) which can be beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
-"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that "
-"yours does not conform to the HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It is "
-"enabled by default with the value 10."
-msgstr ""
-"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt worden om de pijplijnmethode van HTTP "
-"(RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge vertraging "
-"(high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens "
-"het uitvoeren van de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken en te omzeilen, "
-"maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld "
-"worden door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."
+"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
+"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
+"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
+"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
+"0. It is enabled by default with the value 10."
+msgstr ""
+"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt "
+"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te "
+"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge "
+"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in "
+"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de "
+"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken "
+"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 "
+"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door "
+"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will follow redirects, which is enabled by "
-"default."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
+"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
-"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele "
+"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different User-Agent for the http download method "
-"as some proxies allow access for clients only if the client uses a known identifier."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
+"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
+"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
-"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor User-Agent een andere waarde in te stellen "
-"om bij de http-downloadmethode te gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een gekende "
-"identificatie gebruikt."
+"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor "
+"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te "
+"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een "
+"gekende identificatie gebruikt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends an <literal>Accept: text/*</literal> "
-"header field to the server for requests without file extensions to prevent the server from attempting content "
+"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
+"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
+"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
-"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</"
-"literal> naar de server voor verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content negotiation "
-"(inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen."
+"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en "
+"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor "
+"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content "
+"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -8823,48 +10759,61 @@ msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
-msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol (HTTPS)"
+msgstr ""
+"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol "
+"(HTTPS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP Secure protocol (HTTPS), also referred to as "
-"HTTP over TLS. It is available by default since apt 1.5 and was available before that in the package <package>apt-"
-"transport-https</package>. Note that a transport is never called directly by a user but used by APT tools based on "
-"user configuration."
+"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
+"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
+"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
+"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
+"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
-"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het HTTP Secure "
-"protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het "
-"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een "
-"gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie."
+"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die "
+"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als "
+"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het "
+"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een "
+"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, "
+"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de "
+"gebruikersconfiguratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-http;), which, as indicated by the "
-"appended S, is wrapped in an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
-"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the communication partners and deeper analysis of the "
-"encrypted communication might still reveal important details. An overview over available alternative transport "
-"methods is given in &sources-list;."
+"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
+"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
+"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
+"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the "
+"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
+"might still reveal important details. An overview over available "
+"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
-"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-transport-http;), dat zoals de toegevoegde S "
-"aangeeft, ingepakt wordt in een versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om te "
-"voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde aanvaller kan nog steeds de "
-"communicatiepartners gadeslaan en een grondige analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke "
-"details aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve transportmethodes wordt gegeven in "
-"&sources-list;."
+"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-"
+"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een "
+"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om "
+"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde "
+"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige "
+"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details "
+"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve "
+"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported by &apt-transport-http; are also "
-"available via <literal>Acquire::https</literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
-"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique to https</emphasis>."
+"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
+"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
+"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
+"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
+"to https</emphasis>."
msgstr ""
-"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle opties die ondersteund worden door &apt-"
-"transport-http; ook beschikbaar via <literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als "
-"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert enkel de opties die <emphasis>specifiek "
-"zijn voor https</emphasis>."
+"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle "
+"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via "
+"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als "
+"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert "
+"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -8874,35 +10823,46 @@ msgstr "Servergeloofsbrieven"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-certificates</package> package) are used for the "
-"verification of the server certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured with the "
-"<literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::"
-"<replaceable>host</replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA certificates (in PEM "
-"format) concatenated together to create the chain which APT should use to verify the path from your self-signed "
-"root certificate. If the remote server provides the whole chain during the exchange, the file need only contain the "
-"root certificate. Otherwise, the whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the only way "
-"is to concatenate everything."
-msgstr ""
-"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het pakket <package>ca-certificates</package>) "
-"gebruikt om het certificaat van de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan "
-"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> en zijn computerspecifieke optie "
-"<literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert een "
-"bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die samengevoegd worden om de keten te vormen die APT "
-"moet gebruiken voor het verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. Indien de externe "
-"server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. "
-"Anders is de hele keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende autoriteiten, bestaat de "
-"enige mogelijkheid erin alles samen te voegen."
+"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
+"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
+"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
+"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
+"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
+"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA "
+"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain "
+"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
+"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
+"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
+"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
+"only way is to concatenate everything."
+msgstr ""
+"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het "
+"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van "
+"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan "
+"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> "
+"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::"
+"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert "
+"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die "
+"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het "
+"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. "
+"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, "
+"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele "
+"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende "
+"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the options <literal>Acquire::https::CRLFile</"
-"literal> and <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the previous "
-"option, a file in PEM format needs to be specified."
+"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
+"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
+"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the "
+"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
-"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate revocation list - CRL) geconfigureerd worden met "
-"de opties <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>computer</"
-"replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling."
+"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate "
+"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::"
+"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::"
+"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie "
+"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -8912,39 +10872,53 @@ msgstr "Beveiliging uitschakelen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"During server authentication, if certificate verification fails for some reason (expired, revoked, man in the "
-"middle, etc.), the connection fails. This is obviously what you want in all cases and what the default value "
-"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its host-specific variant provides. If you "
-"know <emphasis>exactly</emphasis> what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" allows you "
-"to skip peer certificate verification and make the exchange succeed. Again, this option is for debugging or testing "
-"purposes only as it removes all security provided by the use of HTTPS."
-msgstr ""
-"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het certificaat om een af andere reden (vervallen, "
-"herroepen, persoon in het midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit is duidelijk "
-"wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::"
-"https::Verify-Peer</literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</emphasis> weet wat u "
-"doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van "
-"certificaten overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze optie is enkel bedoeld met "
-"het oog op foutopsporing en het uitvoeren van testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik "
-"van HTTPS geboden wordt."
+"During server authentication, if certificate verification fails for some "
+"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. "
+"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
+"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
+"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
+"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
+"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
+"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
+"removes all security provided by the use of HTTPS."
+msgstr ""
+"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het "
+"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het "
+"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit "
+"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de "
+"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</"
+"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</"
+"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</"
+"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten "
+"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze "
+"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van "
+"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van "
+"HTTPS geboden wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its host-specific variant can be used to "
-"deactivate a security feature: The certificate provided by the server includes the identity of the server which "
-"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC 2818, the name of the mirror is checked "
-"against the identity found in the certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if you "
-"know that the server you are using has a DNS name which does not match the identity in its certificate, you can set "
-"the option to \"<literal>false</literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
-msgstr ""
-"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> en zijn computerspecifieke variant "
-"gebruikt worden om een beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat bevat de "
-"identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals "
-"gevraagd wordt door RFC 2818 wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die in het "
-"certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de "
-"server die u gebruikt, een DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, kunt u de "
-"optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt."
+"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
+"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
+"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
+"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
+"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
+"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
+"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
+"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
+"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
+msgstr ""
+"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</"
+"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een "
+"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat "
+"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam "
+"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 "
+"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die "
+"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet "
+"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een "
+"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, "
+"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal "
+"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -8954,17 +10928,22 @@ msgstr "Cliëntauthenticatie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
-"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS also supports authentication based on "
-"client certificates via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. "
-"These should be set respectively to the filename of the X.509 client certificate and the associated (unencrypted) "
-"private key, both in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both options is highly "
-"recommended."
-msgstr ""
-"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie &apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook "
-"authenticatie op basis van cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en <literal>Acquire::"
-"https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 "
-"cliëntcertificaat en de ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. In de praktijk "
-"wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten zeerste aanbevolen."
+"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
+"also supports authentication based on client certificates via "
+"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
+"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
+"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
+"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both "
+"options is highly recommended."
+msgstr ""
+"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie "
+"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van "
+"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en "
+"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk "
+"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de "
+"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. "
+"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten "
+"zeerste aanbevolen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -9022,55 +11001,71 @@ msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
-msgstr "Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie"
+msgstr ""
+"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote repositories on its own, but acquires a "
-"mirrorlist and redirects all requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other transports "
-"like &apt-transport-http;. The basic functionality has been available since apt 0.7.24, but was undocumented until "
-"apt 1.6 which contained a complete rework of the transport and its supported features. Note that a transport is "
-"never called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
-msgstr ""
-"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of externe pakketbronnen te benaderen, maar "
-"haalt een spiegelserverlijst op en leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen "
-"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, zoals &apt-transport-http;. De basale "
-"functionaliteit hiervan was reeds beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, waarin een "
-"volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een "
-"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt "
-"op basis van de gebruikersconfiguratie."
+"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
+"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
+"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
+"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
+"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
+"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
+"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
+"tools based on user configuration."
+msgstr ""
+"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of "
+"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en "
+"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen "
+"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, "
+"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds "
+"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, "
+"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor "
+"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit "
+"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-"
+"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that another possible mirror from the list is "
-"automatically tried until either the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently handling "
-"server downtimes and similar problems."
+"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
+"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
+"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
+"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
-"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt de methode ervoor dat automatisch een "
-"andere mogelijke spiegelserver uit de lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de "
-"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een transparante manier omgegaan met storingen "
-"bij servers en vergelijkbare problemen."
+"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt "
+"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de "
+"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de "
+"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een "
+"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare "
+"problemen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"The security implications of the transport depend on the security considerations associated with the transport used "
-"to acquire the mirrorlist and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the transport."
+"The security implications of the transport depend on the security "
+"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
+"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
+"transport."
msgstr ""
-"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de "
-"transportmethode die gebruikt wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die betrokken "
-"zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de transportmethode."
+"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de "
+"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt "
+"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die "
+"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de "
+"transportmethode."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"This transport has no configuration options at present. The mirror selection is based entirely on the mirrors "
-"offered in the mirrorlist and the files APT needs to acquire."
+"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
+"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
+"needs to acquire."
msgstr ""
-"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De selectie van de spiegelserver hangt "
-"volledig af van de spiegelservers die in de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet "
+"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De "
+"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in "
+"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet "
"verkrijgen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -9081,39 +11076,49 @@ msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. Empty lines and those starting with a "
-"hash character (<literal>#</literal>) are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the "
-"transport used for this mirror. If for example the URI starts with <literal>http:</literal>, the responsible "
-"transport is &apt-transport-http; which might have specific requirements for the format of the remaining part of the "
-"URI."
-msgstr ""
-"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een spiegelserver. Lege regels en regels die "
-"beginnen met een hekje (<literal>#</literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die de "
-"transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</"
-"literal> begint, is de bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan stellen aan de "
-"indeling van het resterende deel van de URI."
+"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. "
+"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
+"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the "
+"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
+"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
+"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
+"of the URI."
+msgstr ""
+"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een "
+"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</"
+"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die "
+"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. "
+"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de "
+"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan "
+"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the URI by a tab. Multiple items of metadata "
-"can themselves be separated by either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt >= 1.6. "
-"Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this feature.)"
+"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
+"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by "
+"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt "
+">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
+"feature.)"
msgstr ""
-"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, gescheiden van de URI met een tab. "
-"Verschillende metadata-elementen kunnen onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een "
-"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. Eerdere versies van apt zullen er niet in "
-"slagen spiegelserverlijsten met deze functionaliteit te ontleden.)"
+"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, "
+"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen "
+"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een "
+"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. "
+"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met "
+"deze functionaliteit te ontleden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note that the filename of the mirrorlist must "
-"specify the compression algorithm used; there is no auto-detection based on file contents."
+"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note "
+"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
+"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
-"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam "
-"van de spiegelserverlijst moet aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen autodetectie op "
-"basis van de inhoud van het bestand."
+"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten "
+"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet "
+"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen "
+"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9123,22 +11128,29 @@ msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached to prevent a mirror from being selected "
-"for acquiring a file not matching this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors serving "
-"only certain architectures and APT will automatically choose a different mirror for files requiring an unlisted "
-"architecture. Supported are limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the release "
-"(<literal>codename</literal>), component of the repository the file is in (<literal>component</literal>), language "
-"the file applies to (<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</literal>) and type of the "
-"file (<literal>type</literal>)."
-msgstr ""
-"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een spiegelserver om te voorkomen dat een "
-"spiegelserver geselecteerd zou worden voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. "
-"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers bevatten die enkel bepaalde architecturen "
-"bedienen en zal APT automatisch een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde "
-"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van architectuur (<literal>arch</literal>), "
-"de codenaam van de release (<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het bestand zich "
-"bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de "
-"suitenaam van de release (<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)."
+"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
+"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
+"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
+"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
+"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
+"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
+"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
+"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
+"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
+"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
+msgstr ""
+"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een "
+"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden "
+"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. "
+"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers "
+"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch "
+"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde "
+"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van "
+"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release "
+"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het "
+"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het "
+"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release "
+"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9148,18 +11160,24 @@ msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</literal>, the order in which mirrors "
-"are contacted is random. If a certain set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
-"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried first. Mirrors which have no explicit "
-"priority set default to the highest possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors with "
-"the same priority is again random."
-msgstr ""
-"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de "
-"volgorde waarin spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep spiegelservers eerst "
-"uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit "
-"ingesteld worden. De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. Spiegelservers waarvoor geen "
-"uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst "
-"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit gebeurt opnieuw op basis van toeval."
+"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
+"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
+"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
+"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
+"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
+"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
+"with the same priority is again random."
+msgstr ""
+"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de "
+"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin "
+"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep "
+"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere "
+"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. "
+"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. "
+"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, "
+"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst "
+"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit "
+"gebeurt opnieuw op basis van toeval."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9169,25 +11187,34 @@ msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how the APT client is accessing the "
-"mirrorlist. If a local transport like <literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist can "
-"also include local sources, while a mirrorlist accessed via <literal>http</literal> can not. Additionally, a "
-"mirrorlist can not contain a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</package>). "
-"See the documentation of these transports on how to use them with the mirror method."
-msgstr ""
-"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe "
-"de APT-cliënt de spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals <literal>file</literal> of "
-"<literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een "
-"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst "
-"niet zelf een spiegelserverlijst bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-transport-tor</"
-"package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken."
+"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
+"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
+"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
+"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
+"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
+"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
+"package>). See the documentation of these transports on how to use them "
+"with the mirror method."
+msgstr ""
+"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een "
+"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de "
+"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals "
+"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de "
+"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een "
+"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet "
+"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst "
+"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-"
+"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes "
+"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
-msgid "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than <literal>http</literal>."
+msgid ""
+"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
+"<literal>http</literal>."
msgstr ""
-"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere transportmethode dan <literal>http</literal> "
-"ondersteunen."
+"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere "
+"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9197,11 +11224,12 @@ msgstr "Basaal voorbeeld"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror method (>= 0.7.24) in which the client will "
-"pick any of the three mirrors:"
+"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
+"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
-"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van apt met een spiegelservermethode (>= "
-"0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:"
+"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van "
+"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de "
+"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9218,11 +11246,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename> on your machine it can "
-"be used like this in &sources-list; (since apt 1.6):"
+"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
+"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
+"(since apt 1.6):"
msgstr ""
-"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/"
-"mirrorlist.txt</filename>, kan het op de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):"
+"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer "
+"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op "
+"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9233,12 +11263,14 @@ msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, so assuming it is available at "
-"<literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
+"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
+"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
+"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
-"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst die via HTTP benaderd kan worden. In de "
-"veronderstelling dat het beschikbaar is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element uit "
-"de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:"
+"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst "
+"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar "
+"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element "
+"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9249,11 +11281,13 @@ msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be preferred over <literal>mirror</literal> "
-"for uniformity. The functionality is the same."
+"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
+"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
+"is the same."
msgstr ""
-"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van <literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou "
-"moeten genieten boven <literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde."
+"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van "
+"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven "
+"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9263,21 +11297,28 @@ msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support this and will fail parsing the "
-"mirrorlist. The example mirrorlist is intentionally complicated to show some aspects of the selection. The following "
-"setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible via the file method, but potentially incomplete. The "
-"second mirror has a great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files related to the "
-"architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</literal>. The remaining mirrors are average mirrors which "
-"should be contacted only if the earlier ones didn't work."
-msgstr ""
-"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. "
-"Ze zullen dus de spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is met opzet gecompliceerd "
-"gemaakt om een aantal aspecten van het selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende opstelling: "
-"de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is "
-"deze onvolledig. De tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een gedeeltelijke "
-"spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld voor de architecturen <literal>amd64</literal> en "
-"<literal>all</literal>. De overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd moeten worden "
-"als de voorgaande niet werken."
+"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
+"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
+"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
+"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
+"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
+"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
+"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
+"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
+"contacted only if the earlier ones didn't work."
+msgstr ""
+"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen "
+"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de "
+"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is "
+"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het "
+"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende "
+"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de "
+"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De "
+"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een "
+"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld "
+"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De "
+"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd "
+"moeten worden als de voorgaande niet werken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -9298,20 +11339,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download all index files assuming the mirrorlist "
-"itself is accessed via a local transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is otherwise "
-"inaccessible or if it does not contain the requested file another mirror will be used to acquire the file, chosen "
-"depending on the type of the file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a package of "
-"architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and those of e.g. architecture <literal>i386</literal> "
-"by one of the last three."
-msgstr ""
-"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver gebruikt worden om alle indexbestanden "
-"te downloaden, in de veronderstelling dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale transportmethode "
-"zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet "
-"bereikbaar is, of indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere spiegelserver gebruikt "
-"worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door "
-"de laatste server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de architectuur <literal>amd64</literal> "
-"aangeleverd wordt door de tweede en die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie "
+"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
+"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
+"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
+"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
+"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
+"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
+"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
+"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
+msgstr ""
+"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver "
+"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling "
+"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale "
+"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval "
+"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of "
+"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere "
+"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen "
+"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste "
+"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de "
+"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en "
+"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie "
"laatste."
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
@@ -9327,11 +11374,11 @@ msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for patterns, which can be used to query the apt "
-"cache for packages."
+"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for "
+"patterns, which can be used to query the apt cache for packages."
msgstr ""
-"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen waarmee men in de cache van apt naar "
-"pakketten kan zoeken."
+"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen "
+"waarmee men in de cache van apt naar pakketten kan zoeken."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9341,11 +11388,13 @@ msgstr "Logische patronen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more complex expressions, as well as <code>?"
-"true</code> and <code>?false</code> patterns."
+"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more "
+"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> "
+"patterns."
msgstr ""
-"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren tot complexere expressies, evenals "
-"<code>?true</code>- en <code>?false</code>-patronen."
+"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren "
+"tot complexere expressies, evenals <code>?true</code>- en <code>?false</"
+"code>-patronen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9405,7 +11454,9 @@ msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match."
-msgstr "Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen overeenkomt."
+msgstr ""
+"Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen "
+"overeenkomt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9430,11 +11481,11 @@ msgstr "<code>(PATROON)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around precedence, for example, <code>(~ramd64|"
-"~ri386)~nfoo</code>"
+"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around "
+"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
msgstr ""
-"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld "
-"<code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
+"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om "
+"voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9448,10 +11499,12 @@ msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions instead, same as PATTERN."
+msgid ""
+"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions "
+"instead, same as PATTERN."
msgstr ""
-"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het zoeken van versieovereenkomsten "
-"daarentegen, hetzelfde als PATROON."
+"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het "
+"zoeken van versieovereenkomsten daarentegen, hetzelfde als PATROON."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9466,13 +11519,16 @@ msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a package which has one version containing 1 "
-"and one version containing 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the <code>?and</"
-"code> to act on the same version."
+"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a "
+"package which has one version containing 1 and one version containing 2, "
+"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the "
+"<code>?and</code> to act on the same version."
msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een overeenkomst oplevert met een pakket met één "
-"versie die een 1 bevat en één versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?version(1),?"
-"version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde versie van toepassing te zijn."
+"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een "
+"overeenkomst oplevert met een pakket met één versie die een 1 bevat en één "
+"versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?"
+"version(1),?version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde "
+"versie van toepassing te zijn."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9481,10 +11537,16 @@ msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?"
+#| "and(PATTERN...))</code>."
+msgid ""
+"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?"
+"and(PATTERN...))</code>."
msgstr ""
-"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte schrijfwijze voor <code>?any-version(?"
-"and(PATROON...))</code>."
+"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte "
+"schrijfwijze voor <code>?any-version(?and(PATROON...))</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9508,8 +11570,12 @@ msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects packages matching the specified architecture, which may contain wildcards using any."
-msgstr "Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke jokertekens mag bevatten met any."
+msgid ""
+"Selects packages matching the specified architecture, which may contain "
+"wildcards using any."
+msgstr ""
+"Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke "
+"jokertekens mag bevatten met any."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9553,9 +11619,12 @@ msgstr "<code>~c</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual configuration files left."
+msgid ""
+"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
+"configuration files left."
msgstr ""
-"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel achtergebleven configuratiebestanden hebben."
+"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel "
+"achtergebleven configuratiebestanden hebben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9570,7 +11639,9 @@ msgstr "<code>~E</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
-msgstr "Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld staat."
+msgstr ""
+"Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld "
+"staat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9625,7 +11696,9 @@ msgstr "<code>~nREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
-msgstr "Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere expressie."
+msgstr ""
+"Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere "
+"expressie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9640,7 +11713,8 @@ msgstr "<code>~o</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
-msgstr "Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen."
+msgstr ""
+"Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9655,7 +11729,9 @@ msgstr "<code>~U</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)."
-msgstr "Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat hebben)."
+msgstr ""
+"Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat "
+"hebben)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9670,11 +11746,13 @@ msgstr "<code>~v</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These exist when they are referenced somewhere in "
-"the archive, for example because something depends on that name."
+"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These "
+"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
+"something depends on that name."
msgstr ""
-"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze bestaan wanneer er ergens in het archief "
-"naar verwezen wordt, bijvoorbeeld omdat iets afhangt van die naam."
+"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze "
+"bestaan wanneer er ergens in het archief naar verwezen wordt, bijvoorbeeld "
+"omdat iets afhangt van die naam."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9699,11 +11777,13 @@ msgstr "<code>~AREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Selects versions that come from the archive that matches the specified regular expression. Archive, here, means the "
-"values after <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
+"Selects versions that come from the archive that matches the specified "
+"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in "
+"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
-"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. "
-"Archief betekent hier de waarden na <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
+"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met "
+"de opgegeven reguliere expressie. Archief betekent hier de waarden na "
+"<code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9718,11 +11798,13 @@ msgstr "<code>~OREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Selects versions that come from the origin that matches the specified regular expression. Origin, here, means the "
-"values after <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
+"Selects versions that come from the origin that matches the specified "
+"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in "
+"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
-"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. Origine "
-"(origin) betekent hier de waarden na <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
+"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de "
+"opgegeven reguliere expressie. Origine (origin) betekent hier de waarden na "
+"<code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9736,8 +11818,11 @@ msgstr "<code>~sREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects versions where the section matches the specified regular expression."
-msgstr "Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie."
+msgid ""
+"Selects versions where the section matches the specified regular expression."
+msgstr ""
+"Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere "
+"expressie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9751,8 +11836,12 @@ msgstr "<code>~eREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects versions where the source package name matches the specified regular expression."
-msgstr "Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie."
+msgid ""
+"Selects versions where the source package name matches the specified regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de "
+"opgegeven reguliere expressie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9761,8 +11850,12 @@ msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects versions where the source package version matches the specified regular expression."
-msgstr "Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie."
+msgid ""
+"Selects versions where the source package version matches the specified "
+"regular expression."
+msgstr ""
+"Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met "
+"de opgegeven reguliere expressie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9776,8 +11869,16 @@ msgstr "<code>~VREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Selects versions where the version string matching the specified regular expression."
-msgstr "Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Selects versions where the version string matching the specified regular "
+#| "expression."
+msgid ""
+"Selects versions where the version string matches the specified regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven "
+"reguliere expressie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9786,10 +11887,12 @@ msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - same as apt autoremove"
+msgid ""
+"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - "
+"same as apt autoremove"
msgstr ""
-"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet langer nodig zijn - hetzelfde als apt "
-"autoremove"
+"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet "
+"langer nodig zijn - hetzelfde als apt autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9808,8 +11911,12 @@ msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or python."
-msgstr "Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die overeenkomen met libs, perl of python."
+msgid ""
+"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
+"python."
+msgstr ""
+"Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die "
+"overeenkomen met libs, perl of python."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9818,26 +11925,33 @@ msgstr "Overschakelen van aptitude"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some tweaks:"
-msgstr "De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, maar met wat aanpassingen:"
+msgid ""
+"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some "
+"tweaks:"
+msgstr ""
+"De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, "
+"maar met wat aanpassingen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is always assumed to be the beginning of an "
-"argument list."
+"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is "
+"always assumed to be the beginning of an argument list."
msgstr ""
-"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit "
-"het begin is van een lijst met argumenten."
+"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje "
+"staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit het begin is van een lijst met "
+"argumenten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> if foo does not "
-"take an argument. In APT, this will cause an error."
+"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?"
+"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will "
+"cause an error."
msgstr ""
-"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</"
-"code> indien foo geen argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding."
+"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de "
+"betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> indien foo geen "
+"argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9846,13 +11960,18 @@ msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
-msgid "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer codecs."
-msgstr "Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het zoeken van gstreamer codecs."
+msgid ""
+"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer "
+"codecs."
+msgstr ""
+"Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het "
+"zoeken van gstreamer codecs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported."
-msgstr "Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund"
+msgstr ""
+"Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -9867,28 +11986,33 @@ msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, as this can cause typos to go unnoticed: "
-"Consider <code>?and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> priority, but if "
-"you do not type the <code>~</code>, it would require the package name to contain <code>poptional</code>."
+"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, "
+"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...,"
+"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> "
+"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
+"package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
-"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan "
-"leiden dat typefouten onopgemerkt blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt dat het "
-"pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen "
-"dat de pakketnaam <code>poptional</code> moet bevatten."
+"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?"
+"name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan leiden dat typefouten onopgemerkt "
+"blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt "
+"dat het pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien "
+"u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen dat de pakketnaam "
+"<code>poptional</code> moet bevatten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
-"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> as <code>A|B</code> are not supported. We "
-"do not believe that the use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it."
+"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> "
+"as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of "
+"<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it."
msgstr ""
-"Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> schrijven als <code>A|B</code> worden "
-"niet ondersteund. We zijn niet van mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit de "
-"groepering niet noodzakelijk is."
+"Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> "
+"schrijven als <code>A|B</code> worden niet ondersteund. We zijn niet van "
+"mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit "
+"de groepering niet noodzakelijk is."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
-#| msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
msgid "&apt-get;, &apt;"
msgstr "&apt-get;, &apt;"
@@ -9919,13 +12043,17 @@ msgstr "Versie &apt-product-version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
-msgid "This document provides an overview of how to use the APT package manager."
-msgstr "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."
+msgid ""
+"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
+msgstr ""
+"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
-msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-msgstr "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -9935,19 +12063,24 @@ msgstr "Toelichting bij de licentie"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
-"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/or modify them under the terms of the GNU "
-"General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
+"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze aanpassen overeenkomstig de bepalingen "
-"van de GNU General Public License, versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
+"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze "
+"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, "
+"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
"Software Foundation gepubliceerd werd. "
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
-msgid "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
+msgid ""
+"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
+"GPL for the full license."
msgstr ""
-"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het bestand /usr/share/common-licenses/GPL."
+"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het "
+"bestand /usr/share/common-licenses/GPL."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -9957,13 +12090,15 @@ msgstr "Algemeen"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</command> method and the <command>apt-get</"
-"command> command line user interface. Both provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-methode van APT en het "
-"commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te "
-"verwijderen en nieuwe pakketten via het internet op te halen."
+"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-"
+"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. "
+"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en "
+"nieuwe pakketten via het internet op te halen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -9973,90 +12108,117 @@ msgstr "Anatomie van het pakketsysteem"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The Debian packaging system has a large amount of information associated with each package to help assure that it "
-"integrates cleanly and easily into the system. The most prominent of its features is the dependency system."
+"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
+"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
+"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
-"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan informatie over elk pakket om te helpen "
-"verzekeren dat het eenvoudig en netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van zijn "
-"functionaliteit is het vereistensysteem."
+"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan "
+"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en "
+"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van "
+"zijn functionaliteit is het vereistensysteem."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The dependency system allows individual programs to make use of shared elements in the system such as libraries. It "
-"simplifies placing infrequently used portions of a program in separate packages to reduce the number of things the "
-"average user is required to install. Also, it allows for choices in mail transport agents, X servers and so on."
+"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
+"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
+"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
+"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
+"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
-"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken van gemeenschappelijke elementen uit het "
-"systeem, zoals bibliotheken. Het vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een programma in "
-"aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te "
-"kiezen uit verschillende mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."
+"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken "
+"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het "
+"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een "
+"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker "
+"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende "
+"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The first step to understanding the dependency system is to grasp the concept of a simple dependency. The meaning of "
-"a simple dependency is that a package requires another package to be installed at the same time to work properly."
+"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
+"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
+"package requires another package to be installed at the same time to work "
+"properly."
msgstr ""
-"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van een eenvoudige vereiste vatten. Een "
-"eenvoudige vereiste houdt in dat een pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
+"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van "
+"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een "
+"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
"gelijktijdig geïnstalleerd wordt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email with GPG. Without GPGP installed "
-"mailcrypt is useless, so mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
+"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
+"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
+"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG "
-"geïnstalleerd is, is mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een vereiste voor "
-"mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is "
-"het gewoon onbruikbaar."
+"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het "
+"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is "
+"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een "
+"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is "
+"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon "
+"onbruikbaar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It means that a package, when installed "
-"with another package, will not work and may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
-"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to have two mail transport agents installed "
-"because both need to listen to the network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
-"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all other mail transport agents."
-msgstr ""
-"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in "
-"dat een pakket, mocht het tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en misschien zelfs heel "
-"schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim "
-"of qmail. Het is niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het netwerk moeten luisteren om "
-"mail te ontvangen. Mocht men er toch twee proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en "
-"om die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid tegenover alle andere mail transport "
-"agents."
+"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
+"means that a package, when installed with another package, will not work and "
+"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
+"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
+"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
+"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
+"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
+"other mail transport agents."
+msgstr ""
+"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een "
+"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het "
+"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en "
+"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld "
+"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is "
+"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het "
+"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee "
+"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om "
+"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid "
+"tegenover alle andere mail transport agents."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"As an added complication there is the possibility for a package to pretend to be another package. Consider that exim "
-"and sendmail for many intents are identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, the "
-"package system has a way for them to declare that they are both mail-transport-agents. So, exim and sendmail both "
-"declare that they provide a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent depend on mail-"
-"transport-agent. This can add a great deal of confusion when trying to manually fix packages."
-msgstr ""
-"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket zich als een ander pakket voordoet. Bedenk "
-"dat exim en sendmail voor vele doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze overweg met "
-"een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat "
-"ze allebei mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze een mail-transport-agent "
-"aanbieden. En andere pakketten die een mail transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. "
-"Bij het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring leiden."
+"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
+"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
+"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
+"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
+"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
+"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
+"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
+"trying to manually fix packages."
+msgstr ""
+"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket "
+"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele "
+"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze "
+"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het "
+"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei "
+"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze "
+"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail "
+"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij "
+"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring "
+"leiden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"At any given time a single dependency may be met by packages that are already installed or it may not be. APT "
-"attempts to help resolve dependency issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
+"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
+"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
+"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
-"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden door pakketten die reeds geïnstalleerd "
-"zijn. APT probeert te helpen bij het oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan te "
-"bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."
+"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden "
+"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het "
+"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan "
+"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -10066,33 +12228,39 @@ msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from the command line. Unlike <command>dpkg</"
-"command>, <command>apt-get</command> does not understand .deb files, it works with the package's proper name and can "
-"only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
-"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de commandoregel pakketten te installeren. Anders dan "
-"<command>dpkg</command> beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. Het werkt met de "
-"eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> "
-"(pakketbron)."
+"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de "
+"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> "
+"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. "
+"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven "
+"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)."
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)"
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
-"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie "
-"sources.list(5)"
+"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de "
+"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be done before using <command>apt-get</"
-"command> is to fetch the package lists from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
-"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen vooraleer <command>apt-get</command> te "
-"gebruiken, is de pakketlijst ophalen uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte is "
-"van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</literal>. Bijvoorbeeld:"
+"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen "
+"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen "
+"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte "
+"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</"
+"literal>. Bijvoorbeeld:"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
@@ -10113,7 +12281,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt worden."
+msgstr ""
+"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt "
+"worden."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -10123,18 +12293,24 @@ msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never install a new package or remove an "
-"existing package, nor will it ever upgrade a package that might cause some other package to break. This can be used "
-"daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of the packages that it could not upgrade, this "
-"usually means that they depend on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</command> or "
-"<literal>apt-get install</literal> can be used to force these packages to install."
-msgstr ""
-"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket "
-"installeren of een bestaand pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander pakket "
-"onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt worden om het systeem veilig bij te werken. "
-"Upgrade zal alle pakketten die het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij afhankelijk zijn "
-"van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get "
-"install</literal> gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."
+"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
+"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
+"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
+"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
+"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
+msgstr ""
+"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te "
+"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand "
+"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander "
+"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt "
+"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die "
+"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij "
+"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. "
+"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> "
+"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -10144,18 +12320,23 @@ msgstr "install"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Install is used to install packages by name. The package is automatically fetched and installed. This can be useful "
-"if you already know the name of the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any number of "
-"packages may be passed to install, they will all be fetched. Install automatically attempts to resolve dependency "
-"problems with the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if anything other than its "
-"arguments are changed."
-msgstr ""
-"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het pakket wordt automatisch opgehaald en "
-"geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
-"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal "
-"opgehaald worden. Install zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de vereistenproblemen die zich "
-"met de opgegeven pakketten stellen, het zal er een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog "
-"andere wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."
+"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
+"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
+"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
+"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
+"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
+"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
+"anything other than its arguments are changed."
+msgstr ""
+"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het "
+"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als "
+"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
+"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor "
+"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install "
+"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de "
+"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er "
+"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere "
+"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -10165,45 +12346,59 @@ msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between releases of Debian. It uses a "
-"sophisticated algorithm to determine the best set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the "
-"system to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-upgrade rather than spend the time "
-"manually resolving dependencies in <command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
-"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have been left out."
-msgstr ""
-"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de opwaardering tussen verschillende uitgaves "
-"van Debian te vergemakkelijken. Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie van "
-"pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd moeten worden om op die manier een zo groot "
-"mogelijk deel van het systeem op het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige omstandigheden kan "
-"het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in "
-"<command>dselect</command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd heeft, kan men dan "
-"<command>dselect</command> gebruiken om eventuele pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."
+"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
+"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
+"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
+"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
+"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
+msgstr ""
+"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de "
+"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. "
+"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie "
+"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd "
+"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op "
+"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige "
+"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats "
+"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</"
+"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd "
+"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele "
+"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its decisions may sometimes be quite surprising."
+"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
+"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk "
-"verrassend zijn."
+"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is "
+"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"<command>apt-get</command> has several command line options that are detailed in its man page, "
-"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful option "
-"is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If the system has to download a large number of "
-"package it would be undesired to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</literal> is "
-"used the downloaded archives can be installed by simply running the command that caused them to be downloaded again "
-"without <literal>-d</literal>."
-msgstr ""
-"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties gebruikt worden die beschreven worden in "
-"de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De meest "
-"bruikbare optie is <literal>-d</literal> dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
-"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou het onwenselijk zijn dat er met hun "
-"installatie begonnen wordt. Als de optie <literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
-"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft opnieuw uit te voeren, maar dan zonder "
-"de optie <literal>-d</literal>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties "
+"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> "
+"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
+"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou "
+"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie "
+"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
+"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft "
+"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -10213,31 +12408,41 @@ msgstr "DSelect"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system with the <command>dselect</command> "
-"package selection GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
-"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT systeem het GUI <command>dselect</command> ter "
-"beschikking voor de selectie van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te installeren of te "
-"verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de eigenlijke operatie uit."
+"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT "
+"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie "
+"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te "
+"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de "
+"eigenlijke operatie uit."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</command> and then choose the APT method. "
-"You will be prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian "
-"archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it is a "
-"good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
-"automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the Internet."
-msgstr ""
-"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> [T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de "
-"APT-methode kiezen. Er wordt dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat zijn "
-"plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen externe internetsites zijn, lokale spiegelservers "
-"van Debian of CD's. Elke bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT zal ze "
-"automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om "
-"die eerst te vermelden en daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente reparaties van "
-"bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
+"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
+"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
+"your CD-ROM before downloading from the Internet."
+msgstr ""
+"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> "
+"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt "
+"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat "
+"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen "
+"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke "
+"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT "
+"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te "
+"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en "
+"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente "
+"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD "
+"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
@@ -10272,11 +12477,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the Debian archive, defaulting to an HTTP "
-"mirror. Next it asks for the distribution to get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met een vraag naar de basis van het Debian "
-"archief, wat standaard een HTTP-spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet worden."
+"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met "
+"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-"
+"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet "
+"worden."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
@@ -10297,16 +12505,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <emphasis>stable</emphasis> refers to the latest "
-"released version and <emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. <emphasis>non-US</emphasis> "
-"is only available on some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or other things that "
-"cannot be exported from the United States. Importing these packages into the US is legal however."
-msgstr ""
-"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. <emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de "
-"recentste uitgebrachte versie en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld wordt. "
-"<emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers beschikbaar en verwijst naar pakketten die "
-"encryptietechnologie gebruiken of andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. Deze "
-"pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. "
+"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie "
+"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld "
+"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers "
+"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of "
+"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. "
+"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
@@ -10325,56 +12538,68 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The distribution is split up based on software "
-"licenses, main being DFSG free packages while contrib and non-free contain things that have various restrictions "
-"placed on their use and distribution."
+"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
+"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
+"packages while contrib and non-free contain things that have various "
+"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die opgehaald moeten worden. De distributie is "
-"onderverdeeld op basis van softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de DFSG (vrije "
-"software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib en non-free zaken bevatten met restricties op het "
-"vlak van gebruik of verspreiding."
+"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die "
+"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van "
+"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de "
+"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib "
+"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of "
+"verspreiding."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt until you have specified all that you "
-"want."
+"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
+"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het instellen ervan begeleidt, zal vragen "
-"blijven stellen totdat u alles wat u wenste ingegeven hebt."
+"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het "
+"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u "
+"wenste ingegeven hebt."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update the available list by selecting [U]pdate "
-"from the menu. This is a superset of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information available "
-"to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if <literal>apt-get update</literal> has been run "
-"before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u de lijst van beschikbare pakketten "
-"bijwerken door in het menu te kiezen voor [B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get "
-"update</literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet "
-"uitgevoerd worden, zelfs indien voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."
+"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u "
+"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor "
+"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</"
+"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> "
+"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien "
+"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform the installation using [I]nstall. When "
-"using the APT method the [C]onfig and [R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of them "
-"together."
+"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
+"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
+"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
+"them together."
msgstr ""
-"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en vervolgens de installatie uitvoeren met "
-"[I]nstalleren ([I]nstall). Indien u de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
-"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) voert ze allemaal samen uit."
+"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en "
+"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u "
+"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
+"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) "
+"voert ze allemaal samen uit."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they have been successfully installed. To "
-"change this behavior place <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
+"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. "
-"Om dit gedrag aan te passen moet u <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."
+"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) "
+"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -10384,25 +12609,32 @@ msgstr "De interface"
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to <command>apt-get</command>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
-"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts die rondom <command>apt-get</command> "
-"gebouwd werden. De methode biedt eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> alleen."
+"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts "
+"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt "
+"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> "
+"alleen."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</command> share the same interface. It is a "
-"simple system that generally tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT then will print out some informative status messages so "
-"that you can estimate how far along it is and how much is left to do."
-msgstr ""
-"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</command> maken gebruik van dezelfde "
-"interface. Het is een eenvoudig systeem dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
-"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het een samenvatting gegeven heeft van wat er "
-"zal gebeuren, zal APT een aantal informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver het "
-"gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
+"then will print out some informative status messages so that you can "
+"estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgstr ""
+"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</"
+"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem "
+"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
+"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het "
+"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal "
+"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver "
+"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10412,13 +12644,16 @@ msgstr "Opstarten"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Before all operations except update, APT performs a number of actions to prepare its internal state. It also does "
-"some checks of the system's state. At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get check</"
-"literal>."
+"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
+"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
-"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een aantal acties uit om zijn interne status "
-"klaar te maken. Het voert ook een aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk moment "
-"kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando <literal>apt-get check</literal> uit te voeren."
+"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een "
+"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een "
+"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk "
+"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando "
+"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -10435,25 +12670,30 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses a caching scheme so this operation will "
-"be faster the second time it is run. If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
+"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
+"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
+"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
-"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT maakt gebruik van een bufferingsschema, "
-"waardoor de operatie sneller zal verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet gevonden "
-"worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."
+"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT "
+"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal "
+"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet "
+"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing "
+"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The final operation performs a detailed analysis of the system's dependencies. It checks every dependency of every "
-"installed or unpacked package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report will be printed "
-"out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
+"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
+"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
+"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de vereistenboom op het systeem. Het voert een controle "
-"uit van elke vereiste van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht daarbij een probleem "
-"ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden en <command>apt-get</command> zal de operatie niet "
-"voortzetten."
+"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de "
+"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste "
+"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht "
+"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden "
+"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -10494,62 +12734,82 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"In this example the system has many problems, including a serious problem with libreadlineg2. For each package that "
-"has unmet dependencies a line is printed out indicating the package with the problem and the dependencies that are "
-"unmet. A short explanation of why the package has a dependency problem is also included."
+"In this example the system has many problems, including a serious problem "
+"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
+"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
+"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
+"problem is also included."
msgstr ""
-"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk "
-"pakket met onvoldane vereisten wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het probleem "
-"geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook een korte verklaring waarom het pakket een "
-"vereistenprobleem heeft wordt toegevoegd."
+"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een "
+"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten "
+"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het "
+"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook "
+"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt "
+"toegevoegd."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
-msgid "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken packages"
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
msgstr ""
-"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."
+"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het "
+"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first is caused by <command>dpkg</command> "
-"missing some subtle relationships between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-">. The second is if a package installation fails during an operation. In this situation a package may have been "
-"unpacked without its dependents being installed."
-msgstr ""
-"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</"
-"command> zijn aan wie sommige subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren van "
-"opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede oorzaak is het mislukken van de operatie in de "
-"loop van de installatie van een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat zijn "
-"vereisten geïnstalleerd werden."
+"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
+msgstr ""
+"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte "
+"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige "
+"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren "
+"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede "
+"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van "
+"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat "
+"zijn vereisten geïnstalleerd werden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The second situation is much less serious than the first because APT places certain constraints on the order that "
-"packages are installed. In both cases supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> will "
-"cause APT to deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT <command>dselect</command> "
-"method always supplies the <literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed maintainer scripts."
-msgstr ""
-"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige beperkingen instelt op de volgorde waarin "
-"pakketten geïnstalleerd worden. In beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
-"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke oplossing voor het probleem te zoeken en om "
-"dan voort te gaan. De <command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-f</literal> toe om "
-"bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder toch een vlotte voortgang te hebben."
+"The second situation is much less serious than the first because APT places "
+"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
+msgstr ""
+"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige "
+"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In "
+"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
+"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke "
+"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De "
+"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-"
+"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder "
+"toch een vlotte voortgang te hebben."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously broken system caused by the first case "
-"then it is possible that it will either fail immediately or the installation sequence will fail. In either case it "
-"is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct the situation enough to allow APT to "
-"proceed."
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
-"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het herstellen van een ernstig defect systeem ten "
-"gevolge van de eerste oorzaak, dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in de loop "
-"van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te "
-"maken van dpkg (wellicht met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT in staat is "
-"voort te gaan."
+"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het "
+"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, "
+"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in "
+"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide "
+"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht "
+"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT "
+"in staat is voort te gaan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10559,15 +12819,20 @@ msgstr "Het statusrapport"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what will happen. Generally the report "
-"reflects the type of operation being performed but there are several common elements. In all cases the lists reflect "
-"the final state of things, taking into account the <literal>-f</literal> option and any other relevant activities to "
-"the command being executed."
-msgstr ""
-"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen over wat er te gebeuren staat. In het "
-"algemeen geeft het rapport het type operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel gemeenschappelijke "
-"elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-"
-"f</literal> en alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren commando."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen "
+"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type "
+"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel "
+"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de "
+"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en "
+"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren "
+"commando."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10596,13 +12861,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or upgraded in excess of the ones mentioned "
-"on the command line. It is only generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are often "
-"the result of an Auto Install."
+"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
+"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
-"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of opgewaardeerd zullen worden bovenop "
-"degene die aan de commandoregel opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een <literal>install</"
-"literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het resultaat van een automatische installatie."
+"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of "
+"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel "
+"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een "
+"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het "
+"resultaat van een automatische installatie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10629,18 +12897,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed from the system. It can be shown for any "
-"of the operations and should be given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. The "
-"<literal>-f</literal> option is especially good at generating packages to remove so extreme care should be used in "
-"that case. The list may contain packages that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
-msgstr ""
-"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het systeem verwijderd zullen worden. Ze kan "
-"bij elk van de operaties getoond worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te vergewissen dat "
-"niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie <literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van "
-"pakketten uit en in dat geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten bevatten die "
-"verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken "
-"installatie."
+"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
+"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
+"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
+msgstr ""
+"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het "
+"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond "
+"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te "
+"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie "
+"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat "
+"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten "
+"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele "
+"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10661,11 +12933,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages listed are not presently installed in "
-"the system but will be when APT is done."
+"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
+"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
+"done."
msgstr ""
-"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat gebeuren. De vermelde pakketten worden nu "
-"nog niet op het systeem geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."
+"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat "
+"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem "
+"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10688,16 +12962,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that new versions of packages cannot be "
-"installed because they require new things or conflict with already installed things. In this case the package will "
-"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there to install is with <literal>apt-get "
-"install</literal> or by using <command>dselect</command> to resolve their problems."
-msgstr ""
-"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe versies van pakketten niet geïnstalleerd "
-"kunnen worden omdat ze nieuwe zaken vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal dat "
-"pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste manier om de daar vermelde pakketten te "
-"overtuigen om zich te laten installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of <command>dselect</"
-"command> te gebruiken om hen een oplossing voor de problemen te laten vinden."
+"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
+"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
+"or conflict with already installed things. In this case the package will "
+"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
+msgstr ""
+"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe "
+"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken "
+"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal "
+"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste "
+"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten "
+"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of "
+"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de "
+"problemen te laten vinden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10718,12 +12997,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a case it prints out a warning that the held "
-"package is going to be changed. This should only happen during dist-upgrade or install."
+"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
+"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
+"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
-"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd pakket te installeren. In dat geval geeft "
-"het een waarschuwing dat het tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij een dist-"
-"upgrade of een install."
+"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd "
+"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het "
+"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij "
+"een dist-upgrade of een install."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10732,8 +13013,11 @@ msgstr "Afsluitende samenvatting"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
-msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
-msgstr "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die aangebracht zullen worden."
+msgid ""
+"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr ""
+"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die "
+"aangebracht zullen worden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -10750,33 +13034,44 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the lists and includes the number of upgrades - "
-"that is packages already installed that have new versions available. The second line indicates the number of poorly "
-"configured packages, possibly the result of an aborted installation. The final line shows the space requirements "
-"that the installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the archive files. The first number "
-"indicates the number of bytes that must be fetched from remote locations and the second indicates the total size of "
-"all the archives required. The next number indicates the size difference between the presently installed packages "
-"and the newly installed packages. It is roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
-"If a large number of packages are being removed then the value may indicate the amount of space that will be freed."
-msgstr ""
-"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle lijsten en bevat het aantal "
-"opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel "
-"toont het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een afgebroken installatie. De laatste "
-"regel toont de opslagruimte die door de installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
-"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op dat van externe locaties opgehaald moet "
-"worden en het tweede geeft de gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal geeft het "
-"verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten en de nieuwe situatie. Grofweg is dit "
-"vergelijkbaar met de benodigde ruimte in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
-"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij zal komen."
+"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
+"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
+"installed that have new versions available. The second line indicates the "
+"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
+"installation. The final line shows the space requirements that the "
+"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
+"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
+"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
+"the archives required. The next number indicates the size difference between "
+"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
+"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
+"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
+"the amount of space that will be freed."
+msgstr ""
+"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle "
+"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde "
+"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont "
+"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een "
+"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de "
+"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
+"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op "
+"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de "
+"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal "
+"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten "
+"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte "
+"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
+"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij "
+"zal komen."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages to upgrade, they are similar to the "
-"previous examples."
+"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
+"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
-"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te waarderen pakketten. Deze rapporten zijn "
-"vergelijkbaar met de vorige voorbeelden."
+"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te "
+"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige "
+"voorbeelden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10785,8 +13080,12 @@ msgstr "De statusweergave"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
-msgid "During the download of archives and package files APT prints out a series of status messages."
-msgstr "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal statusberichten weer."
+msgid ""
+"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
+"status messages."
+msgstr ""
+"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal "
+"statusberichten weer."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
@@ -10811,69 +13110,94 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT begins to fetch a file while the last line "
-"indicates the progress of the download. The first percent value on the progress line indicates the total percent "
-"done of all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown <literal>apt-get update</literal> "
-"estimates the percent done which causes some inaccuracies."
-msgstr ""
-"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven wanneer APT een bestand begint op te halen, "
-"terwijl de laatste regel de voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de voortgangsregel verwijst "
-"naar het totale percentage van alle bestanden samen dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden "
-"niet bekend is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds afgewerkte percentage, maar die "
-"is jammer genoeg in een zekere mate inaccuraat."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
+msgstr ""
+"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven "
+"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de "
+"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de "
+"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen "
+"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend "
+"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds "
+"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate "
+"inaccuraat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The next section of the status line is repeated once for each download thread and indicates the operation being "
-"performed and some useful information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download module. The first word after the [ is the "
-"fetch number as shown on the history lines. The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
-msgstr ""
-"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald en geeft de operatie die uitgevoerd "
-"wordt weer evenals wat nuttige informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
-"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de downloadmodule aan het laden is. Het eerste "
-"woord na het [ is het volgnummer van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het volgende "
-"woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam "
-"van het pakket dat opgehaald wordt bevatten."
+"The next section of the status line is repeated once for each download "
+"thread and indicates the operation being performed and some useful "
+"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
+msgstr ""
+"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald "
+"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige "
+"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
+"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de "
+"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer "
+"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het "
+"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald "
+"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat "
+"opgehaald wordt bevatten."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress of the negotiation phase of the "
-"download. Typically it progresses from <emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
-"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final value is the number of bytes downloaded "
-"from the remote site. Once the download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> indicating that "
-"102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation to "
-"preserve space. After the size display is a percent meter for the file itself. The second last element is the "
-"instantaneous average speed. This values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that "
-"period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects the time to complete "
-"everything at the shown transfer rate."
-msgstr ""
-"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de voortgang weergeeft van de "
-"onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over "
-"<emphasis>Aan het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</emphasis> of <emphasis>Aan het "
-"hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het "
-"proces van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</literal>, hetgeen betekent dat er "
-"reeds 102 bytes opgehaald werden van een verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
-"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de weergave van de grootte komt het reeds "
-"opgehaalde percentage van het bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. Deze waarde "
-"wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt "
-"de verwachte duur van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en weerspiegelt de tijd die "
-"nodig is om alles af te werken aan het getoonde tempo van gegevensoverdracht."
+"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
+"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de "
+"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk "
+"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan "
+"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</"
+"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft "
+"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces "
+"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</"
+"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een "
+"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
+"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de "
+"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het "
+"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. "
+"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de "
+"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur "
+"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en "
+"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde "
+"tempo van gegevensoverdracht."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"The status display updates every half second to provide a constant feedback on the download progress while the Get "
-"lines scroll back whenever a new file is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the status display."
+"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
+"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
+"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
-"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een constante feedback over het downloadproces "
-"terwijl de Ophalen-regels naar boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
-"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de "
-"optie <literal>-q</literal> om de statusweergave te onderdrukken."
+"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een "
+"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar "
+"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
+"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een "
+"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om "
+"de statusweergave te onderdrukken."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
@@ -10883,16 +13207,20 @@ msgstr "Dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
-"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch over to the <command>dpkg</command> "
-"interface once downloading is completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
-"the packages and the packages themselves may also ask several questions. Before each question there is usually a "
-"description of what it is asking and the questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en schakelt na het voltooien van het downloaden "
-"over op de interface <command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal <command>dpkg</command> een "
-"aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er "
-"gewoonlijk een beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate gevarieerd dat het niet "
-"mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en "
+"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface "
+"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal "
+"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf "
+"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een "
+"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate "
+"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."
#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
@@ -10902,17 +13230,20 @@ msgstr "APT offline gebruiken"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"This document describes how to use APT in a non-networked environment, specifically a 'sneaker-net' approach for "
-"performing upgrades."
+"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
+"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
-"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. Het behandelt in het bijzonder de "
-"zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
+"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. "
+"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor "
+"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
"media in plaats van het netwerk)."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
-msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-msgstr "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
@@ -10927,45 +13258,56 @@ msgstr "Overzicht"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local media or through a network. Another "
-"common complaint is that a Debian machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very fast "
-"connection but they are physically distant."
+"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
+"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
+"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
+"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel op lokale media ofwel via een netwerk. "
-"Ook keert regelmatig de klacht terug dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
-"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding beschikbaar is, die echter fysiek op een "
-"afstand van elkaar staan."
+"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel "
+"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug "
+"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
+"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding "
+"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a SuperDisk disc. These discs are not "
-"large enough to store the entire Debian archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
-"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch them onto the disc using another machine "
-"with good connectivity. It is even possible to use another Debian machine with APT or to use a completely different "
-"OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</emphasis> mean the machine downloading the packages, "
-"and <emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection."
-msgstr ""
-"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. "
-"Dergelijke schijven zijn onvoldoende groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met gemak "
-"een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot is. Het concept is om APT te gebruiken om een "
-"lijst van pakketten samen te stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een goede "
-"verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om een andere Debian-computer met APT te gebruiken "
-"of een computer met een volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen dat "
-"<emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten downloadt en <emphasis>'computer-in-"
-"kwestie'</emphasis> degene met een slechte of geen verbinding."
+"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
+"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
+"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
+"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
+"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
+"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
+msgstr ""
+"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals "
+"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende "
+"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met "
+"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot "
+"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te "
+"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een "
+"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om "
+"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een "
+"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen "
+"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten "
+"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een "
+"slechte of geen verbinding."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The essential premise to tell APT to look on "
-"a disc for it's archive files. Note that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long file "
-"names such as ext2, fat32 or vfat."
+"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
+"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
+"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
+"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand van APT te manipuleren. De essentiële "
-"aanname is dat APT gezegd wordt om op een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op dat "
-"de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, "
-"fat32 of vfat."
+"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand "
+"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op "
+"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op "
+"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg "
+"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
@@ -10975,14 +13317,17 @@ msgstr "Op beide computers APT gebruiken"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The basic idea is to place a copy of the "
-"status file on the disc and use the remote machine to fetch the latest package files and decide which packages to "
-"download. The disk directory structure should look like:"
+"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
+"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
+"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
+"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een "
-"kopie van het statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om de meest recente "
-"pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de "
-"schijf moet er zo uitzien:"
+"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het "
+"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het "
+"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om "
+"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke "
+"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er "
+"zo uitzien:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11014,21 +13359,31 @@ msgstr "Het configuratiebestand"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to use the configuration files on the disc "
-"as well. The sources.list should contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and the "
-"status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. "
-"Please note, if you are using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
-msgstr ""
-"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op te slaan en om ook de "
-"configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld "
-"staan die u vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een kopie zijn van <emphasis>/var/"
-"lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u "
-"URI's van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die van URI's van het type file."
+"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
+"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
+"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
+msgstr ""
+"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op "
+"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In "
+"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u "
+"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een "
+"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-"
+"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's "
+"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die "
+"van URI's van het type file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-msgid "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make APT use the disc:"
-msgstr "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om APT de schijf te doen gebruiken:"
+msgid ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
+msgstr ""
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om "
+"APT de schijf te doen gebruiken:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11086,24 +13441,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample configuration file in <emphasis>/usr/"
-"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
+"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
-"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/"
-"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
+"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het "
+"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
+"conf</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to "
-"it. You will also need to create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/</emphasis> "
-"and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. On "
-"the remote machine execute the following:"
-msgstr ""
-"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
-"emphasis> er naartoe kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht beschreven werden, "
-"<emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar "
-"'externe-computer' en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de volgende opdracht uit:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
+msgstr ""
+"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf "
+"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe "
+"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht "
+"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/"
+"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' "
+"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de "
+"volgende opdracht uit:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11124,22 +13486,26 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT commands, particularly dselect-upgrade. You can "
-"even use an APT front end such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
+"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
-"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando van APT vervangen worden, in het "
-"bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit "
-"stelt wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar 'computer-in-kwestie'."
+"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando "
+"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een "
+"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt "
+"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar "
+"'computer-in-kwestie'."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade the target machine. Take the disc back "
-"and run:"
+"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
+"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
-"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de "
-"schijf terug mee en voer het volgende uit:"
+"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om "
+"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het "
+"volgende uit:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11159,23 +13525,28 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-msgid "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the local one. This is very important!"
+msgid ""
+"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
+"local one. This is very important!"
msgstr ""
-"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het statusbestand terug het lokale moet "
-"zijn. Dit is zeer belangrijk!"
+"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het "
+"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/status to /var/lib/dpkg/status so that "
-"any selections you made on the remote machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
-"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in "
-"the mean time!!"
+"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
+"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
+"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
+"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
+"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om disc/status naar /var/lib/dpkg/status te "
-"kopiëren, waardoor alle selecties die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
-"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk "
-"is. Kopieer het statusbestand NIET indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"
+"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om "
+"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties "
+"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
+"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar "
+"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET "
+"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
@@ -11185,21 +13556,26 @@ msgstr "APT en wget gebruiken"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can run on nearly any machine. Unlike the "
-"method above this requires that the Debian machine already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat bijna op elke computer gebruikt kan "
-"worden. In tegenstelling tot de voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst van "
-"beschikbare pakketten heeft."
+"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat "
+"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de "
+"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst "
+"van beschikbare pakketten heeft."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"The basic idea is to create a disc that has only the archive files downloaded from the remote site. This is done by "
-"using the --print-uris option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the packages."
+"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
+"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
+"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
+"packages."
msgstr ""
-"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden gedownload worden vanaf de externe site. "
-"Dit gebeurt door het gebruik van de optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
+"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden "
+"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de "
+"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
"waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -11210,11 +13586,12 @@ msgstr "Werking"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"Unlike the previous technique no special configuration files are required. We merely use the standard APT commands "
-"to generate the file list."
+"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
+"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere configuratiebestanden nodig. We maken "
-"hoofdzakelijk gebruik van de standaard commando's van APT om de bestandslijst te genereren."
+"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere "
+"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard "
+"commando's van APT om de bestandslijst te genereren."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11232,25 +13609,32 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-msgid "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-upgrade."
+msgid ""
+"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
+"upgrade."
msgstr ""
-"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt worden, met inbegrip van dselect-upgrade."
+"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt "
+"worden, met inbegrip van dselect-upgrade."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
-"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to execute in order to fetch the necessary "
-"archives. This script should be run with the current directory as the disc's mount point so as to save the output on "
-"the disc."
+"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
+"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
+"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
+"output on the disc."
msgstr ""
-"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten die uitgevoerd moeten worden om de "
-"benodigde archieven op te halen. Dit script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
-"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen zal worden."
+"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten "
+"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit "
+"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
+"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen "
+"zal worden."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
-msgstr "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"
+msgstr ""
+"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11266,10 +13650,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-msgid "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine installation can proceed using,"
+msgid ""
+"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
+"installation can proceed using,"
msgstr ""
-"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar de Debian-computer, kan de installatie "
-"voortgezet worden met"
+"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar "
+"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
@@ -11280,4 +13666,5 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."
+msgstr ""
+"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."