diff options
author | Julian Andres Klode <julian.klode@canonical.com> | 2020-05-04 16:01:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Julian Andres Klode <julian.klode@canonical.com> | 2020-05-04 16:01:43 +0200 |
commit | 1cf66604dc70c21fd58c6779868720288017d6e7 (patch) | |
tree | 01b3597c8219ae7552bed89f20ac1532984f1aab /doc | |
parent | 2265697c83faa308408cbf7d78b10317228ebad6 (diff) |
doc/po: Merge nl with template, update template
We did not merge nl with the template when we updated it,
hence we have quite a bit of churn in that commit and this
one.
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/po/apt-doc.pot | 4 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/nl.po | 11977 |
2 files changed, 7184 insertions, 4797 deletions
diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot index 5c772af6c..770980cd1 100644 --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@ -5,9 +5,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 2.0.2\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-09 12:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po index 14da366e2..96097127d 100644 --- a/doc/po/nl.po +++ b/doc/po/nl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-16 21:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" @@ -514,144 +514,168 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " -"\"config_string\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" +"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" +"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " "\"configuratietekenreeks\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY synopsis-config-file \"config_file\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " +"synopsis-config-file \"config_file\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY synopsis-config-file \"configuratiebestand" -"\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " +"synopsis-config-file \"configuratiebestand\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY " -"synopsis-target-release \"target_release\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"\"target_release\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY " -"synopsis-target-release \"doelrelease\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" +"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease" +"\">" #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">" -msgstr "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY synopsis-architecture \"architectuur\">" +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " +"synopsis-architecture \"architecture\">" +msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " +"synopsis-architecture \"architectuur\">" #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome --> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " +"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome --> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " +"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!ENTITY synopsis-pkg-ver-number " -"\"pkg_version_number\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" +"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!ENTITY synopsis-pkg-ver-number " -"\"pakketversienummer\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" +"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix " -"\"prefix\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " +"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix " -"\"prefix\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " +"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex" -"\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " +"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search awesome --> <!ENTITY synopsis-regex " -"\"reguliere_expressie\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " +"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-" -"cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" +"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-" -"cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" +"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!" -"ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporary_directory\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " +"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " +"\"temporary_directory\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!" -"ENTITY synopsis-tmp-directory \"tijdelijke_map\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " +"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " +"\"tijdelijke_map\">" #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY synopsis-filename \"filename\">" -msgstr "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY synopsis-filename \"bestandsnaam\">" +msgid "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " +"synopsis-filename \"filename\">" +msgstr "" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " +"synopsis-filename \"bestandsnaam\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-path \"path\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-path \"pad\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-override \"override-file\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " +"\"override-file\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-override \"override-bestand\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " +"\"override-bestand\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " +"\"pathprefix\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive packages path override-file pathprefix --> " -"<!ENTITY synopsis-pathprefix \"padprefix\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " +"\"padprefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive generate section --> <!ENTITY synopsis-" -"section \"section\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive generate section --> <!ENTITY synopsis-" -"section \"sectie\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " +"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " +"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-" -"ID\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " +"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml -#: apt-config.8.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml -#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "APT" msgstr "APT" @@ -662,9 +686,11 @@ msgid "command-line interface" msgstr "commandoregelinterface" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml -#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Description" msgstr "Omschrijving" @@ -672,25 +698,31 @@ msgstr "Omschrijving" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the package management system. It is intended " -"as an end user interface and enables some options better suited for interactive usage by default compared to more " -"specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als " -"een interface voor de eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, vergeleken met meer " -"gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en &apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." +"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " +"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " +"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " +"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " +"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end user interface and as such only mentions " -"the most used commands and options partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" -"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, bedoeld als een interface voor de " -"eindgebruiker. In die hoedanigheid vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om niet " -"op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om te vermijden dat de lezer overstelpt zou " -"worden door een overvloed aan opties en details." +"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " +"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " +"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " +"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " +"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " +"opties en details." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -700,36 +732,46 @@ msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>update</option> is used to download package information from all configured sources. Other commands operate " -"on this data to e.g. perform package upgrades or search in and display details about all packages available for " -"installation." +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." msgstr "" -"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere " -"commando's werken met deze gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om informatie op " -"te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar zijn voor installatie." +"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " +"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " +"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " +"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " +"zijn voor installatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all packages currently installed on the system " -"from the sources configured via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy dependencies, " -"but existing packages will never be removed. If an upgrade for a package requires the removal of an installed " -"package the upgrade for this package isn't performed." +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de " -"opwaarderingen te installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand &sources-list; " -"geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te " -"voldoen, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de opwaardering van een pakket vereist " -"dat een geïnstalleerd pakket verwijderd wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " +"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " +"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " +"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " +"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " +"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " +"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " +"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will remove currently installed packages if " -"this is needed to upgrade the system as a whole." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook momenteel geïnstalleerde pakketten " -"verwijderen als dat nodig is om het systeem volledig op te waarderen." +"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " +"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " +"systeem volledig op te waarderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml @@ -738,85 +780,115 @@ msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Performs the requested action on one or more packages specified via " +#| "®ex;, &glob; or exact match. The requested action can be overridden " +#| "for specific packages by append a plus (+) to the package name to install " +#| "this package or a minus (-) to remove it." msgid "" -"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, &glob; or exact match. The requested " -"action can be overridden for specific packages by append a plus (+) to the package name to install this package or a " -"minus (-) to remove it." +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." msgstr "" -"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden aan de hand van een ®ex;, een &glob; " -"(expansie) of een exacte pakketnaam. De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan de " -"naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als " -"het verwijderd moet worden." +"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " +"aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " +"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " +"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " +"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals (=) " -"and the version of the package to select. Alternatively the version from a specific release can be selected by " -"following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-stable-codename;, &debian-testing-" -"codename;, sid …) or suite name (stable, testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " +"testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" -"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " -"gelijkheidsteken (=) en de te selecteren versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " -"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de codenaam &debian-stable-" -"codename;, &debian-testing-codename;, sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " -"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de daarvoor geselecteerde versies ook uit " -"deze release afkomstig zijn." +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " +"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " +"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " +"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " +"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " +"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " +"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small (modified) user configuration files behind, " -"in case the remove was an accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed package will " -"restore its function as before in that case. On the other hand you can get rid of these leftovers by calling " -"<command>purge</command> even on already removed packages. Note that this does not affect any data or configuration " -"stored in your home directory." -msgstr "" -"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, maar de meestal kleine (aangepaste) " -"gebruikersconfiguratiebestanden worden op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " -"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te vaardigen voor het per ongeluk verwijderde " -"pakket om zijn vroegere functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken door het " -"commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele " -"invloed heeft op eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap opgeslagen zijn." +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " +"package will restore its function as before in that case. On the other hand " +"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " +"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " +"configuration stored in your home directory." +msgstr "" +"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " +"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " +"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " +"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " +"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " +"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " +"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " +"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " +"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " +"opgeslagen zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " -"for other packages and are now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them were removed " -"in the meantime." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " -"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of omdat " -"de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen verwijderd werden." +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " +"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " +"verwijderd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"You should check that the list does not include applications you have grown to like even though they were once " -"installed just as a dependency of another package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" -"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</command> are also never proposed for " -"automatic removal." +"You should check that the list does not include applications you have grown " +"to like even though they were once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" -"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel " -"geïnstalleerd als een vereiste voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig geïnstalleerd " -"markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via <command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook " -"nooit voorgesteld worden om ze automatisch te verwijderderen." +"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " +"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " +"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " +"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " +"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " +"worden om ze automatisch te verwijderderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-Depends. It also handles conflicts, by " -"prefixing an argument with <literal>\"Conflicts: \"</literal>." +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" +"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>" +"\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" -"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in Build-Depends gebruikt worden. Behandelt " -"ook conflicten wanneer voor een argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." +"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in " +"Build-Depends gebruikt worden. Behandelt ook conflicten wanneer voor een " +"argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -msgid "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" -msgstr "Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" +msgid "" +"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" +"\"</literal>" +msgstr "" +"Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" +"\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -826,40 +898,50 @@ msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) in the list of available packages and " -"display matches. This can e.g. be useful if you are looking for packages having a specific feature. If you are " -"looking for a package including a specific file try &apt-file;." +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" -"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare pakketten te zoeken naar de opgegeven " -"®ex;-term(en) en de gevonden overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent naar " -"pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, " -"gebruikt u best &apt-file;." +"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " +"pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " +"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " +"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " +"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Show information about the given package(s) including its dependencies, installation and download size, sources the " -"package is available from, the description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to look at " -"this information before allowing &apt; to remove a package or while searching for new packages to install." +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." msgstr "" -"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn vereisten zijn, de installatie- en " -"downloadgrootte, de broncode waarvan het pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " -"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken vooraleer u &apt; toestaat om een pakket " -"te verwijderen of bij het zoeken naar nieuw te installeren pakketten." +"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " +"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " +"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " +"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " +"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " +"naar nieuw te installeren pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</command> in that it can display a list of " -"packages satisfying certain criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as options to " -"list installed (<option>--installed</option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available " -"(<option>--all-versions</option>) versions." -msgstr "" -"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query --list</command> in die zin dat het een " -"lijst van pakketten kan weergeven die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van expansiepatronen " -"(&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--" -"installed</option>), opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare (<option>--all-versions</" -"option>) versies weer te geven." +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " +"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " +"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " +"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " +"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " +"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " +"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -869,11 +951,12 @@ msgstr "(werk-in-uitvoering)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in your preferred text editor while also " -"providing basic sanity checks." +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te bewerken met de teksteditor van uw " -"voorkeur terwijl het ook basale foutcontroles uitvoert." +"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " +"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " +"foutcontroles uitvoert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml @@ -883,405 +966,527 @@ msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change behavior between versions. While it tries " -"not to break backward compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for interactive use." +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " +"behavior between versions. While it tries not to break backward " +"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " +"interactive use." msgstr "" -"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de eindgebruiker en het is mogelijk dat het " -"gedrag ervan verschilt naargelang de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " -"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt dat een aanpassing gunstig is voor " -"interactief gebruik." +"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " +"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " +"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " +"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " +"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; and &apt-cache; as well. &apt; just " -"changes the default value of some options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should prefer " -"using these commands (potentially with some additional options enabled) in your scripts as they keep backward " -"compatibility as much as possible." -msgstr "" -"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-" -"cache;. &apt; wijzigt enkel de standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het binaire " -"toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om in uw scripts deze commando's (met eventueel een " -"aantal bijkomende opties) te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden worden." +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " +"prefer using these commands (potentially with some additional options " +"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " +"possible." +msgstr "" +"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " +"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " +"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " +"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " +"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " +"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml -#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml -#: apt-patterns.7.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml +#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "See Also" msgstr "Zie ook" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, the APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " +"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, de APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " +"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -msgid "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " -"geval van een fout." +"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " +"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" +msgstr "" +"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be considered the user's \"back-" -"end\" to other tools using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, &synaptic; " -"and &wajig;." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " +"&synaptic; and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het behandelen van pakketten. Het kan door " -"de gebruiker beschouwd worden als zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die gebruik " -"maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en " -"&wajig;." +"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " +"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " +"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " +"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" +"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the commands below must be " -"present." +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." msgstr "" -"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven werd, moet een van de onderstaande " -"commando's gebruikt worden." +"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " +"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from their sources. The indexes of " -"available packages are fetched from the location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the <filename>Packages.gz</filename> files, " -"so that information about new and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall " -"progress meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in advance." -msgstr "" -"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van beschikbare pakketten terug te synchroniseren met " -"hun pakketbronnen. De indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden " -"<filename>Packages.gz</filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en bijgewerkte pakketten " -"beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> " -"of een <literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de globale voortgangsindicator niet " -"betrouwbaar is, aangezien de grootte van de pakketbestanden vooraf niet gekend is." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " +"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " +"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " +"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" +"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " +"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " +"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " +"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " +"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " +"pakketbestanden vooraf niet gekend is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages currently installed on the system " -"from the sources enumerated in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with new " -"versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances are currently installed packages removed, or " -"packages not already installed retrieved and installed. New versions of currently installed packages that cannot be " -"upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of " -"packages are available." -msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in het bestand <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> vermeld worden, de recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem " -"geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder " -"geen beding worden pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten die nog niet " -"geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en " -"die niet bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te wijzigen, zullen op hun " -"huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een <literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-" -"get</command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " +"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " +"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " +"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " +"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " +"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " +"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " +"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " +"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " +"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " +"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" +"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of <literal>upgrade</literal>, also " -"intelligently handles changing dependencies with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart" -"\" conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most important packages at the expense of less " -"important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. The " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations from which to retrieve desired package " -"files. See also &apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." -msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van <literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien " -"op een intelligente manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. <command>apt-get</command> " -"beschikt over een \"slim\" systeem van conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " -"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het " -"commando <literal>dist-upgrade</literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-" -"preferences; voor een mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene instellingen te overschrijven." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " +"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" +"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " +"individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " +"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " +"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " +"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " +"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " +"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " +"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" +"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " +"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " +"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " +"instellingen te overschrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the traditional Debian packaging front-end, " -"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal> " -"field of available packages, and performs the actions necessary to realize that state (for instance, the removal of " -"old and the installation of new packages)." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met &dselect;, het traditionele front-end van Debian " -"voor pakketbeheer. <literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; aanbrengt in het " -"<literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar " -"te maken (bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe pakketten)." +"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " +"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " +"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " +"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " +"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " +"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " +"pakketten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for installation or upgrading. Each package " -"is a package name, not a fully qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> " -"would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages " -"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " -"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is installed. Similarly a plus sign can " -"be used to designate a package to install. These latter features may be used to override decisions made by apt-get's " -"conflict resolution system." -msgstr "" -"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men wenst te installeren of op te waarderen. " -"Elk pakket wordt aangeduid met de pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian systeem " -"bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren pakket(ten) vereist " -"worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"wordt gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een pakketnaam een koppelteken (zonder " -"spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " -"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde " -"werkwijzen kunnen gebruikt worden om beslissingen te overschrijven die door het conflictoplossingssysteem van apt-" -"get genomen worden." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" +"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " +"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " +"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " +"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " +"intervening space), the identified package will be removed if it is " +"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " +"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" +"get's conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " +"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " +"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " +"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " +"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" +"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " +"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " +"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " +"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " +"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " +"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " +"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " +"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " +"worden om beslissingen te overschrijven die door het " +"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals and " -"the version of the package to select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the package name with a slash and the version of " -"the distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " -"gelijkheidsteken en de te selecteren versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en voor " -"installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te " -"laten volgen door een slash en de versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, unstable)." +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " +"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " +"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " +"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " +"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " +"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " +"unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be used with care." -msgstr "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met zorg gebruikt worden." +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " +"zorg gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-installed packages without upgrading every " -"package you have on your system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all currently " -"installed packages, \"install\" will install the newest version of only the package(s) specified. Simply provide " -"the name of the package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its dependencies, as " -"described above) will be downloaded and installed." -msgstr "" -"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde pakketten wilt opwaarderen zonder alle " -"op het systeem aanwezige pakketten op te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de recentste " -"versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, zal \"install\" enkel de recentste versie " -"installeren van het/de opgegeven pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst op te " -"waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die (samen met zijn vereisten, zoals hiervoor " -"uitgelegd werd) gedownload en geïnstalleerd worden." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " +"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " +"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " +"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " +"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " +"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " +"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " +"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " +"geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative installation policy for individual " -"packages." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." msgstr "" -"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor individuele pakketten een ander installatiebeleid " -"te creëren." +"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " +"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one of '.', '?' or '*' then it is assumed to " -"be a POSIX regular expression, and it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is " -"undesired, anchor the regular expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression." +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." msgstr "" -"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt " -"aangenomen dat het om een POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen uit de database. " -"Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per " -"deeltekenreeks, zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. Indien dit niet " -"wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie " -"specifieker." +"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " +"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " +"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " +"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " +"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " +"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " +"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " +"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed in &apt;, except for anchored " -"expressions, and will be removed from &apt-get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " +"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" +"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" -"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd verwijderd uit &apt;, behalve voor " -"verankerde reguliere expressies, en het zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " +"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd " +"verwijderd uit &apt;, behalve voor verankerde reguliere expressies, en het " +"zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " "plaats daarvan &apt-patterns;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</literal>." -msgstr "<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</literal>." +msgid "" +"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are removed instead of " -"installed. Note that removing a package leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be installed instead of removed." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve dat pakketten ermee verwijderd in " -"plaats van geïnstalleerd worden. Merk op dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " -"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt (zonder spatie ertussenin), zal het " -"opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats van verwijderd worden." +"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " +"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " +"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " +"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " +"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " +"van verwijderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except that packages are removed and purged (any " -"configuration files are deleted too)." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." msgstr "" -"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve dat pakketten verwijderd en gewist worden " -"(ook eventuele configuratiebestanden worden verwijderd)." +"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " +"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " +"configuratiebestanden worden verwijderd)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT will examine the available " -"packages to decide which source package to fetch. It will then find and download into the current directory the " -"newest available version of that source package while respecting the default release, set with the option " -"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with the <literal>pkg/" -"release</literal> syntax, if possible." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package while respecting the " +"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" +"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " +"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten ophalen. APT zal de beschikbare pakketten " -"doorzoeken om uit te maken welk bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare versie van " -"dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. Het respecteert daarbij waar mogelijk de " -"standaarduitgave, ingesteld met de optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> of " -"opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." +"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " +"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " +"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " +"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " +"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " +"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " +"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the <option>--only-source</option> option if " -"you want to change that." +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" -"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" -"option> indien u dit wenst te wijzigen." +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> lines in the &sources-" -"list; file. This means that you will need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source versions or none at all." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" +"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " +"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " +"versions or none at all." msgstr "" -"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire pakketten, via <literal>deb-src</literal>-" -"regels in het bestand &sources-list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron waarvan " -"u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde versie (te oud/te recent) van het bronpakket " -"krijgen of helemaal geen." +"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " +"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" +"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " +"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " +"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will be compiled to a binary .deb using " -"<command>dpkg-buildpackage</command> for the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source package will not be unpacked." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " +"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " +"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " +"package will not be unpacked." msgstr "" -"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket tot een binair .deb-bestand gecompileerd " -"worden met behulp van de opdracht <command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de optie " -"<command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie <option>--download-only</option> opgegeven werd, " -"zal het bronpakket niet uitgepakt worden." +"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " +"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " +"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " +"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " +"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " +"uitgepakt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to " -"fetch, similar to the mechanism used for the package files. This enables exact matching of the source package name " -"and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." msgstr "" -"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het bronpakket te laten volgen door een " -"gelijkheidsteken en de op te halen versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " -"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam en het versienummer van het bronpakket te " -"gebruiken, wat neerkomt op het impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " +"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " +"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " +"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " +"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " +"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the <command>dpkg</command> database like binary " -"packages; they are simply downloaded to the current directory, like source tarballs." +"Note that source packages are not installed and tracked in the " +"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " +"downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet opgenomen en opgevolgd worden in de database " -"van <command>dpkg</command>. Ze worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven van " -"broncode." +"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " +"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " +"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " +"van broncode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an attempt to satisfy the build " -"dependencies for a source package. By default the dependencies are satisfied to build the package natively. If " -"desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</option> option instead." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " +"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " +"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" +"option> option instead." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen i een poging om te voldoen aan de " -"vereisten voor het bouwen van een bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " -"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan desgewenst een architectuur gespecificeerd " -"worden met de optie <option>--host-architecture</option>." +"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " +"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " +"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " +"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " +"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" +"host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the <option>--only-source</option> option if " -"you want to change that." +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " +"<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" -"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" -"option> indien u dit wenst te wijzigen." +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " +"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency strings. The dependency strings may have " -"build profiles and architecture restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed with " -"<literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. Multiple strings of the same type can be " -"specified." +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " +"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " +"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " +"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " +"Multiple strings of the same type can be specified." msgstr "" -"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen " -"kunnen bouwprofielen en een lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen facultatief " -"voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de " -"vereistentekenreeks. Meerdere tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." +"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven " +"vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen kunnen bouwprofielen en een " +"lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen " +"facultatief voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om " +"ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de vereistentekenreeks. Meerdere " +"tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" -"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>" +"> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." -msgstr "De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats daarvan '<=/>='." +msgid "" +"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "" +"De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats " +"daarvan '<=/>='." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks for broken dependencies." +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." msgstr "" -"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de pakketcache bij en controleert op defecte " -"vereisten." +"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " +"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "<literal>download</literal> will download the given binary package into the current directory." -msgstr "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in de huidige map plaatsen." +msgid "" +"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " +"current directory." +msgstr "" +"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " +"de huidige map plaatsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. It removes everything but the " -"lock file from <filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." msgstr "" -"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Op het " -"vergrendelingsbestand na ruimt het in <filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" +"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " +"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename> alles op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1297,584 +1502,740 @@ msgstr "alias sinds 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local repository of retrieved package " -"files. The difference is that it only removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it growing out of control. The " -"configuration option <literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" -"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de lokale opslagplaats voor opgehaalde " -"pakketbestanden op. Het verschil is dat het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " -"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een cache bij te houden zonder dat die " -"onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " +"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " +"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " +"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " +"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " +"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " +"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " -"for other packages and are now no longer needed." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " -"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn." +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " +"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " +"pakketten en nu niet langer nodig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package and displays it through <command>sensible-" -"pager</command>. By default it displays the changelog for the version that is installed. However, you can specify " -"the same options as for the <option>install</option> command." +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " +"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " +"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " +"specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met veranderingen) van een pakket op te halen " -"en geeft dit weer via het commando <command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met wijzigingen " -"weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het commando " -"<option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " +"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " +"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " +"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " +"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data files (aka index targets) <command>apt-" -"get update</command> would download. Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as well " -"as accepts lines of the default output to filter the records by. The command is mainly used as an interface for " -"external tools working with APT to get information as well as filenames for downloaded files so they can use them as " -"well instead of downloading them again on their own. Detailed documentation is omitted here and can instead be found " -"in the file &apt-acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." -msgstr "" -"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over alle gegevensbestanden (ook soms " -"indexbestanden of indexdoelen genoemd) die <command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " -"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer en accepteert ook regels uit de " -"standaarduitvoer om er de gegevens mee te filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " -"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de namen van opgehaalde bestanden, zodat ook " -"dat gereedschap er gebruik van kan maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " -"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in het bestand &apt-acquire-additional-" -"files; dat te vinden is in het pakket <package>apt-doc</package>." +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " +"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " +"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " +"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " +"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " +"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " +"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " +"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" +"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " +"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " +"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " +"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " +"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " +"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " +"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " +"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " +"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " +"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " +"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " +"<package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-" -"Recommends</literal>." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" -"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-" -"Recommends</literal>." +"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-Suggests</" -"literal>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " +"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-Suggests</" -"literal>." +"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Download-Only</literal>." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of geïnstalleerd. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " +"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This option, when used with install/remove, can " -"omit any packages to permit APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to completely " -"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for the first time; APT itself does not " -"allow broken package dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can be " -"so corrupt as to require manual intervention (which usually means using <command>dpkg --remove</command> to " -"eliminate some of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an error " -"in some situations. Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." -msgstr "" -"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als deze optie gebruikt wordt samen met install/" -"remove, kan ze elk pakket overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. Indien pakketten " -"opgegeven worden, moeten die het probleem volledig repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste " -"keer uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk " -"dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is (hetgeen " -"meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt worden om sommige problematische pakketten uit " -"de weg te ruimen). Het gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige omstandigheden een fout " -"opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " +"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " +"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " +"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " +"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " +"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " +"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " +"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " +"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " +"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " +"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " +"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " +"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " +"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " +"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " +"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " +"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" +"Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the integrity check after retrieval (corrupted " -"package files), hold back those packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</option> " -"may produce an error in some situations. If a package is selected for installation (particularly if it is mentioned " -"on the command line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. Configuration Item: " +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " +"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " +"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " +"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" +"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " +"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " +"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " +"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." -msgstr "" -"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden of indien na het ophalen de " -"integriteitstoets mislukt (beschadigde pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " -"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</option> kan in sommige situaties tot een " -"fout leiden. Indien een pakket voor installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de commandoregel " -"vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-missing</option> to force APT to use only " -"the .debs it has already downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met <option>--ignore-missing</option> om " -"APT te verplichten enkel .debs te gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " +"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " +"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " -"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " -"Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never use -qq without a no-action modifier such as -" -"d, --print-uris or -s as APT may decide to do something you did not expect. Configuration Item: <literal>quiet</" -"literal>." -msgstr "" -"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met " -"een maximum van 2, maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van beknopte " -"uitvoer in te stellen en de waarde uit het configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van " -"het niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een optie van het type niets doen, " -"zoals -d, --print-uris of -s, moeten gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " +"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " +"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " +"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " +"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " +"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " +"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " +"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur based on the current system state but do not actually " -"change the system. Locking will be disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could change " -"while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be executed by non-root users which might not have " -"read access to all apt configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning is also shown by " -"default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " +"current system state but do not actually change the system. Locking will be " +"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " +"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " +"executed by non-root users which might not have read access to all apt " +"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " +"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" +"literal>." msgstr "" -"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden voordoen op basis van de actuele toestand " -"van het systeem, maar voer geen effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt uitgeschakeld " -"(<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl " -"<command>apt-get</command> bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren en als die " -"geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders " -"krijgen standaard ook een opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::Show-User-" -"Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " +"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " +"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " +"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " +"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " +"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " +"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " +"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " +"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" +"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a <command>dpkg</command> operation: configure " -"(<literal>Conf</literal>), remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). Square brackets " -"indicate broken packages, and empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " +"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " +"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " +"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " +"breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, waarbij elke regel een operatie van " -"<command>dpkg</command> vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen (<literal>Remv</" -"literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes " -"duiden op defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." +"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " +"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " +"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " +"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " +"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " +"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run non-interactively. If an undesirable " -"situation, such as changing a held package, trying to install an unauthenticated package or removing an essential " -"package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" -"literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en voer de operatie niet-interactief uit. " -"Indien er zich een niet-wenselijke situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie vastgehouden " -"pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, " -"zal <literal>apt-get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " +"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " +"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " +"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " +"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" +"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." -msgstr "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." +msgid "" +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Assume-No</literal>." +msgstr "" +"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" -"literal>." +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</" -"literal>." -msgstr "" -"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde pakketten. Configuratie-item: " +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " +"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-get source --compile</command> and how " -"cross-builddependencies are satisfied. By default is it not set which means that the host architecture is the same " -"as the build architecture (which is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." -msgstr "" -"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de opdracht <command>apt-get source --" -"compile</command> en hoe aan kruiselingse bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " -"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd " -"wordt (hetgeen ingesteld wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Host-" +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" +"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " +"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " +"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " +"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " +"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " +"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " +"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " +"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the activated build profiles for which a source package is built by <command>apt-get source --" -"compile</command> and how build dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More than one " -"build profile can be activated at a time by concatenating them with a comma. Configuration Item: <literal>APT::" +"This option controls the activated build profiles for which a source package " +"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " +"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " +"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " +"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " +"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " +"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " +"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " +"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" "Build-Profiles</literal>." -msgstr "" -"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket gebouwd wordt met <command>apt-get source " -"--compile</command>. Ze regelt ook hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " -"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze gescheiden door en komma samen te " -"voegen. Configuratie-item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." -msgstr "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a hold placed on a package. This may be " -"useful in conjunction with <literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired holds. " -"Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-" -"get</command> de bij een pakket horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig zijn in " -"combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal onwenselijke instructies van het type 'behouden " -"op de huidige versie' te overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " +"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " +"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " +"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " +"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " +"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Allow installing new packages when used in conjunction with <literal>upgrade</literal>. This is useful if the " -"update of an installed package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the package back " -"<literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install the new dependencies. Note that <literal>upgrade</" -"literal> with this option will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +"Allow installing new packages when used in conjunction with " +"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " +"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " +"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " +"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " +"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" -"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in combinatie met <literal>upgrade</" -"literal>. Dit is nuttig als het voor het bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " -"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, zal <literal>upgrade</literal> het pakket " -"opwaarderen en de nieuwe vereisten installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " -"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-" -"Allow-New</literal>." +"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " +"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " +"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " +"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " +"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " +"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " +"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> " -"will prevent packages on the command line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de commandoregel gebruikt wordt in combinatie met " -"<literal>install</literal>, zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " +"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " +"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " +"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</" -"literal> will install upgrades for already installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " +"installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> gebruikt wordt in combinatie met " -"<literal>install</literal>, zal het enkel voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en " -"verzoeken om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." +"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " +"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " +"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " +"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing downgrades. It should " -"not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " +"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " +"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou " -"dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot de vernietiging " -"van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." +"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " +"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " +"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " +"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is removing " -"essentials. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introduced in APT 1.1." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " +"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het " -"essentiële pakketten verwijdert. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " -"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-remove-" -"essential</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " +"APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is changing held " -"packages. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introduced in APT 1.1." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " +"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " +"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" +"literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het te " -"handhaven pakketten wijzigt. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan " -"mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-change-held-" -"packages</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing something " -"potentially harmful. It should not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</literal> can " -"potentially destroy your system! Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and " -"replaced by <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-" -"essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." -msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het iets doet " -"dat schadelijk kan zijn. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " -"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" -"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , " -"<option>--allow-change-held-packages</option>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " +"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" +"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" +"held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " +"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " +"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " +"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " +"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " +"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" +"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--" +"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI will have the path, the destination file " -"name, the size and the expected MD5 hash. Note that the file name to write to will not always match the file name on " -"the remote site! This also works with the <literal>source</literal> and <literal>update</literal> commands. When " -"used with the <literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user to " -"decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." -msgstr "" -"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI weergegeven. Elke URI bevat het pad en de " -"naam van het doelbestand, zijn grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand waarnaartoe " -"geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op de externe site! Dit werkt ook met de commando's " -"<literal>source</literal> en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando <literal>update</" -"literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde " -"bestanden uit te pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " +"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " +"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " +"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " +"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " +"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " +"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " +"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " +"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk (\"*\") will be displayed next to " -"packages which are scheduled to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</" -"option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. Er zal een sterretje (\"*\") staan naast " -"de pakketten die ingepland staan om opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van het " -"commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " +"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " +"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " +"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"ReInstall</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw installeren. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Get::ReInstall</literal>." +"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw " +"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn it off. When it is on, <command>apt-" -"get</command> will automatically manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently change your sources list. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " +"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " +"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " +"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</literal> om ze uit te zetten. Indien ze " -"geactiveerd is, zal <command>apt-get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</filename> " -"beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou " -"uitzetten is wanneer u vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" -"literal>." +"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" +"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" +"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" +"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " +"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " +"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a default pin at priority 990 using the " -"specified release string. This overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</filename>. " -"Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. In short, this option lets you have " -"simple control over which distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be <option>-t " -"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-" -"Release</literal>; see also the &apt-preferences; manual page." -msgstr "" -"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in " -"op 990 voor de opgegeven release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat " -"deze optie u toe om op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie pakketten opgehaald " -"worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t " -"sid</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de man-pagina van &apt-" -"preferences;." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " +"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " +"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " +"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " +"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " +"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " +"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " +"man-pagina van &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered related to <option>--assume-yes</" -"option>; where <option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als gerelateerd aan <option>--assume-yes</" -"option>. Waar <option>--assume-yes</option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " +"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als " +"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</" +"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without prompting. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Remove</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag " -"te stellen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " +"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</literal>, then this option acts like running " -"the <literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::AutomaticRemove</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" +"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</literal> is, dan zal deze optie " -"functioneren zoals wanneer de opdracht <literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " -"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" -"literal>." +"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" +"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " +"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " +"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the " -"given source names are not to be mapped through the binary table. This means that if this option is specified, " -"these commands will only accept source package names as arguments, rather than accepting binary package names and " -"looking up the corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." msgstr "" -"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en <literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat " -"voor de opgegeven namen van bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel met binaire " -"pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, deze commando's enkel de naam van bronpakketten als " -"argument zullen aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het overeenkomstige bronpakket te gaan " -"opzoeken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " +"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " +"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " +"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " +"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " +"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " +"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</" -"literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-" -"Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" +"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" -"literal>." +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" -"literal>." +"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This can be useful while working with local " -"repositories, but is a huge security risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. The " -"usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries should usually be preferred over this global " -"override. Configuration Item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " +"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " +"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " +"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen vragen over. Dit kan nuttig zijn als met " -"lokale pakketbronnen gewerkt wordt, maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " -"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. Het gebruik van de optie <option>Trusted</" -"option> voor regels uit &sources-list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. Configuratie-" -"item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " +"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " +"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " +"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " +"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" +"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured sources. APT will fail at the update command " -"for repositories without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the concept and " -"the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." -msgstr "" -"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen uit geconfigureerde pakketbronnen. Het " -"commando update van APT zal mislukken bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" -"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. Configuratie-item: <literal>Acquire::" +"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " +"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " +"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " +"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." +msgstr "" +"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " +"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " +"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" +"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " +"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Allow the update command to continue downloading data from a repository which changed its information of the release " -"contained in the repository indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for such " -"repositories until the change is confirmed to ensure the user is prepared for the change. See also &apt-secure; for " -"details on the concept and configuration." +"Allow the update command to continue downloading data from a repository " +"which changed its information of the release contained in the repository " +"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " +"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " +"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " +"and configuration." msgstr "" -"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een pakketbron waarvan de informatie over welke " -"release die pakketbron bevat, gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor dergelijke " -"pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er " -"zeker van te zijn dat de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor informatie over " -"concept en configuratie." +"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een " +"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, " +"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor " +"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit " +"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat " +"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor " +"informatie over concept en configuratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow " -"changes only for certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, <literal>codename</" -"literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-" -"preferences;. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." -msgstr "" -"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>veld</replaceable>) om " -"enkel veranderingen toe te staan voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " -"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. " -"Zie ook &apt-preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " +"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan " +"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-" +"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Show user friendly progress information in the terminal window when packages are installed, upgraded or removed. For " -"a machine parsable version of this data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " -"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " +"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " +"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" +"literal>." msgstr "" -"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het " -"terminalvenster weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt u README.progress-" -"reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: <literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " +"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " +"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " +"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " +"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. See <option>--with-source</" -"option> description in &apt-cache; for further details." +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" +"cache; for further details." msgstr "" -"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. Zie " -"voor verdere details de beschrijving van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." +"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " +"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " +"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml +#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " +"APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, De gebruikershandleiding " -"voor APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, de Howto voor APT." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, de Howto voor APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml -msgid "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " -"geval van een fout." +"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml @@ -1884,27 +2245,34 @@ msgstr "zoeken in de cache van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package cache. <command>apt-cache</command> " -"does not manipulate the state of the system but does provide operations to search and generate interesting output " -"from the package metadata. The metadata is acquired and updated via the 'update' command of e.g. <command>apt-get</" -"command>, so that it can be outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-cache</" -"command> works independently of the availability of the configured sources (e.g. offline)." -msgstr "" -"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de pakketcache van APT. <command>apt-cache</" -"command> wijzigt de toestand van het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " -"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden verkregen en bijgewerkt via het commando " -"'update' van bijvoorbeeld <command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste update te " -"lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van <command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de " -"beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " +"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " +"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" +"cache</command> works independently of the availability of the configured " +"sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " +"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " +"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " +"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " +"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " +"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " +"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " +"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " +"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done implicitly by all commands needing this cache " -"if it is missing or outdated." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " +"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando " -"impliciet uitgevoerd door alle commando's die deze cache nodig hebben." +"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " +"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " +"commando's die deze cache nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml @@ -1914,19 +2282,26 @@ msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the command line. Remaining arguments " -"are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as " -"forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are those packages upon which the package in " -"question depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the package in question. Thus, forward " -"dependencies must be satisfied for a package, but reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-" -"cache showpkg libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de commandoregel opgesomde pakketten. De overige " -"argumenten zijn pakketnamen. De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket worden " -"weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten " -"waarvan het pakket in kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die afhankelijk zijn van " -"het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse " -"vereisten niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal uitvoer genereren in de zin van:" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " +"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " +"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " +"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " +"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " +"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " +"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " +"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " +"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " +"uitvoer genereren in de zin van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml @@ -1957,150 +2332,186 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and ncurses3.0 which must be installed for " -"libreadline2 to work. In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If libreadline2 is " -"installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have " -"to be installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." msgstr "" -"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten " -"zijn opdat libreadline2 zou werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk van " -"libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; " -"libreadlineg2 en libreadline2-altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest van de " -"uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." +"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " +"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " +"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " +"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " +"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" +"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " +"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No further arguments are expected. Statistics " -"reported are:" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" -"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er worden geen andere argumenten verwacht. De " -"weergegeven statistieken zijn:" +"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " +"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found in the cache." -msgstr "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de cache gevonden werd." +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " +"cache gevonden werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package names; these are packages that bear a " -"one-to-one correspondence between their names and the names used by other packages for them in dependencies. The " -"majority of packages fall into this category." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-" -"één relatie tussen hun naam en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan te geven. De " -"meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." +"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " +"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " +"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " +"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that " -"is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-" -"transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " -"but there is no package named \"mail-transport-agent\"." -msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit " -"houdt in dat pakketten enkel \"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die naam gebruikt. " -"Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten " -"voorzien in \"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-transport-agent\" draagt." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " +"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " +"named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " +"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " +"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " +"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " +"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " +"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" +"transport-agent\" draagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular " -"virtual package. For example, in the Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, " -"xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " +"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten waarvoor slechts een pakket in dat " -"specifieke virtuele pakket voorziet. In het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " +"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " +"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " +"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package " -"or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both an " -"actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " +"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel voorziet in een specifiek virtueel " -"pakket of als pakketnaam de naam van het virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " -"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket debconf-tiny." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " +"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " +"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " +"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " +"debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in a dependency but were not provided " -"by any package. Missing packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a package (real or " -"virtual) has been dropped from the distribution. Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt in een vereiste, maar waarin door geen " -"enkel pakket voorzien wordt. Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een volledige " -"distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar " -"verwezen in een Conflicts of een Breaks declaratie." +"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " +"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " +"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " +"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " +"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " +"of een Breaks declaratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache. If more than one " -"distribution is being accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably larger " -"than the number of total package names." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " +"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " +"larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in de cache aangetroffen wordt. Indien er " -"gebruik gemaakt wordt van meer dan een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde " -"aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." +"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " +"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " +"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " +"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships claimed by all of the packages in " -"the cache." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties die alle pakketten die zich in de cache " -"bevinden, samen opvragen." +"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " +"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions " -"are shown, as well as all records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-source</option> " -"to display only source package names." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" +"source</option> to display only source package names." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. " -"Alle versies worden weergegeven evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. Gebruik " -"<option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." +"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " +"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " +"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " +"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is primarily for debugging." +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." msgstr "" -"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit de cache. Dit is in de eerste plaats " -"bedoeld om te debuggen." +"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " +"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is suitable for use with &dpkg; and is " -"used by the &dselect; method." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt " -"te worden met &dpkg; en ook de meethode &dselect; maakt er gebruik van." +"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " +"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " +"meethode &dselect; maakt er gebruik van." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the package cache." +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan in de pakketcache niet voldaan wordt." +"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " +"in de pakketcache niet voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-avail</command>; it displays the " -"package records for the named packages." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" -"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met <command>dpkg --print-avail</command>. Het " -"geeft de pakketsteekkaarten weer van de genoemde pakketten." +"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " +"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " +"van de genoemde pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml @@ -2110,41 +2521,53 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern " -"given, see ®ex;. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression " -"and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</" -"option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " -"<option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name and provided " -"packages are." -msgstr "" -"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten aan de hand van de " -"opgegeven POSIX reguliere expressie; zie ®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " -"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte beschrijving weer, met inbegrip van de " -"pakketnamen van virtuele pakketten. Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk overeenkomstig " -"pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van <literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</" -"option> werd opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt enkel de pakketnaam en de " -"pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " +"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " +"expression and prints out the package name and the short description, " +"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " +"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " +"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " +"description is not searched, only the package name and provided packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " +"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " +"®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " +"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " +"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " +"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " +"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " +"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " +"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " +"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are and'ed together." +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." msgstr "" -"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te specificeren, waarop dan een logische en " -"toegepast wordt." +"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " +"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has and all the possible other packages that " -"can fulfill that dependency." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" -"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een pakket en alle mogelijke andere pakketten " -"die aan deze vereisten tegemoet kunnen komen." +"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " +"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " +"kunnen komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a package has." -msgstr "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten van een pakket weer." +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " +"van een pakket weer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml @@ -2154,66 +2577,82 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional argument is a prefix match to filter the name " -"list. The output is suitable for use in a shell tab complete function and the output is generated extremely quickly. " -"This command is best used with the <option>--generate</option> option." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." msgstr "" -"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een prefix om de lijst van pakketnamen te " -"filteren kan als optioneel argument gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" -"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando wordt best gebruikt met de optie <option>--" -"generate</option>." +"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " +"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " +"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" +"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " +"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to download, installable or installed, e.g. " -"virtual packages are also listed in the generated list." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " +"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " +"the generated list." msgstr "" -"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload of geïnstalleerd kan worden of " -"geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." +"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " +"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " +"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty " -"from the <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result will be " -"a set of nodes and edges representing the relationships between the packages. By default the given packages will " -"trace out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only the packages " -"listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." -msgstr "" -"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en genereert uitvoer die geschikt is om " -"gebruikt te worden door dotty uit het pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" -"ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. " -"Standaard trekken de als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer uitgebreide grafiek kan " -"opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt " -"men de optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " +"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " +"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" +"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " +"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " +"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " +"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " +"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " +"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure virtual packages are triangles, mixed " -"virtual packages are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " +"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen aannemen: gewone pakketten worden als een " -"vierkant voorgesteld, zuivere virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als diamanten en " -"ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor " -"(leaf package - eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en groene lijnen symboliseren " -"conflicten." +"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " +"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " +"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " +"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " +"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " +"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " +"groene lijnen symboliseren conflicten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." +msgstr "" +"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/" -"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/" -"html/gsvcg1.html\">VCG gereedschap</ulink>." +"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " +"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " +"gereedschap</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml @@ -2223,197 +2662,246 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the preferences file. With no arguments it will " -"print out the priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information about the priority selection " -"of the named package." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." msgstr "" -"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van problemen die verband houden met het bestand " -"preferences. Zonder argumenten zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor het " -"opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze weergeven." +"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " +"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " +"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " +"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " +"weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic the output format and a subset " -"of the functionality of the Debian archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original <literal>madison</literal>, it can only display " -"information for the architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::Architecture</literal>)." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." msgstr "" -"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> tracht het uitvoerformaat en een deel van " -"de functionaliteit na te bootsen van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. Het " -"geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In tegenstelling tot het originele " -"<literal>madison</literal>, kan het enkel informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT " -"pakketlijsten opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." +"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " +"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " +"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " +"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " +"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " +"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " +"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary cache used by all operations. " -"Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." msgstr "" -"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is de primaire cache die door alle " -"operaties aangesproken wordt. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " +"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" +"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by <literal>gencaches</literal> and it stores a " -"parsed version of the package information from remote sources. When building the package cache the source cache is " -"used to avoid reparsing all of the package files. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache wordt enkel door <literal>gencaches</" -"literal> gebruikt en het bevat een verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. Wanneer " -"de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden " -"opnieuw verwerkt moeten worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " +"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " +"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " +"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " +"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " +"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quietness up " -"to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het uitvoer die geschikt is voor logbestanden. " -"Meer q's, met een maximum van 2, leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</option> " -"gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de instelling uit het configuratiebestand " -"overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." +"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " +"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " +"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" +"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " +"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " +"<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and <literal>depends</literal>. Causes only " -"Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " +"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " +"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met <literal>unmet</literal> en <literal>depends</" -"literal>. Maakt dat enkel de relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Cache::Important</literal>." +"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " +"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " +"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print all dependencies. This can be " -"tweaked with these flags which will omit the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." -msgstr "" -"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met " -"deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::" -"ShowRecommends</literal>." +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " +"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " +"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" +"Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " +"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " +"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" +"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print only dependencies explicitly expressed " -"in the metadata. With this flag it will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. A " -"<literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this package also conflicts with the package foo " -"from any other architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " +"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " +"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " +"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " +"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" -"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> enkel die vereisten weer die expliciet in " -"de metadata vermeld worden. Met deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op basis van " -"de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook " -"tegenstrijdig is met het pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Cache::ShowImplicit</literal>." +"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " +"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " +"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" +"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " +"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "Print full package records when searching. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" -"ShowFull</literal>." +"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</" -"option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed (the one " -"which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " -"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -msgstr "" -"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet u " -"<option>--no-all-versions</option> gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal enkel de " -"informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, getoond worden. Deze optie is enkel op het commando " -"<literal>show</literal> van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " +"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " +"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " +"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " +"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " +"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as it is. This is the default; to turn it " -"off, use <option>--no-generate</option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. " -"Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" -"Generate</literal>." +"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " +"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " +"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Only search on the package and provided package names, not the long descriptions. Configuration Item: <literal>APT::" -"Cache::NamesOnly</literal>." +"Only search on the package and provided package names, not the long " +"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en niet in de uitgebreide beschrijvingen. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " +"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages and missing dependencies. " -"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." msgstr "" -"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele pakketten en ontbrekende vereisten. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." +"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " +"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so that all packages mentioned are printed " -"once. Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten werken, zodat alle vermelde pakketten " -"eenmaal weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " +"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to packages which are currently " -"installed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> beperken tot pakketten die momenteel " -"geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " +"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. Supported are currently " -"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> and " -"<literal>Packages</literal> files as well as source package directories. Files are matched based on their name " -"only, not their content!" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " +"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " +"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" +"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " +"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" -"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. " -"Momenteel worden de bestanden <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, " -"<literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. " -"Overeenstemmende bestanden worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " +"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " +"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" +"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " +"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " +"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed in any format apt supports as long as " -"they have the correct extension. If you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a name " -"of your choice with the last character being an underscore (\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages." -"xz" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " +"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " +"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " +"name of your choice with the last character being an underscore " +"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" -"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen gecomprimeerd worden in elk formaat dat " -"door apt ondersteund wordt, zolang ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze bestanden " -"moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze toevoegen met als laatste letter een liggend streepje " -"(\"<literal>_</literal>\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" +"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " +"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " +"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " +"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " +"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>" +"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</" -"literal>." +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " +"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" -"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-secure;). Configuratie-item: <literal>APT::" -"Sources::With</literal>." +"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" +"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2422,10 +2910,12 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " -"in geval van een fout." +"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml @@ -2435,27 +2925,36 @@ msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to authenticate packages. Packages which " -"have been authenticated using these keys will be considered trusted." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." msgstr "" -"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te beheren die door apt gebruikt worden om " -"pakketten te authenticeren. Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als betrouwbaar beschouwd." +"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " +"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " +"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " +"betrouwbaar beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard " -"suite (packaged in <package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the programmatic usage (especially " -"in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " -"undefined and can and does change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try to " -"detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." -msgstr "" -"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> gewenst is, dan ook de installatie van de " -"GNU Privacy Guard suite (verpakt in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al wordt " -"het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de " -"indeling van de uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens wanneer de achterliggende " -"commando's wijzigen. <command>apt-key</command> zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in " -"dergelijke gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." +"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " +"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" +"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. " +"Further more the output format of all commands is undefined and can and does " +"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> " +"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these " +"cases." +msgstr "" +"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> " +"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt " +"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al " +"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor " +"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de " +"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens " +"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> " +"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke " +"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2465,27 +2964,33 @@ msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\") in files with the " -"\"<literal>gpg</literal>\" extension, not the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default " -"for keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version should therefore always be created " -"with <command>gpg --export</command>." +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " +"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " +"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " +"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " +"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" -"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als \"GPG key public ring\") bij bestanden met " -"de extensie \"<literal>gpg</literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in recentere &gpg;-" -"versies als standaard gebruikt wordt voor sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " -"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds aangemaakt worden met het commando <command>gpg --" -"export</command>." +"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als " +"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</" +"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in " +"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor " +"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " +"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds " +"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have at least apt version >= 1.4 installed, " -"you can use the ASCII armored format with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created with " -"<command>gpg --armor --export</command>." +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " +"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " +"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " +"with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" -"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos moeten gebruiken, minstens een versie van " -"apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" gebruiken " -"die met het commando <command>gpg --armor --export</command> gecreëerd kan worden." +"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos " +"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt " +"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" " +"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> " +"gecreëerd kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2495,32 +3000,39 @@ msgstr "Commando's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the filename given with the parameter &synopsis-" -"param-filename; or if the filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " +"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " +"filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan " -"de naam met de parameter &synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de bestandsnaam " -"<literal>-</literal> is." +"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " +"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " +"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " +"bestandsnaam <literal>-</literal> is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are verified to belong to the owner of the " -"repositories they claim to be for otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" -"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden via <command>apt-key</command>, " -"geverifieerd wordt of de bewering dat ze toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " -"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur volledig ondermijnd." +"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " +"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " +"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " +"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " +"volledig ondermijnd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be placed directly in the <filename>/etc/" -"apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " +"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " +"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" -"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou u een sleutelbos rechtstreeks in de map " -"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" +"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou " +"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" "literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2546,14 +3058,17 @@ msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can e.g. download key from keyservers " -"directly into the trusted set of keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" -"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> kunt u bijvoorbeeld een sleutel " -"rechtstreeks van een sleutelserver naar de set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" -"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-secure;-infrastructuur volledig " -"ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt wordt." +"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " +"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " +"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" +"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" +"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml @@ -2563,64 +3078,84 @@ msgstr "(verouderd)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local keyring the archive keys which are no " -"longer valid. The archive keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " +"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " +"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" -"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de archiefsleutels die niet langer geldig zijn " -"verwijderen uit de lokale sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket <literal>archive-" -"keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." +"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " +"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " +"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " +"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " +"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this command any longer and instead ship " -"keyring files in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " -"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding and removing files for maintainers and " -"users alike." +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " +"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" +"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " +"and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" -"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten " -"rechtstreeks sleutelbosbestanden meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Dit " -"voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel voor pakketonderhouders als voor " -"gebruikers is het makkelijker om sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen." +"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " +"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " +"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. " +"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en " +"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om " +"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te " +"verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command above, but get the archive keyring from " -"a URI instead and validate it against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build configured " -"to have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does not support this command, " -"relying on <command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." -msgstr "" -"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</command>, maar in plaats daarvan de " -"sleutelbos van het archief ophalen vanaf een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " -"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met de nodige instellingen om de sleutel van " -"een server te kunnen ophalen en een hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian ondersteunt " -"dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op <command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " +"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " +"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " +"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " +"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" +"command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" +"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " +"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " +"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " +"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " +"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " +"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " +"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml -#: apt-transport-mirror.1.xml +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml -msgid "Note that options need to be defined before the commands described in the previous section." -msgstr "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de vorige sectie behandeld werden." +msgid "" +"Note that options need to be defined before the commands described in the " +"previous section." +msgstr "" +"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " +"vorige sectie behandeld werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"With this option it is possible to specify a particular keyring file the command should operate on. The default is " -"that a command is executed on the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which " -"means that e.g. new keys are added to this one." +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " +"command should operate on. The default is that a command is executed on the " +"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" +"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " +"this one." msgstr "" -"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het commando moet werken. Standaard wordt een " -"commando uitgevoerd op het bestand <filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " -"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> de primaire sleutelbos is, wat betekent " -"dat bijvoorbeeld alle nieuwe sleutels daar toegevoegd worden." +"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " +"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " +"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " +"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " +"sleutels daar toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2630,20 +3165,27 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze ongedaan" +msgstr "" +"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " +"ongedaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various settings for a package, such as " -"marking a package as being automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " -"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or " -"<command>aptitude</command>." +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " +"various settings for a package, such as marking a package as being " +"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." +"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"command>." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd frontend waarmee verschillende instellingen van " -"een pakket ingesteld kunnen worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of wijzigingen " -"aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke " -"bijvoorbeeld door <command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> gerespecteerd worden." +"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " +"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " +"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " +"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " +"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " +"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " +"gerespecteerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -2653,81 +3195,101 @@ msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages are installed to satisfy its " -"dependencies, the dependencies are marked as being automatically installed, while the package you installed " -"explicitly is marked as manually installed. Once an automatically installed package is no longer depended on by any " -"manually installed package it is considered no longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or " -"<command>aptitude</command> will at least suggest removing them." -msgstr "" -"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg daarvan andere pakketten geïnstalleerd om " -"aan de vereisten te voldoen, dan worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, terwijl het " -"pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch " -"geïnstalleerd pakket door geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet langer " -"noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> zullen op " -"zijn minst voorstellen om het te verwijderen." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " +"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " +"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " +"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " +"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " +"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " +"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " +"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" +"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " +"het te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically installed, which will cause the package to " -"be removed when no more manually installed packages depend on this package." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg " -"hebben dat dit pakket verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn die dat pakket nodig " -"hebben." +"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " +"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " +"die dat pakket nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually installed, which will prevent the package from " -"being automatically removed if no other packages depend on it." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen " -"dat het pakket automatisch wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." +"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " +"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " +"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies of metapackages as automatically " -"installed. This can be used after an installation for example, to minimize the number of manually installed " -"packages; or continuously on systems managed by system configuration metapackages." +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " +"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " +"installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration " +"metapackages." msgstr "" -"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten van metapakketten als automatisch " -"geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " -"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die beheerd worden met " -"systeemconfiguratiemetapakketten." +"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten " +"van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een " +"installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " +"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die " +"beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically installed packages with each package on a new " -"line. All automatically installed packages will be listed if no package is given. If packages are given only those " -"which are automatically installed will be shown." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " +"installed packages with each package on a new line. All automatically " +"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " +"given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van automatisch geïnstalleerde pakketten, " -"waarbij elk pakket op een nieuwe regel staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " -"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven worden, zullen enkel die pakketten " -"weergegeven worden die automatisch geïnstalleerd werden." +"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " +"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " +"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " +"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " +"geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as <literal>showauto</literal> except that it will print a " -"list of manually installed packages instead." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " +"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " +"installed packages instead." msgstr "" -"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</literal> gebruikt worden, behalve dat in " -"dit geval een lijst van manueel geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." +"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" +"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter &synopsis-param-filename; instead of from the " -"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the directory defined by the Configuration Item: " -"<literal>Dir::State</literal>." +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" -"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de naam opgegeven werd met de parameter " -"&synopsis-param-filename; en geen gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</filename> is " -"in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: <literal>Dir::State</literal>." +"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " +"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen " +"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</" +"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: " +"<literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -2737,27 +3299,31 @@ msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will prevent the package from being " -"automatically installed, upgraded or removed." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket " -"automatisch geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd wordt." +"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " +"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " +"opgewaardeerd of verwijderd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -msgid "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a package to allow all actions again." +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status tegengehouden ongedaan te maken, zodat " -"opnieuw alle acties toegelaten zijn." +"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " +"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in the same way as for the other show " -"commands." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " +"the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de andere show-opdrachten een lijst weer " -"te geven van pakketten die tegengehouden worden." +"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " +"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " +"tegengehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -2767,25 +3333,33 @@ msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used to apply previously scheduled changes to " -"the install state of packages. Such changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" -"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</option> commands. Packages with a specific " -"selection can be displayed with <option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and <option>showpurge</" -"option> respectively. More information about these so called dpkg selections can be found in &dpkg;." -msgstr "" -"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen gebruikt worden om eerder geplande " -"wijzigingen aan de installatiestatus van pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " -"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als <option>deinstall</option>) en " -"<option>purge</option>. Pakketten met een specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</" -"option>, <option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven worden. Meer informatie over deze " -"zogenaamde dpkg-selecties vindt u in &dpkg;." +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " +"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " +"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " +"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " +"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " +"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " +"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " +"&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -msgid "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on error." +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, niet-nul in geval van " -"een fout." +"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml @@ -2795,30 +3369,39 @@ msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does signature checking of the Release file for " -"all repositories. This ensures that data like packages in the archive can't be modified by people who have no access " -"to the Release file signing key. Starting with version 1.1 <command>APT</command> requires repositories to provide " -"recent authentication information for unimpeded usage of the repository. Since version 1.5 changes in the " -"information contained in the Release file about the repository need to be confirmed before APT continues to apply " -"updates from this repository." -msgstr "" -"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle pakketbronnen de ondertekening controleert " -"van het bestand Release. Dit geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet gewijzigd kunnen " -"worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang " -"van versie 1.1 vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-informatie verstrekken om die " -"pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron " -"in het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het toepassen van updates die uit die " -"pakketbron afkomstig zijn." +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " +"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " +"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " +"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " +"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " +"from this repository." +msgstr "" +"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " +"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " +"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet " +"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " +"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " +"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" +"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. " +"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in " +"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het " +"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -"authentication feature, so this manpage uses <literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-get;, &aptitude; en &synaptic;, " -"ondersteunen deze authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat deze man-pagina van " -"<literal>APT</literal> gebruikt wordt om die functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." +"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" +"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " +"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " +"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " +"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -2828,50 +3411,63 @@ msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current APT versions will refuse to download " -"data from them by default in <command>update</command> operations and even if forced to download front-ends like " -"&apt-get; will require explicit confirmation if an installation request includes a package from such an " -"unauthenticated archive." -msgstr "" -"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen Release-bestand heeft, zullen alle " -"hedendaagse versies van APT bij <command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op te " -"halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, zoals &apt-get;, om een expliciete " -"bevestiging vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " +"APT versions will refuse to download data from them by default in " +"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" +"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " +"request includes a package from such an unauthenticated archive." +msgstr "" +"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " +"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " +"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " +"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " +"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " +"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " "betrokken is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the configuration option <option>Acquire::" -"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " -"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</literal>. Note that insecure repositories are " -"strongly discouraged and all options to force apt to continue supporting them will eventually be removed. Users " -"also have the <option>Trusted</option> option available to disable even the warnings, but be sure to understand the " -"implications as detailed in &sources-list;." -msgstr "" -"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de configuratie-optie <option>Acquire::" -"AllowInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " -"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</literal> in &sources-list;. Merk op dat " -"onveilige pakketbronnen ten stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze te blijven " -"ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers beschikken ook over de optie <option>Trusted</" -"option>, waardoor zelfs de waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de implicaties ervan " -"begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " +"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" +"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " +"options to force apt to continue supporting them will eventually be " +"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " +"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " +"detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " +"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " +"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " +"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" +"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " +"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " +"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " +"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " +"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " +"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"A repository which previously was authenticated but would loose this state in an <command>update</command> operation " -"raises an error in all APT clients irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure repositories. " -"The error can be overcome by additionally setting <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " -"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-list; option <literal>allow-downgrade-to-" -"insecure=yes</literal>." -msgstr "" -"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in geval van een <command>update</command>-" -"operatie bij alle APT-clients een foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van onveilige " -"pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan voorkomen worden door bijkomend de optie " -"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen of voor " -"individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-" -"list;." +"A repository which previously was authenticated but would loose this state " +"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " +"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " +"repositories. The error can be overcome by additionally setting " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" +"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " +"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " +"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " +"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " +"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" +"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " +"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" +"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -2881,111 +3477,142 @@ msgstr "Ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several steps. <command>apt-secure</command> is " -"the last step in this chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain malicious " -"code, but means that you trust the archive maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -"the archive's integrity is preserved." +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " +"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " +"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " +"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " +"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " +"is preserved." msgstr "" -"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-" -"secure</command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " -"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het " -"behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het archief " -"gevrijwaard blijft." +"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " +"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " +"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " +"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " +"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " +"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " +"archief gevrijwaard blijft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at " -"<command>debsig-verify</command> and <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" -"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u " -"uitkijken naar <command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die respectievelijk in de pakketten " -"debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." +"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " +"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " +"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " +"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to " -"the Debian archive. In order to become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one of the " -"Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring package). Maintainers' keys are signed by other " -"maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar procedures exist " -"in all Debian-based distributions." -msgstr "" -"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe " -"versie ervan naar het Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden met een " -"sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels " -"van onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om de " -"identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian gebaseerde " -"distributies gehanteerd." +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " +"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " +"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " +"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " +"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " +"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " +"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " +"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " +"gebaseerde distributies gehanteerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the maintainer signature is stripped off, and " -"checksums of the package are computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages files are " -"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed by the archive key for this &keyring-" -"distro; release, and distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys " -"are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; package." -msgstr "" -"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, wordt de handtekening van de onderhouder " -"verwijderd en wordt de controlesom voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt voor " -"alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het bestand Release. Daarna wordt het bestand " -"Release ondertekend door de archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de pakketten en de " -"Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het " -"&keyring-distro;-archief die te vinden is in het pakket &keyring-package;." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " +"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " +"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " +"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " +"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" +"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " +"available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " +"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " +"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " +"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " +"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " +"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " +"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " +"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " +"die te vinden is in het pakket &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of a package from it and compare it with " -"the checksum of the package they downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " +"a package from it and compare it with the checksum of the package they " +"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, er de controlesom voor een pakket " -"uithalen en die vergelijken met de controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of vertrouwen op " -"APT die dit automatisch doet." +"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " +"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " +"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " +"vertrouwen op APT die dit automatisch doet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package basis. It is designed to prevent two possible " -"attacks:" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" -"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het niveau van individuele pakketten. Deze " -"werkwijze is ontworpen om twee mogelijke aanvallen te voorkomen:" +"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " +"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " +"mogelijke aanvallen te voorkomen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature checking, malicious agents can introduce " -"themselves into the package download process and provide malicious software either by controlling a network element " -"(router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " +"download process and provide malicious software either by controlling a " +"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " +"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder de controle van de ondertekening kunnen " -"kwaadwillige personen binnendringen in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " -"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een element van het netwerk (router, switch, " -"enz.) of via het omleiden van trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." +"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " +"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " +"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " +"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " +"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " +"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a malicious agent can compromise a mirror " -"host and modify the files in it to propagate malicious software to all users downloading packages from that host." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." msgstr "" -"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle van handtekeningen kan een kwaadwillige " -"persoon een spiegelserver binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die manier " -"kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die pakketten van die server downloaden." +"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " +"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " +"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " +"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " +"pakketten van die server downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the master server itself (which signs the packages) or against a " -"compromise of the key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" -"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de hoofdserver van Debian (die de pakketten " -"ondertekent) of tegen een aanval gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " -"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op pakketniveau." +"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " +"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " +"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " +"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " +"ondertekening op pakketniveau." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -2995,25 +3622,32 @@ msgstr "Informatiewijzigingen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository also general information about the " -"repository like the origin, codename or version number of the release." +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " +"also general information about the repository like the origin, codename or " +"version number of the release." msgstr "" -"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de pakketbron, ook algemene informatie over de " -"pakketbron, zoals origine, codenaam en versienummer van de release." +"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de " +"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, " +"codenaam en versienummer van de release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"This information is shown in various places so a repository owner should always ensure correctness. Further more " -"user configuration like &apt-preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 the user " -"must therefore explicitly confirm changes to signal that the user is sufficiently prepared e.g. for the new major " -"release of the distribution shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." -msgstr "" -"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de eigenaar van een pakketbron altijd de " -"juistheid ervan moeten garanderen. Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " -"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen " -"expliciet bevestigen, om te signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe hoofdrelease van " -"de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die door de pakketbron verdeeld wordt." +"This information is shown in various places so a repository owner should " +"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" +"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " +"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " +"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " +"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de " +"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. " +"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " +"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de " +"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te " +"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe " +"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die " +"door de pakketbron verdeeld wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3023,37 +3657,47 @@ msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used by APT to trust repositories. It can be " -"used to add or remove keys as well as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which archive is " -"possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert die door APT gebruikt wordt om " -"pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " -"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen " -"via de optie <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " +"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " +"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " +"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " +"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" +"option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Note that a default installation already contains all keys to securely acquire packages from the default " -"repositories, so fiddling with <command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are added." +"Note that a default installation already contains all keys to securely " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." msgstr "" -"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op een veilige manier pakketten op te halen " -"uit de standaard pakketbronnen. Met <command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " +"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " +"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " +"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " "derden toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make sure you are using a trusted communication " -"channel when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</command> " -"so that apt can download and verify the <filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " -"from the archives you have configured." -msgstr "" -"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet zich ervan vergewissen dat u bij het " -"ophalen ervan gebruik maakt van een betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-key</" -"command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</command> uit, zodat apt het bestand " -"<filename>InRelease</filename> of <filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" +"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " +"have configured." +msgstr "" +"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " +"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " +"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" +"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" +"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " +"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " "ophalen en verifiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3063,81 +3707,106 @@ msgstr "Configuratie van de pakketbron" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "If you want to provide archive signatures in an archive under your maintenance you have to:" +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" msgstr "" -"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het archief wilt voorzien, moet u het volgende " -"doen:" +"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " +"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist already. You can do this by running " -"<command>apt-ftparchive release</command> (provided in apt-utils)." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met " -"de opdracht <command>apt-ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." +"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " +"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" +"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> and " -"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." +"gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de commando's <command>gpg --clearsign -o " -"InRelease Release</command> en <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." +"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " +"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " +"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will know what key they need to import in order " -"to authenticate the files in the archive. It is best to ship your key in its own keyring package like &keyring-" -"distro; does with &keyring-package; to be able to distribute updates and key transitions automatically later." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten " -"importeren om de bestanden uit het archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via een " -"eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-package;. Op die manier kunnen later updates en " -"transities van sleutels automatisch gedistribueerd worden." +"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " +"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " +"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " +"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" +"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " +"automatisch gedistribueerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</emphasis>. If your users can't acquire your key " -"securely the chain of trust described above is broken. How you can help users add your key depends on your archive " -"and target audience ranging from having your keyring package included in another archive users already have " -"configured (like the default repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" -"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw sleutel</emphasis>. Indien uw " -"gebruikers niet op een veilige manier uw sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " -"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt af van uw archief en het doelpubliek. Dit " -"kan gaan van het toevoegen van uw sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds geconfigureerd " -"hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." +"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " +"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " +"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " +"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " +"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " +"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " +"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " +"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or removed) the archive maintainer has to follow " -"the first two steps outlined above." +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " +"above." msgstr "" -"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd of verwijderd worden) moet de " -"archiefverantwoordelijke de hierboven beschreven eerste twee stappen hernemen." +"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " +"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " +"beschreven eerste twee stappen hernemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" -"securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " -"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " -">Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." +"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over de beveiligingsinfrastructuur van Debian, " -"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink>, " -"uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet." -"net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." +"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " +"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." +"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" +"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" +"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" +"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3147,11 +3816,11 @@ msgstr "Auteurs van de man-pagina" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and " -"Michael Vogt." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" -"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian " -"Weimer en Michael Vogt." +"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " +"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3161,118 +3830,145 @@ msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of available sources. <command>apt-cdrom</" -"command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns " -"and verifying the index files." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen aan de lijst van beschikbare bronnen voor " -"APT. <command>apt-cdrom</command> draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " -"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het branden en voor de controle van de " -"indexbestanden." +"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " +"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " +"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " +"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " +"branden en voor de controle van de indexbestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system; it cannot be done by hand. " -"Furthermore each disc in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van <command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U " -"kunt dit niet handmatig uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk ingevoerd worden en " -"onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." +"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " +"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " +"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " +"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CD-ROM device, prompt for a " -"disc to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." msgstr "" -"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-" -"station ontkoppelen, vragen om een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden kopiëren. Indien " -"de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." +"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " +"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " +"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " +"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " +"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in " -"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" msgstr "" -"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich momenteel in het station bevindt en houdt " -"een database van deze ID's bij in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " +"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " +"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml -msgid "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the stored file name" +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" msgstr "" -"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige schijf en de naam van het opgeslagen bestand" +"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " +"schijf en de naam van het opgeslagen bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the <option>--cdrom</option> option. Configuration " -"Item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit gecombineerd met de optie <option>--cdrom</" -"option>. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." +"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " +"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</" -"filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit aankoppelpunt moet in <filename>/etc/" -"fstab</filename> vermeld worden en correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::mount</" -"literal>." +"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " +"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " +"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" +"mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. This option will cause <command>apt-" -"cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " +"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " +"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf gegeven naam overschrijven. Deze optie " -"doet <command>apt-cdrom</command> om een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " +"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " +"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and unmounting the mount point. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." msgstr "" -"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-" -"item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." +"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " +"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every package. This option should be used only if " -"<command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk pakket controleren. Deze optie mag enkel " -"gebruikt worden als op deze schijf vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten gevonden " -"werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " +"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " +"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " +"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in " -"strange places. It takes much longer to scan the CD but will pick them all up." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten " -"en waarbij de Package-bestanden zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " +"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " +"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " +"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index files. Everything is still checked " -"however. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt " -"alles wel gecontroleerd. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " +"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " +"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3281,10 +3977,12 @@ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml -msgid "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " -"in geval van een fout." +"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml @@ -3294,26 +3992,32 @@ msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent " -"configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is " -"easy to use for scripted applications." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" -"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende onderdelen van de APT-suite gebruikt " -"wordt om op een consistente wijze configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " -"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een manier die scripts toelaat om er handig " -"gebruik van te maken." +"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " +"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " +"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " +"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " +"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first " -"being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists shell assignment commands " -"for each value present. In a shell script it should be used as follows:" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " +"commands for each value present. In a shell script it should be used as " +"follows:" msgstr "" -"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te vragen. Argumenten worden in paren " -"opgegeven. Het eerste argument is een shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " -"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke gevonden waarde aan een variabele toegekend " -"wordt. In een shell-script moet het als volgt gebruikt worden:" +"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " +"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " +"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " +"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " +"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " +"het als volgt gebruikt worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml @@ -3330,21 +4034,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::options with a default of <option>-f</" -"option>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::options met een standaard van <option>-" -"f</option>." +"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" +"options met een standaard van <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file names, d returns directories, b returns true " -"or false and i returns an integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een bestandsnaam op, d een map, b geeft de " -"terugkeerwaarde true of false en i geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt intern " -"genormaliseerd en gecontroleerd." +"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " +"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " +"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " +"intern genormaliseerd en gecontroleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3354,9 +4060,11 @@ msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-empty to remove them from the output." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" +"empty to remove them from the output." msgstr "" -"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." +"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" +"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml @@ -3366,28 +4074,36 @@ msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with its individual name, %f with its " -"full hierarchical name and %v with its value. Use uppercase letters and special characters in the value will " -"be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n " -"will be replaced by a newline, and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " +"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " +"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " +"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " +"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " +"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen door zijn eigen naam, %f door " -"zijn volledige hiërarchische naam en %v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde speciale " -"tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in " -"een tekenreeks binnen aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen worden door een " -"nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer te geven gebruikt men %%." +"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " +"door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " +"%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " +"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " +"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " +"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " +"worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " +"te geven gebruikt men %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml +#: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml -msgid "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." msgstr "" -"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " -"in geval van een fout." +"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml @@ -3412,60 +4128,80 @@ msgstr "Configuratiebestand van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared by all the tools in the APT suite of " -"tools, though it is by no means the only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " +"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " +"only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat gebruikt wordt door alle gereedschappen " -"uit de gereedschappensuite van APT, maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " -"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te " -"bieden." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " +"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " +"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " +"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " +"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the following order:" -msgstr "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de volgende volgorde lezen:" +msgid "" +"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " +"following order:" +msgstr "" +"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " +"volgende volgorde lezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any)" +msgid "" +"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " +"any)" msgstr "" -"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" +"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " +"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending order which have either no or " -"\"<literal>conf</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a " -"pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " -"ignored." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " +"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " +"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " +"be silently ignored." msgstr "" -"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of " -"\"<literal>conf</literal>\" als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel alfanumerieke tekens, " -"koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het " -"een bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." +"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " +"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " +"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " +"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " +"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " +"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " +"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgid "" +"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "" +"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into the root of the tree." +msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." msgstr "" -"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld waren, worden verplaatst naar het " -"basisniveau van de boomstructuur." +"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " +"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration directives or to load even more configuration " -"files." +"the command line options are applied to override the configuration " +"directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " +"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " +"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " "configuratiebestanden in te lezen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3476,34 +4212,43 @@ msgstr "Syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into functional groups. Option specification is " -"given with a double colon notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within the APT " -"tool group, for the Get tool. Options do not inherit from their parent groups." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. Option specification is given with a double colon " +"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " +"their parent groups." msgstr "" -"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd worden in functionele groepen. De notatie " -"van optiespecificaties gebeurt aan de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd " -"van oudergroepen." +"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " +"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " +"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " +"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools such as bind and dhcp use. Lines " -"starting with <literal>//</literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on one line, " -"and there is no kind of string concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation marks. Option " -"names are made up of alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly " -"braces, like this:" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " +"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " +"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " +"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " +"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " +"opened with curly braces, like this:" msgstr "" -"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt wordt door gereedschappen als bind en " -"dhcp. Regels die beginnen met <literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals alle tekst " -"tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft " -"de vorm <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende puntkomma zijn " -"nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. " -"Waarden mogen geen backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd met behulp van " -"alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende " -"manier:" +"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " +"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " +"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals " +"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " +"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::" +"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende " +"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen " +"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen " +"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd " +"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw " +"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -3526,12 +4271,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by opening a scope and including a single string " -"enclosed in quotes followed by a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" -"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan een lijst aanmaken door een bereik te " -"openen dat een enkele tekenreeks bevat die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " -"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een puntkomma." +"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " +"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " +"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " +"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " +"puntkomma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -3541,97 +4289,125 @@ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide for how it should look." +msgid "" +"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " +"for how it should look." msgstr "" -"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een goede richtlijn voor hoe een " -"configuratiebestand er moet uitzien." +"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " +"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous example you could use <literal>dpkg::pre-" -"install-pkgs</literal>." +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " +"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" -"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine letters geen rol. In het voorgaande " -"voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." +"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " +"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" +"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-" -"Pkgs</literal> example above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the list. If " -"you specify a name you can override the option in the same way as any other option by reassigning a new value to the " -"option." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " +"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " +"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " +"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " +"any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" -"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld " -"<literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon een " -"nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt u de optie op dezelfde wijze overschrijven " -"als om het even welke andere optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." +"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " +"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" +"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " +"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " +"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " +"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is deprecated and not supported by alternative " -"implementations) and <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " -"filename ends in a slash, in which case the whole directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase " -"a part of the configuration tree. The specified element and all its descendants are erased. (Note that these lines " -"also need to end with a semicolon.)" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " +"deprecated and not supported by alternative implementations) and " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " +"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " +"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " +"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " +"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</literal> (dat afgeraden wordt en niet " -"ondersteund wordt door alternatieve toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> voegt " -"het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. In dat laatste geval wordt de hele map " -"ingevoegd. <literal>#clear</literal> wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het opgegeven " -"element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. (Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten " -"eindigen)." +"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" +"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " +"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " +"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " +"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " +"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " +"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " +"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a complete scope. Reopening a scope (or " -"using the syntax described below with an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " -"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a new value to them - lists and scopes " -"can't be overridden, only cleared." +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " +"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " +"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " +"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of een volledig bereik te wissen. Een bereik " -"heropenen (of de hierna beschreven syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " -"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen enkel overschreven worden door hen een " -"nieuwe waarde te geven - lijsten en bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." +"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " +"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " +"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " +"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " +"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " +"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary configuration directive to be specified on the " -"command line. The syntax is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an " -"equals sign then the new value of the option. To append a new element to a list, add a trailing <literal>::</" -"literal> to the name of the list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command line.)" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " +"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " +"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " +"line.)" msgstr "" -"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de commandoregel een willekeurige " -"configuratierichtlijn op te geven. De syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe waarde voor de optie. Om een nieuw element " -"aan een lijst toe te voegen, voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u wellicht " -"vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet gebruikt worden.)" +"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " +"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " +"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " +"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " +"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " +"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " +"gebruikt worden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works for one item per line, and that you " -"should not use it in combination with the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " -"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend on: an option with the unusual name " -"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. This introduces many problems; for one " -"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope of appending to a list " -"will achieve the opposite, as only the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter this misuse, so please correct such " -"statements now while APT doesn't explicitly complain about them." +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " +"for one item per line, and that you should not use it in combination with " +"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " +"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " +"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " +"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " +"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " +"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " +"explicitly complain about them." msgstr "" -"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</literal> enkel werkt met een item per regel en " -"dat u dit niet moet gebruiken in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> toevoegt). " -"Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: " -"een optie met de ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als elke andere optie die een " -"naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze " -"<emphasis>verkeerde</emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het tegenovergestelde " -"bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. " -"Toekomstige versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit foutieve gebruik " -"tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." +"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" +"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " +"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " +"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " +"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " +"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " +"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " +"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" +"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " +"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " +"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " +"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " +"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " +"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -3640,52 +4416,69 @@ msgstr "De APT-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "This group of options controls general APT behavior as well as holding the options for all of the tools." +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." msgstr "" -"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties die alle gereedschappen gemeen hebben." +"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " +"die alle gereedschappen gemeen hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and parsing package lists. The internal " -"default is the architecture apt was compiled for." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." msgstr "" -"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen van bestanden en het verwerken van " -"pakketlijsten. De interne standaard is die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." +"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " +"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " +"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the <literal>amd64</literal> (also called " -"<literal>x86-64</literal>) instruction set are also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" -"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list is used when fetching files and parsing package lists. " -"The initial default is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign " -"architectures are added to the default list when they are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " +"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " +"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " +"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " +"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " +"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" +"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " +"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" -"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's die de instructieset <literal>amd64</" -"literal> (ook <literal>x86-64</literal> genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " -"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt " -"gebruikt bij het ophalen van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is altijd de " -"systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) en vreemde architecturen worden aan de " -"standaardlijst toegevoegd wanneer ze geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" +"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " +"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " +"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " +"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " +"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " +"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " +"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " +"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " +"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This scope defines which compression formats are supported, how compression and decompression can be performed if " -"support for this format isn't built into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " -"something in this format. As an example the following configuration stanza would allow apt to download and " -"uncompress as well as create and store files with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it " -"will pass to the command <command>rev</command> without additional commandline parameters for compression and " -"uncompression:" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression " +"and decompression can be performed if support for this format isn't built " +"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza " +"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " +"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " +"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " +"parameters for compression and uncompression:" msgstr "" -"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe compressie en decompressie uitgevoerd kunnen " -"worden indien de ondersteuning voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " -"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te comprimeren. De volgende configuratiestanza laat " -"bij wijze van voorbeeld apt toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</literal> zowel te " -"downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren " -"het commando <command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende commandoregelparameters:" +"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " +"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " +"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " +"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " +"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " +"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" +"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " +"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " +"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " +"commandoregelparameters:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -3712,143 +4505,191 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without the \"<literal>profile.</literal>\" " -"namespace prefix. By default this list is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " +"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " +"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" -"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de bouwvereisten met weglating van het " -"naamruimte-prefix \"<literal>profile.</literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " -"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de lijstnotatie." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version is available. Contains release name, codename or " -"release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-testing-codename;', " -"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." -msgstr "" -"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als er meer dan een versie van beschikbaar " -"is. Bevat releasenaam, codenaam of releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" -"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-preferences;." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to ignore held packages in its decision making." -msgstr "" -"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser tegengehouden pakketten negeren bij " -"zijn besluitvorming." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages which can no longer be downloaded from " -"the cache. If turned off then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but note that " -"APT provides no direct means to reinstall them." -msgstr "" -"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan staat, zal ze automatisch alle " -"pakketten verwijderen die niet langer gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " -"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk wel op dat APT geen rechtstreeks middel " -"ter beschikking stelt om een dergelijk pakket opnieuw te installeren." +"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " +"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" +"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " +"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " +"lijstnotatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important packages as soon as possible in an install/" -"upgrade operation, in order to limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT treats an " -"important package in the same way as an extra package: between the unpacking of the package A and its configuration " -"there can be many other unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If these cause the " -"&dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer scripts generate an error), this results in a system state " -"in which package A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no longer guaranteed to work, " -"as its dependency on A is no longer satisfied." +"Default release to install packages from if more than one version is " +"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " +"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" +"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke " -"pakketten zo snel mogelijk te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te beperken. Indien " -"deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het " -"uitpakken van pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en configuratieoperaties uitgevoerd " -"worden voor andere niet-verwante pakketten B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" -" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van de pakketonderhouder van pakket B een " -"fout produceert), zal dit een systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet geconfigureerd is, " -"waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien " -"aan die afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"The immediate configuration marker is also applied in the potentially problematic case of circular dependencies, " -"since a dependency with the immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT to recognise " -"a situation in which it is unable to perform immediate configuration, abort, and suggest to the user that the option " -"should be temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note the use of the word \"theory\" " -"here; in the real world this problem has rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was " -"caused by wrong dependencies of the package in question or by a system in an already broken state; so you should not " -"blindly disable this option, as the scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in the " -"first place." -msgstr "" -"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het potentieel problematische geval van " -"circulaire afhankelijkheden, aangezien een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " -"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen waarin het geen onmiddellijke " -"configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " -"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat hier het woord \"theorie\" gebruikt " -"werd. In het echte leven heeft men een dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" -"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten had of omdat het systeem zich reeds in " -"een beschadigde toestand bevond. U zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " -"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste instantie kan helpen voorkomen." +"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " +"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " +"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" +"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" +"preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled you should try to " -"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " -"also report your problem to your distribution and to the APT team with the bug link below, so they can work on " -"improving or correcting the upgrade process." +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket " -"dat APT niet onmiddellijk kan configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</literal>. " -"Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw distributie en aan het APT-team met de onderstaande " -"bug link. Zo kunnen zij werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." +"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " +"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what you are doing. It permits APT to " -"temporarily remove an essential package to break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " -"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave bug</emphasis>. This option will work if " -"the essential packages are not <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " -"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those packages depend on." +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. Ze laat APT toe om tijdelijk een " -"essentieel pakket te verwijderen om een lus van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " -"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen voorkomen en is een zorgwekkende bug</" -"emphasis>. Deze optie zal werken als die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " -"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> zijn of iets waarvan deze pakketten " -"afhankelijk zijn." +"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " +"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " +"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " +"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " +"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " +"dergelijk pakket opnieuw te installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store the available information. " -"<literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of the size the cache will grow to, and is therefore the amount of " -"memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note that this amount of space " -"needs to be available for APT; otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this " -"value should be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be increased. <literal>Cache-" -"Grow</literal> defines in bytes with the default of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the " -"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This value will be applied again and again " -"until either the cache is big enough to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-" -"Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache is disabled." +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " +"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " +"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " +"treats an important package in the same way as an extra package: between the " +"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " +"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " +"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " +"scripts generate an error), this results in a system state in which package " +"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " +"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" -"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand van variabele grootte waarin de informatie " -"over beschikbare bestanden opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de grootte die de " -"cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De " -"standaardwaarde is 20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar moet zijn voor APT, " -"anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus " -"verlaagd moeten worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel geconfigureerde pakketbronnen. " -"<literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " -"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door <literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds " -"weer zal dit bijkomend geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte uitgebreid genoeg is om " -"alle informatie in op te slaan of totdat de <literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling " -"voor <literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien <literal>Cache-Grow</literal> " -"ingesteld wordt op 0, wordt de automatische uitbreiding van de cache uitgeschakeld." +"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" +"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " +"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " +"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " +"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " +"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " +"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " +"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" +" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " +"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " +"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " +"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " +"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " +"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " +"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " +"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " +"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " +"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " +"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " +"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " +"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " +"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " +"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " +"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " +"the first place." +msgstr "" +"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " +"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " +"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " +"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " +"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " +"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " +"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " +"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " +"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" +"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " +"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " +"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " +"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " +"instantie kan helpen voorkomen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " +"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " +"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"process." +msgstr "" +"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" +"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " +"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" +"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " +"distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij " +"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " +"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " +"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " +"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " +"packages depend on." +msgstr "" +"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " +"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " +"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " +"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " +"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " +"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" +"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" +"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " +"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " +"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " +"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " +"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " +"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " +"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " +"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " +"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " +"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " +"value will be applied again and again until either the cache is big enough " +"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " +"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " +"automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " +"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " +"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " +"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " +"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " +"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " +"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " +"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " +"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " +"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " +"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " +"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " +"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " +"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " +"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " +"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " +"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " +"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " +"uitbreiding van de cache uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3858,29 +4699,29 @@ msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation for more information about the options " -"here." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " +"for more information about the options here." msgstr "" -"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie over " -"de opties in kwestie." +"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its documentation for more information about the " -"options here." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " -"over de opties in kwestie." +"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its documentation for more information about the " -"options here." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " +"documentation for more information about the options here." msgstr "" -"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " -"over de opties in kwestie." +"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " +"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -3890,255 +4731,336 @@ msgstr "De Acquire-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages as well as the various \"acquire " -"methods\" responsible for the download itself (see also &sources-list;)." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " +"download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" -"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het downloaden van pakketten evenals de " -"verschillende ophaalmethodes (\"acquire methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " +"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " +"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " +"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " "&sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. Disabling it means that the machine's time " -"cannot be trusted, and APT will hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</option> " -"and verifying that the Date field of a release file is not in the future." -msgstr "" -"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze " -"optie uitschakelen betekent dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle tijdgerelateerde " -"toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</option> of controleren of de datum in het datumveld van een " -"release-bestand zich niet in de toekomst situeert." - +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " +"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " +"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" +"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " +"future." +msgstr "" +"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die " +"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent " +"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle " +"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</" +"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand " +"zich niet in de toekomst situeert." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " -"<filename>Release</filename> file should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. Archive " -"specific settings can be made by appending the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " -"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option there." -msgstr "" -"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " -"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De standaardwaarde is " -"<literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te " -"voegen aan de optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; hetzelfde bereikt worden door " -"daar de optie <option>Date-Max-Future</option> te gebruiken." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " +"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " +"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " +"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " +"there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De " +"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen " +"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de " +"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; " +"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> " +"te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's validation an expiration date prevents replay " -"attacks over a long timescale, and can also for example help users to identify mirrors that are no longer updated - " -"but the feature depends on the correctness of the clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to " -"create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter value is " -"desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be used. The <option>Check-Valid-Until</option> " -"option of &sources-list; entries should be preferred to disable the check selectively instead of using this global " -"override." +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " +"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " +"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " +"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " +"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " +"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " +"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " +"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " +"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " +"using this global override." msgstr "" -"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op waar (true), aangezien het plaatsen van een " -"vervaldatum op de validering van een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze kan " -"gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer bijgewerkt worden, al is deze " -"functionaliteit afhankelijk van een juist werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " -"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst <literal>Valid-Until</literal>, maar als ze " -"dat niet doen of indien er een striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</literal> " -"gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> " -"voor regels in &sources-list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te zetten." +"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " +"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " +"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " +"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " +"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " +"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " +"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " +"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" +"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " +"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" +"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " +"zetten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " -"<filename>Release</filename> file should be considered valid. If the Release file itself includes a <literal>Valid-" -"Until</literal> header the earlier date of the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" -"literal> which stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending the label of the " -"archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " -"<option>Valid-Until-Max</option> option there." +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. If the Release file itself includes a " +"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " +"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " +"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " +"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Max</option> option there." msgstr "" -"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " -"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien het Release-" -"bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat wordt de meest recente van beide data als vervaldatum " -"genomen. De standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig\". Archiefspecifieke " -"instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect " -"kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-Until-Max</option> te " -"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." +"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " +"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " +"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " +"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" +"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " +"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " +"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " +"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " +"moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " -"<filename>Release</filename> file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated (local) " -"mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " -"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and should be used by appending the label of " -"the archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using " -"the <option>Valid-Until-Min</option> option there." -msgstr "" -"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " -"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik dit indien u " -"beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " -"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig uitschakelen van de controle van de " -"vervaldatum. Archiefspecifieke instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het archief toe " -"te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar " -"de optie <option>Valid-Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." - +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " +"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " +"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " +"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" +"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " +"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " +"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" +"Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" +"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " +"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " +"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " +"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " +"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " +"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " +"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " +"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" +"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, this completely disables support for TLS " -"in apt's own methods (excluding the curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." -msgstr "" -"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. Indien deze waarde ingesteld wordt op " -"false, wordt ondersteuning voor TLS in de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " -"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer aangeroepen worden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like <filename>Packages</filename> files) " -"instead of downloading whole ones. True by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " +"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " +"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." +msgstr "" +"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. " +"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in " +"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " +"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer " +"aangeroepen worden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " +"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " +"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" -"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</filename>), <literal>PDiffs</literal> " -"genaamd, op te halen in plaats van de volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " -"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>PDiffs</option> te " -"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." +"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" +"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " +"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " +"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " +"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " +"zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: <literal>FileLimit</literal> can be used to specify a " -"maximum number of PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand " -"is the maximum percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted file. If one of these " -"limits is exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " +"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " +"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" +"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " +"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " +"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te beperken: <literal>FileLimit</literal> kan " -"gebruikt worden om het maximum aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een bestand " -"bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan hoe groot het percentage van alle patches samen " -"mag zijn vergeleken met de grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide limieten " -"overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats van de patches." +"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " +"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " +"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " +"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " +"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " +"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " +"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " +"van de patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the expected file rather than downloaded via a well-" -"known stable filename. True by default, but automatically disabled if the source indicates no support for it. Usage " -"can be forced with the special value \"force\". Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries or " -"index files by using the <option>By-Hash</option> option there." +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " +"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " +"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " +"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " +"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " +"the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de frommelcontrolesom van het verwachte " -"bestand, eerder dan via een welbekende stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar als " -"de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan " -"verplicht worden met de bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-list; of specifieke " -"indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " -"zou moeten worden." +"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " +"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " +"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " +"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " +"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " +"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" +"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " +"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or <literal>access</literal> which " -"determines how APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per target " -"host will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type will be opened." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." msgstr "" -"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</literal> ofwel <literal>access</literal> zijn " -"en bepaalt hoe APT de parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</literal> betekent dat " -"een verbinding per doelcomputer geopend wordt, <literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type " -"geopend wordt." +"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" +"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " +"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" +"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " +"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed files the given number of times." +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." msgstr "" -"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe " -"pogingen doen om een bestand op te halen." +"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " +"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " +"te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will be symlinked when possible instead of " -"copying. True is the default." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" -"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true (waar) ingesteld staat, zal geen kopie van " -"een bronarchief gemaakt worden als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." +"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " +"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " +"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the protocols HTTP and HTTPS and are documented " -"in the &apt-transport-http; and &apt-transport-https; manpages respectively." +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " +"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " +"&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" -"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor de protocollen HTTP en HTTPS en worden " -"gedocumenteerd in de respectieve man-pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." +"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor " +"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-" +"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. It is in the standard form of " -"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no " -"proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. " -"To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. " -"This entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; " -"for an example of how to do this. The substitution variables representing the corresponding URI component are " -"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" -"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " +"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" +"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " +"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " +"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " +"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" +"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " +"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " +"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " +"variables representing the corresponding URI component are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor URI's van het type FTP. De standaardvorm " -"ervan is <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld worden " -"volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</" -"literal> betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal " -"de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script " -"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item omschrijft de te verzenden " -"commando's die de proxy-server moeten laten weten waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; " -"voor een voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de overeenkomstige URI-component " -"vertegenwoordigen, zijn <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</" -"literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " +"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" +"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " +"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " +"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " +"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " +"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " +"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" +"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " +"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " +"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " +"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " +"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" +"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies to the " -"connection as well as the data timeout." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer die door deze " -"methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van de " -"data-overdracht." +"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " +"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " +"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " +"de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe to leave passive mode on; it works in " -"nearly every environment. However, some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " -"instead. This can be done globally or for connections that go through a proxy or for a specific host (see the sample " -"config file for examples)." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a " +"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" -"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. Over het algemeen is het veilig om de " -"passieve modus aan te laten staan. Hij werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " -"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van FTP in poortmodus. Dit kan globaal " -"gebeuren of voor verbindingen die langs een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " +"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " +"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " +"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " +"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " +"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " +"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - " -"see the discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is not " -"recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in " -"te stellen op een URL van het type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. U kunt dit " -"niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn " -"geringe efficiëntie." +"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " +"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " +"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " +"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " +"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</" -"literal> commands. The default is false, which means these commands are only used if the control connection is IPv6. " -"Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> " -"en <literal>EPRT</literal>. Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat deze " -"commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het type IPv6 is. Deze instelling aanzetten " -"(instellen op true) verplicht het gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk op dat " -"de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." +"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " +"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " +"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " +"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " +"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " +"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " +"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4149,28 +5071,35 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable option is the mount point, <literal>cdrom::" -"Mount</literal>, which must be the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in <filename>/" -"etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " -"listed in the fstab. The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the <literal>cdrom</" -"literal> block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " +"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " +"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " +"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " +"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " +"Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, " -"de enige optie die geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station (of DVD-station of wat " -"dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende " -"commando's voor de aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het aankoppelpunt in fstab op " -"te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok " -"te plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven " -"worden door UMount te gebruiken." +"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " +"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " +"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " +"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" +"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " +"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " +"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te " +"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " +"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters " -"to gpgv." +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" +"literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden <literal>gpgv::Options</literal>. Ze " -"geeft bijkomende parameters door aan gpgv." +"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " +"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " +"gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4181,18 +5110,23 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<r #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. Files like <filename>Packages</filename> can " -"be available in various compression formats. By default the acquire methods can decompress and recompress many " -"common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</command>; with this scope the supported formats can be " -"queried, modified as well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</option>). The syntax " -"for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. " +"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " +"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " +"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" +"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " +"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" +"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van pakketten begrepen worden. Bestanden zoals " -"<filename>Packages</filename> kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard kunnen de " -"ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</command> en <command>gzip</command> decomprimeren en " -"opnieuw comprimeren. Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er wijzigingen in " -"aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</" -"option>). De syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " +"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " +"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " +"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" +"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " +"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " +"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " +"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " +"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4209,24 +5143,33 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which order the acquire system will try to " -"download the compressed files. The acquire system will try the first and proceed with the next compression type in " -"this list on error, so to prefer one over the other type simply add the preferred type first - types not already " -"added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be " -"used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all other compression formats. If <command>xz</" -"command> should be preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure setting should " -"look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " -"explicitly as it will be added automatically." -msgstr "" -"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de " -"gecomprimeerde bestanden zal trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste compressietype proberen " -"en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon " -"vooraan in de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het einde van de lijst " -"toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met " -"<command>gzip</command> gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien <command>xz</" -"command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en <command>bzip2</command>, moet de configuratie-" -"instelling er als volgt uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om <literal>bz2</literal> " -"expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het er automatisch aan toegevoegd zal worden." +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " +"order the acquire system will try to download the compressed files. The " +"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " +"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " +"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " +"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " +"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " +"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " +"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " +"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " +"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " +"will be added automatically." +msgstr "" +"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " +"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " +"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " +"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " +"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " +"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " +"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=" +"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " +"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " +"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " +"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " +"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " +"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " +"er automatisch aan toegevoegd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4237,59 +5180,76 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be checked at run time. If " -"this option has been set and support for this format isn't directly built into apt, the method will only be used if " -"this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will be added at the end of " -"the list specified in the configuration files, but before the default entries. To prefer a type in this case over " -"the ones specified in the configuration files you can set the option direct - not in list style. This will not " -"override the defined list; it will only prefix the list with this type." +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" +"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " +"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " +"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " +"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"Note also that list entries specified on the command line will be added at " +"the end of the list specified in the configuration files, but before the " +"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " +"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " +"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " +"this type." msgstr "" -"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar <literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-" -"Methode</replaceable></literal>. Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " -"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden indien dat bestand bestaat. Voor de methode " -"<literal>bzip2</literal> bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" -">. Merk ook op dat de lijstitems die aan de commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de " -"lijst die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de standaarditems. Om in dit geval een " -"type boven die uit de configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - niet in de " -"lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." +"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " +"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " +"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " +"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " +"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " +"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " +"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " +"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " +"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " +"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " +"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " +"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give uncompressed files a preference, but note that " -"most archives don't provide uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " +"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " +"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" -"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde " -"bestanden. Maar u dient te weten dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat dit " -"type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." +"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " +"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " +"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " +"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, Sources, or Translations), keep them gzip " -"compressed locally instead of unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more CPU " -"requirements when building the local package caches. False by default." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " +"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " +"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " +"CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> gecomprimeerd werden en die u " -"downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart " -"heel wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens het opbouwen van de lokale " -"pakketcaches. Standaard staat dit uit." +"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " +"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " +"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " +"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " +"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded and in which order APT " -"tries to display the description-translations. APT will try to display the first available description in the " -"language which is listed first. Languages can be defined with their short or long language codes. Note that not all " -"archives provide <filename>Translation</filename> files for every language - the long language codes are especially " -"rare." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " +"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" +"translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " +"long language codes. Note that not all archives provide " +"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " +"language codes are especially rare." msgstr "" -"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-bestanden gedownload worden en in welke " -"volgorde APT probeert de vertaalde beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare beschrijving " -"weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange " -"taalcode. Merk op dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-bestand aanbiedt - zeker " -"de lange taalcodes zijn zeldzaam." +"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" +"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " +"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " +"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " +"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " +"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" +"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4300,99 +5260,133 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: " -"it will be replaced at runtime with the language codes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment " -"variable. It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</" -"literal> is set to \"C\" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To force " -"APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>" -"\" is another special meaning code which will stop the search for a suitable <filename>Translation</filename> file. " -"This tells APT to download these translations too, without actually using them unless the environment specifies the " -"languages. So the following example configuration will result in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, " -"en\" in a German one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French locale (where the " -"order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". " +"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " +"replaced at runtime with the language codes extracted from the " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " +"that these codes are not included twice in the list. If " +"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " +"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " +"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " +"meaning code which will stop the search for a suitable " +"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " +"translations too, without actually using them unless the environment " +"specifies the languages. So the following example configuration will result " +"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " +"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " +"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</literal>\" heeft hier een speciale " -"betekenis: op het moment van uitvoering zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " -"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat deze niet tweemaal voorkomen in de " -"lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-" -"en</filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen Translation-bestand te gebruiken, moet u de " -"instelling <literal>Acquire::Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" is er een " -"met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</" -"filename>-bestand. Ze vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te gebruiken tenzij " -"er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende voorbeeld zal dus in de context van een Engelse " -"lokalisatie resulteren in de volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat \"fr\" wel " -"gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat " -"geval zou de volgorde \"fr, de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" +"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " +"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " +"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " +"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " +"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" +"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " +"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" +"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " +"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " +"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " +"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " +"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " +"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " +"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " +"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " +"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " +"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different environments (e.g. by different users or by " -"other programs) all Translation files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be added to " -"the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " +"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " +"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " +"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT uitgevoerd wordt in verschillende " -"omgevingen (bijvoorbeeld door verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-bestanden " -"die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een " -"impliciet \"<literal>none</literal>\")." +"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " +"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " +"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" +"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " +"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " +"\"<literal>none</literal>\")." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." -msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." -msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." +msgstr "" +"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default is 10MB." -msgstr "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. Standaard is dat 10MB." +msgid "" +"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " +"is 10MB." +msgstr "" +"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " +"Standaard is dat 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified in RFC 2782 to select an alternative " -"server to connect to. The default is \"true\"." +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " +"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " +"\"true\"." msgstr "" -"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een " -"alternatieve server te selecteren om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." +"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " +"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " +"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow update operations to load data files from repositories without sufficient security information. The default " -"value is \"<literal>false</literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +"Allow update operations to load data files from repositories without " +"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" +"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " +"&apt-secure;." msgstr "" -"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen zonder afdoende " -"beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven " -"worden uiteengezet in &apt-secure;." +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " +"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " +"uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow update operations to load data files from repositories which provide security information, but these are " -"deemed no longer cryptographically strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"Allow update operations to load data files from repositories which provide " +"security information, but these are deemed no longer cryptographically " +"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" -"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen die beveiligingsinformatie " -"leveren, maar waarvan de cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De standaardwaarde is " -"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " +"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " +"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " +"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " +"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned during an update operation. When there is " -"no valid signature for a previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " -"override this protection. You almost certainly never want to enable this. The default is <literal>false</literal>. " -"Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " +"during an update operation. When there is no valid signature for a " +"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " +"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " +"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " +"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" -"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens een update-bewerking niet langer " -"ondertekend is. Als een pakketbron die vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " -"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om die beveiliging op te heffen. Bijna zeker " -"zult u deze optie nooit willen activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " +"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " +"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " +"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " +"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " +"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " +"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -4403,40 +5397,57 @@ msgstr "bereik" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get them. Preferable the Release file " -"indicates this in a 'Changelogs' field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " -"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " -"value is taken. The value in the Release file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" -"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that package " -"specific data is replaced with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the " -"package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part otherwise it is omitted, 2. the " -"first letter of source package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " -"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. 4. the complete name again and 5. the " -"source version. The first (if present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/</" -"literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value " -"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this source can't be used to acquire changelog " -"files from. Another source will be tried if available in this case." -msgstr "" -"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een " -"URI gekend is waar ze opgehaald kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " -"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin van het Release-bestand gebruikt om na " -"te gaan of er een optie <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> bestaat en als dat het geval " -"is, wordt die waarde gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door <literal>Acquire::" -"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::" -"Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou een normale URI naar een " -"tekstbestand moeten zijn, behalve dat de pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " -"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit een onderdeel afkomstig is (bijv. " -"<literal>main</literal>), vormt dit het eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " -"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint met '<literal>lib</literal>'. In dat " -"laatste geval zullen het de eerste vier letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " -"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend geval), tweede, derde en vierde deel " -"worden gescheiden door een slash ('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat een laag " -"liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde '<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze " -"optie om aan te geven dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te halen. In dat geval zal " -"een andere bron geprobeerd worden als die er is." +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " +"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " +"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " +"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " +"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " +"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " +"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " +"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" +"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " +"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " +"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " +"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " +"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" +"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " +"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " +"available in this case." +msgstr "" +"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " +"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " +"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " +"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " +"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " +"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " +"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " +"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " +"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " +"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " +"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " +"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " +"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " +"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " +"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " +"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " +"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " +"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " +"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " +"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4446,36 +5457,45 @@ msgstr "Programmaspecifieke configuratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can be useful to set certain options only " -"for a specific binary as even options which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::Get::" -"Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as <command>apt</command>." +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." msgstr "" -"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma <command>apt</command>, kan het zinvol zijn om " -"bepaalde opties enkel voor een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien alsof ze enkel " -"betrekking hebben op een bepaald programma, zoals <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking " -"op <command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." +"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " +"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " +"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " +"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " +"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the option inside the <option>Binary::" -"<replaceable>specific-binary</replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-Versions</" -"option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" -"Versions</option> instead." +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" -"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd worden door die optie in te stellen binnen " -"het bereik <option>Binary::<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie <option>APT::Get::Show-" -"Versions</option> enkel voor <command>apt</command> instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan " -"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." +"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " +"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" +"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " +"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" +"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set binary-specific options on the commandline " -"itself nor in configuration files loaded via the commandline." +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." msgstr "" -"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen programmaspecifieke opties kunt instellen " -"aan de commandoregel zelf en ook niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." +"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " +"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " +"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4485,99 +5505,132 @@ msgstr "Mappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local state information. <literal>lists</" -"literal> is the directory to place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT <filename>preferences</filename> file. " -"<literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not start with " -"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " +"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " +"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</" -"literal> is de map waarin de opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</literal> is de " -"naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</literal> is de naam van het <filename>preferences</" -"filename>-bestand van APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix gebruikt moet worden " -"bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</filename> of <filename>./</filename>." +"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " +"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " +"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" +"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" +"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " +"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " +"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" +"filename> of <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache information, such as the two package " -"caches <literal>srcpkgcache</literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off by setting " -"<literal>pkgcache</literal> or <literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow down " -"startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " -"<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " +"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie aanbelangen, zoals de twee pakketcaches " -"<literal>srcpkgcache</literal> en <literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " -"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van caches kan uitgezet worden door " -"<literal>pkgcache</literal> of <literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit zal het " -"opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan " -"de srcpkgcache. Net zoals dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap vervat in " -"<literal>Dir::Cache</literal>" +"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " +"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " +"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " +"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " +"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " +"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " +"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " +"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " +"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " +"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, <literal>sourcelist</literal> gives the " -"location of the sourcelist and <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, " -"unless it is done from the config file specified by <envar>APT_CONFIG</envar>)." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. <literal>sourcelist</literal> geeft de " -"locatie aan van de lijst met pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard configuratiebestand (een " -"instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " +"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " +"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " +"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " +"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " +"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " "gespecificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in lexical order from the directory " -"specified. After this is done then the main config file is loaded." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." msgstr "" -"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle configuratiefragmenten uit de opgegeven " -"map in. Nadien wordt het hoofdconfiguratiebestand geladen." +"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " +"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " +"hoofdconfiguratiebestand geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the " -"location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" -"literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" +"literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft " -"de locatie op van de methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</" -"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-" -"buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's op." +"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " +"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " +"op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If set, all paths will be relative to " -"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for instance, if " -"<literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is " -"set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/" -"var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " +"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " +"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" +"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " +"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" -"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle " -"paden relatief zijn ten opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut gespecificeerd " -"werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</" -"filename> en <literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, dan zal naar het " -"statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een " -"voorvoegsel voor relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." +"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " +"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " +"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " +"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" +"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " +"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " +"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify which files APT should silently ignore " -"while parsing the files in the fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As " -"seen in the last default value these patterns can use regular expression syntax." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " +"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " +"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" +"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " +"patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op te geven welke bestanden APT " -"stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard " -"worden bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> of " -"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan worden, " -"kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere expressies." +"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " +"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " +"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " +"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" +"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " +"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " +"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " +"expressies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4587,51 +5640,66 @@ msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives control the default behavior. These are in " -"the <literal>DSelect</literal> section." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." msgstr "" -"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende configuratierichtlijnen het " -"standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DSelect</literal>." +"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " +"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " +"sectie <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" -"literal>, <literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and <literal>prompt</" -"literal> will remove all packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so " -"conditionally. <literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer downloadable (replaced with " -"a new version for instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before downloading new packages." +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" +"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " +"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " +"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " +"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " +"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" +"literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden zijn: <literal>always</literal>, " -"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " -"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het opwaarderen alle pakketten uit de cache, " -"<literal>prompt</literal> (de standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> verwijdert enkel " -"die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden (bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen " -"zijn). <literal>pre-auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload worden." +"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " +"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " +"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " +"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " +"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " +"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" +"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the install phase." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the install phase." msgstr "" -"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " -"de installatiefase uitgevoerd wordt." +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the update phase." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " +"options when it is run for the update phase." msgstr "" -"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " -"de fase van bijwerken uitgevoerd wordt." +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " +"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " +"uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. The default is to prompt only on error." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd om bevestiging vragen vooraleer voort " -"te gaan. De standaardinstelling is om enkel in geval van een fout om invoer te vragen." +"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " +"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " +"enkel in geval van een fout om invoer te vragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4641,166 +5709,214 @@ msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are in the <literal>DPkg</literal> section." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie " -"<literal>DPkg</literal>." +"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " +"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified using the list notation and each list " -"item is passed as a single argument to &dpkg;." +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet gebruikt worden om de opties op te geven " -"en elk lijstitem wordt als een apart argument aan &dpkg; doorgegeven." +"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " +"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " +"apart argument aan &dpkg; doorgegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable used when running dpkg. It may be set to " -"any valid value of that environment variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " +"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " +"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" -"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze " -"kan op elke geldige waarde van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in dat geval " -"wordt de variabele niet veranderd." +"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> " +"definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde " +"van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in " +"dat geval wordt de variabele niet veranderd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " -"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " -"APT will abort." +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort." msgstr "" -"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " -"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " -"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af." +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " -"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " -"APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is going to install to the commands, one per line " -"on the requested file descriptor, defaulting to standard input." +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " +"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " +"going to install to the commands, one per line on the requested file " +"descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" -"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " -"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " -"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af. APT zal de " -"bestandsnaam van elk .deb-bestand dat het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam per " -"regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat op standaardinvoer." +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " +"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" +"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " +"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " +"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " +"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " +"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " +"op standaardinvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file descriptor: a line with the text " -"<literal>VERSION 2</literal>, the APT configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " +"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " +"configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" -"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde bestandsindicator: een regel met de tekst " -"<literal>VERSION 2</literal>, de configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie over " -"bestandsnaam en versie." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</literal>. Special characters (equal signs, " -"newlines, nonprintable characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and newlines, " -"nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</literal>) are %-encoded. Lists are represented by " -"multiple <literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends with a blank line." -msgstr "" -"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</literal> (sleutel=waarde). Bijzondere " -"tekens (gelijkheidstekens, regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in <literal>key</" -"literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % " -"gecodeerd. Lijsten worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::=waarde) regels met " -"eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een lege regel." +"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " +"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " +"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " +"over bestandsnaam en versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" +"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " +"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " +"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" +"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " +"with a blank line." +msgstr "" +"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" +"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " +"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " +"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " +"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " +"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" +"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " +"lege regel." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " +"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " +"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " +"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " +"example when installing a package for the first time; no version is treated " +"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " +"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " +"the filename of a .deb file if it is being unpacked." +msgstr "" +"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " +"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " +"versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " +"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " +"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " +"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " +"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " +"als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " +"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " +"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name (without architecture qualification even if " -"foreign), old version, direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), new " -"version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for example when installing a package for the " -"first time; no version is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as <literal>- " -"< 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if " -"it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " +"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " +"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " +"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " +"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" -"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: pakketnaam (zonder architectuuropgave, " -"zelfs indien niet-systeemeigen), oude versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " -"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden zijn \"-\" voor helemaal geen versie " -"(bijvoorbeeld wanneer een pakket voor het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " -"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid als <literal>- < 1.23.4</literal>). " -"Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd gaat " -"worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat worden." +"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " +"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" +"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" +"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " +"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " +"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " +"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"In Version 3 after each version field follows the architecture of this version, which is \"-\" if there is no " -"version, and a field showing the MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none\" " -"is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it should be read as \"no\" and users are " -"encouraged to support both." +"The version of the protocol to be used for the command " +"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " +"the requested version it will send the information in the highest version it " +"has support for instead." msgstr "" -"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen \"-\" is voor geen versie, en een veld " -"met de aanduiding van het MultiArch-type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-systeemeigen), " -"\"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat \"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van " -"compatibiliteit behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers worden aangemoedigd om " -"beide te ondersteunen." +"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " +"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " +"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The version of the protocol to be used for the command <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be " -"chosen by setting <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> accordingly, the " -"default being version 1. If APT isn't supporting the requested version it will send the information in the highest " -"version it has support for instead." +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" +"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " +"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " +"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" -"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan " -"gekozen worden door <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> " -"dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal " -"het in de plaats daarvan de informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." +"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " +"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " +"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " +"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " +"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " +"staat voor de gebruikte bestandsindicator." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The file descriptor to be used to send the information can be requested with <literal>DPkg::Tools::options::" -"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " -"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by looking for the environment variable " -"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " +"<filename>/</filename>." msgstr "" -"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te sturen kan aangevraagd worden met " -"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op <literal>0</" -"literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men " -"kan nagaan of deze optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> " -"die ter confirmatie het cijfer bevat dat staat voor de gebruikte bestandsindicator." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is <filename>/</filename>." -msgstr "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit <filename>/</filename>." +"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " +"<filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the default is to disable signing and " -"produce all binaries." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " +"default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" -"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren van pakketten. Het standaardgedrag is om " -"ondertekening uit te zetten en alle binaire bestanden te produceren." +"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " +"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " +"binaire bestanden te produceren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</command> to let &dpkg; handle all required " -"configurations and triggers. This option is activated by default, but deactivating it could be useful if you want to " -"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this scenario you could deactivate this option in all " -"but the last run." +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" +"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " +"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " +"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " +"scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" -"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --pending</command> aanroepen om &dpkg; alle " -"nodige configuraties en triggers te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze uitzetten " -"kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. " -"In een dergelijk scenario kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, behalve voor de " -"laatste keer." +"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" +"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " +"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " +"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " +"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " +"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " +"behalve voor de laatste keer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4810,13 +5926,16 @@ msgstr "De opties Periodic en Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups of options configure behavior of apt " -"periodic updates, which is done by the <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of this " -"script for the brief documentation of these options." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " +"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " +"this script for the brief documentation of these options." msgstr "" -"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</literal> configureren het gedrag van de " -"periodieke bijwerkingen die door apt uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." -"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor een beknopte documentatie over deze opties." +"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" +"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " +"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." +"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " +"een beknopte documentatie over deze opties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4826,51 +5945,64 @@ msgstr "Debugopties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause debugging information to be sent to the " -"standard error stream of the program utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program modes " -"that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</literal>. Most of these options are not " -"interesting to a normal user, but a few may be:" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" msgstr "" -"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft dit tot gevolg dat er met behulp van de " -"bibliotheken van <literal>apt</literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor foutmeldingen " -"van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het " -"gedrag van apt te debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone gebruiker. Slechts " -"enkele kunnen dat wel zijn:" +"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " +"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" +"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " +"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " +"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " +"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " +"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the decisions made by <literal>dist-upgrade, " -"upgrade, install, remove, purge</literal>." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de beslissingen die genomen werden door " -"<literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal>." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " +"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " +"install, remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be used to run some operations (for " -"instance, <literal>apt-get -s install</literal>) as a non-root user." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor " -"het uitvoeren van sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als niet-systeembeheerder." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " +"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " +"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " +"niet-systeembeheerder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each time that <literal>apt</literal> invokes " -"&dpkg;." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer telkens <literal>apt</literal> &dpkg; " -"aanroept." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " +"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data in CD-ROM IDs." -msgstr "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-gegevens in de ID's van CD's uit." +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CD-ROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" +"gegevens in de ID's van CD's uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4879,172 +6011,228 @@ msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgid "" +"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van het type <literal>cdrom://</literal>." +"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " +"het type <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van FTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTP." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTPS." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " +"behulp van HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Print information related to verifying cryptographic signatures using <literal>gpg</literal>." -msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische handtekeningen met behulp van " +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " +"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Output information about the process of accessing collections of packages stored on CD-ROMs." -msgstr "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten op CD's." +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " +"op CD's." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." -msgstr "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." +msgstr "" +"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</literal> libraries." -msgstr "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van <literal>apt</literal> aangemaakt wordt." +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " +"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number of used and free blocks on the CD-ROM " -"filesystem, when generating an ID for a CD-ROM." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." msgstr "" -"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die afkomstig is van <literal>statfs</literal>, " -"namelijk het aantal gebruikte en vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." +"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " +"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " +"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of <quote><literal>apt-get update</literal></" -"quote> to run at the same time." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld mogelijk om gelijktijdig twee processen " -"van het type <quote><literal>apt-get update</literal></quote> uit te voeren." +"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " +"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " +"update</literal></quote> uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of verwijderd uit de algemene download-wachtrij." +"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " +"verwijderd uit de algemene download-wachtrij." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and cryptographic signatures of downloaded files." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren van de controlesom en de cryptografische " -"handtekening van gedownloade bestanden." +"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " +"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " +"bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, and errors relating to package index " -"list diffs." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's (bestanden die de aangebrachte wijzigingen " -"bijhouden) voor de pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." +"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " +"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " +"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Output information related to patching apt package lists when downloading index diffs instead of full indices." +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt wanneer niet de volledige " -"indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte wijzigingen) gedownload worden." +"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " +"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " +"wijzigingen) gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." -msgstr "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." +msgid "" +"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " +"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Log events related to the automatically-installed status of packages and to the removal of unused packages." +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." msgstr "" -"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de status van pakketten die automatisch " -"geïnstalleerd werden en met het verwijderen van niet-gebruikte pakketten." +"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " +"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " +"verwijderen van niet-gebruikte pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically installed to resolve dependencies. This " -"corresponds to the initial auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not to the " -"full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten " -"te voldoen. Dit komt overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld door <literal>apt-" -"get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen " -"van vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " +"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " +"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " +"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " +"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " +"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/remove while the ProblemResolver does " -"his work. Each addition or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two additional spaces " -"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " -"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</" -"literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " -"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " -"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the " -"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " +"spaces under the original entry. The format for each line is " +"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" +"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " +"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " +"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " +"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " +"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " +"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " +"appears in." msgstr "" -"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een markering krijgen van het type keep/install/" -"remove (vasthouden/installeren/verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk verricht. Elke " -"toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en die worden onder het originele item weergegeven met " -"een insprong van twee extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" -"literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door <literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " -"(sectie)</literal>, waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, <literal>d.e.f</literal> " -"de versie is waarvan de installatie overwogen wordt en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens " -"installatie (omwille van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste kunnen weggelaten " -"worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> " -"is de naam van de sectie waarin het pakket zich bevindt." +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " +"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" +"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " +"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " +"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " +"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " +"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " +"<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " +"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " +"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " +"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " +"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " +"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " +"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " +"van de sectie waarin het pakket zich bevindt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being invoked, with arguments separated by a " -"single space character." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de " -"argumenten door een enkele spatie van elkaar gescheiden worden." +"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " +"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " +"van elkaar gescheiden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and any errors encountered while parsing it." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij " -"het ontleden ervan weergeven." +"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " +"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " +"ervan weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which <literal>apt</literal> should pass packages to " -"&dpkg;." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin <literal>apt</literal> pakketten zou moeten " -"doorgeven aan &dpkg;." +"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " +"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen van &dpkg; gezet worden." +msgid "" +"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "" +"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " +"van &dpkg; gezet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5054,49 +6242,62 @@ msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what happens when a complex dependency problem " -"is encountered)." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel van toepassing op wat gebeurt als zich " -"een complex vereistenprobleem voordoet)." +"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " +"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " +"voordoet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by the pkgProblemResolver. The description " -"of the package is the same as described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende scores zoals die door de pkgProblemResolver " -"gebruikt worden. De pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " -"beschreven werd" +"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " +"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " +"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" +"Marker</literal> beschreven werd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." -msgstr "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> vermeld worden." +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e.g. the config options <literal>DPkg::" -"{Pre,Post}-Invoke</literal> or <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." +"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. Dit houdt bijvoorbeeld de " -"configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> " -"in." +"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " +"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" +"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml -#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "&configureindex; is a configuration file showing example values for all possible options." -msgstr "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor alle mogelijke opties." +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " +"alle mogelijke opties." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -5110,74 +6311,99 @@ msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the fragment files in the <filename>/etc/apt/" -"preferences.d/</filename> folder can be used to control which versions of packages will be selected for installation." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " +"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " +"can be used to control which versions of packages will be selected for " +"installation." msgstr "" -"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, en de " -"bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen " -"welke versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." +"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" +"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" +"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " +"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the &sources-list; file contains references to " -"more than one distribution (for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT assigns a " -"priority to each version that is available. Subject to dependency constraints, <command>apt-get</command> selects " -"the version with the highest priority for installation. The APT preferences override the priorities that APT " -"assigns to package versions by default, thus giving the user control over which one is selected for installation." +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " +"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " +"over which one is selected for installation." msgstr "" -"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</" -"literal> en <literal>testing</literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn voor " -"installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. Rekening houdend met eventuele beperkingen ten " -"gevolge van vereisten, zal <command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen voor " -"installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de prioriteiten die APT standaard aan pakketversies " -"toekent, waardoor de gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen wordt." +"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " +"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" +"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " +"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " +"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " +"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " +"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " +"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " +"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the &sources-list; file contains references " -"to more than one source. In this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in the " -"&sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of instance, only the choice of version." +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " +"instance, only the choice of version." msgstr "" -"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het bestand &sources-list; verwijzingen " -"bevat naar meer dan een pakketbron. In dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " -"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen invloed op de keuze van het exemplaar, " -"enkel op de versiekeuze." +"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " +"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " +"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " +"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " +"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but they can become also their biggest " -"nightmare if used without care! APT will not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " -"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems will arise if multiple distribution " -"releases are mixed without a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " -"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) older or newer releases, or together with " -"other packages from different releases. You have been warned." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " +"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " +"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " +"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " +"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " +"older or newer releases, or together with other packages from different " +"releases. You have been warned." msgstr "" -"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie " -"uitgroeien als er niet zorgvuldig mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. Daardoor " -"kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten of tot het nemen van foute beslissingen bij het " -"opwaarderen van pakketten. Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar gebruikt worden " -"zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor " -"(en werken daarom niet altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere pakketten uit " -"verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." +"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " +"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " +"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " +"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " +"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " +"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " +"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " +"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " +"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " +"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> directory are parsed in alphanumeric " -"ascending order and need to obey the following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " -"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " +"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " +"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " +"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " +"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" -"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> in oplopende alfanumerieke volgorde " -"ontleed worden en dat hun naam aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " -"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten enkel alfanumerieke tekens, " -"koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten (.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het " -"een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." +"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" +"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " +"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " +"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " +"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " +"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " +"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " +"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " +"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -5199,32 +6425,41 @@ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that applies to a particular version then the " -"priority assigned to that version is the priority of the distribution to which that version belongs. It is possible " -"to single out a distribution, \"the target release\", which receives a higher priority than other distributions do " -"by default. The target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or in the APT " -"configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note that this has precedence over any general priority " -"you set in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over specifically pinned " -"packages. For example, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " +"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " +"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " +"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " +"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " +"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" +"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " +"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " +"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " +"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"1\"/>" -msgstr "" -"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat dat op een specifieke versie betrekking " -"heeft, dan wordt aan die versie de prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " -"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die dan een hogere prioriteit krijgt dan " -"standaard aan andere uitgaven gegeven wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</command> " -"ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het configuratiebestand van APT. Merk op dat deze " -"instelling voorrang heeft op gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. " -"Bijvoorbeeld <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following algorithm to set the priorities of the versions " -"of a package. Assign:" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" -"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende algoritme om de prioriteiten van de versies van " -"een pakket te bepalen. Het toekennen van:" +"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " +"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " +"toekennen van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5234,13 +6469,15 @@ msgstr "prioriteit 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " -"yes\" but <emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian <literal>experimental</literal> " -"archive." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" +"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" +"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" -"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd " -"staan als \"NotAutomatic: yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld " -"het Debian-archief <literal>experimental</literal>." +"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " +"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " +"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " +"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5250,13 +6487,16 @@ msgstr "prioriteit 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming from archives which in their " -"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the " -"Debian backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " +"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " +"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " +"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die afkomstig zijn van archieven die volgens " -"hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en \"ButAutomaticUpgrades: yes" -"\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." +"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " +"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" +"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " +"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5280,45 +6520,55 @@ msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "The highest of those priorities whose description matches the version is assigned to the version." +msgid "" +"The highest of those priorities whose description matches the version is " +"assigned to the version." msgstr "" -"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de versie wordt aan die versie toegekend." +"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " +"versie wordt aan die versie toegekend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns priority 100 to all installed package versions " -"and priority 500 to all uninstalled package versions, except versions coming from archives which in their " -"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" - these versions get the priority 1 or " -"priority 100 if it is additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " +"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " +"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " +"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit 100 toe aan alle geïnstalleerde " -"pakketversies en prioriteit 500 aan alle niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " -"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - " -"deze versies krijgen de prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " +"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " +"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " +"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " +"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " +"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " +"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to determine which version of a package to " -"install." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." msgstr "" -"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past APT dan de volgende regels toe, vermeld " -"in volgorde van prioriteit." +"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " +"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. (\"Downgrading\" is installing a less " -"recent version of a package in place of a more recent version. Note that none of APT's default priorities exceeds " -"1000; such high priorities can only be set in the preferences file. Note also that downgrading a package can be " -"risky.)" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" -"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen" -"\" (downgrading) betekent het installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van een " -"recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten die APT gebruikt, groter dan 1000 is. " -"Dergelijke hoge prioriteiten kunnen enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " +"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " +"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " +"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " +"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " +"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " +"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -5329,61 +6579,74 @@ msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one (that is, the one with the higher " -"version number)." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" -"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente installeren (dat is die met het hoogste " -"versienummer)." +"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " +"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either the packages differ in some of their " -"metadata or the <literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer " -"hebben maar er op het gebied van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie <literal>--" -"reinstall</literal> gebruikt werd." +"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " +"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " +"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " +"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) is not as recent as one of the versions " -"available from the sources listed in the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " -"upgrade</command> is executed." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket (prioriteit 100) minder recent dan een van de " -"versies die beschikbaar is in een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit 500 of " -"990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-" -"bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt." +"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " +"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " +"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " +"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " +"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" +"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " +"wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> recent than any of the other available " -"versions. The package will not be downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></" -"command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie van een pakket <emphasis>recenter</" -"emphasis> is dan welke andere beschikbare versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " -"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> zal het " -"pakket dan niet gedegradeerd worden." +"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " +"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " +"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " +"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " +"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version belonging to the target release, but " -"not as recent as a version belonging to some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is " -"executed, because at least <emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority than the " -"installed version." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." msgstr "" -"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van de doelrelease, maar niet zo recent als " -"een versie van een andere distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als <command>apt-get " -"install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " -"wordt, omdat minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere prioriteit heeft dan de " -"geïnstalleerde versie." +"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " +"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " +"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " +"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" +"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " +"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " +"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -5393,26 +6656,33 @@ msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the assignment of priorities. The file consists " -"of one or more multi-line records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a specific form and " -"a general form." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." msgstr "" -"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van prioriteiten te regelen. Het bestand " -"bestaat uit een of meer structuren die uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege regels. " -"De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een specifieke vorm of een algemene vorm." +"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " +"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " +"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " +"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " +"specifieke vorm of een algemene vorm." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more specified packages with a specified version " -"or version range. For example, the following record assigns a high priority to all versions of the <filename>perl</" -"filename> package whose version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be " -"separated by spaces." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages with a specified version or version range. For example, " +"the following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " +"spaces." msgstr "" -"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of meer opgegeven pakketten met een " -"specifieke versie of binnen een versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit aan alle " -"versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>" -"\". Meerdere pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." +"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " +"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " +"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " +"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " +"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " +"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5429,24 +6699,30 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a given distribution (that is, to all the " -"versions of packages that are listed in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's fully qualified domain name." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." msgstr "" -"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een bepaalde distributie (dit betekent alle " -"versies van pakketten die vermeld worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " -"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals aangegeven door de unieke volledige " -"domeinnaam (fully qualified domain name) van de site." +"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " +"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " +"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " +"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " +"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " +"van de site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups of packages. For example, the following " -"record assigns a high priority to all package versions available from the local site." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." msgstr "" -"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm beantwoordt, is enkel op groepen pakketten " -"van toepassing. De volgende structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die op de " -"lokale site beschikbaar zijn." +"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " +"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " +"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die op de lokale site beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5463,13 +6739,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" which can be used to match a hostname. The " -"following record will assign a high priority to all versions available from the server identified by the hostname " -"\"ftp.de.debian.org\"" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " +"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " +"high priority to all versions available from the server identified by the " +"hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is \"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan " -"worden om een computernaam te vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle versies die " -"te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de.debian.org\" geïdentificeerd wordt." +"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " +"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " +"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " +"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." +"debian.org\" geïdentificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5486,23 +6765,28 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a distribution as specified in a " -"<filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not " -"an Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." -msgstr "" -"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) van een distributie zoals die in een " -"<filename>Release</filename>-bestand vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " -"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian" +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " +"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " +"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " +"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." +msgstr "" +"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " +"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " +"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " +"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " +"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions belonging to any distribution whose Archive name " -"is \"<literal>unstable</literal>\"." +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." msgstr "" -"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot gelijk welke distributie " -"die \"<literal>unstable</literal>\" als archiefnaam heeft." +"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5519,11 +6803,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any distribution whose Codename is " -"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" +"codename;</literal>\"." msgstr "" -"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke " -"distributie met de codenaam \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " +"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5540,12 +6826,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any release whose Archive name is " -"\"<literal>stable</literal>\" and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" +"literal>\"." msgstr "" -"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke uitgave " -"die \"<literal>stable</literal>\" als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" als " -"releaseversienummer heeft." +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " +"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " +"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " +"als releaseversienummer heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5562,13 +6851,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All conditions must be satisfied for the pin to " -"match. There is one exception: For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " +"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " +"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" -"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn " -"opdat er een overeenkomst zou zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type voorwaarde (zoals " -"twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste dergelijke voorwaarde getoetst wordt." +"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " +"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " +"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " +"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " +"dergelijke voorwaarde getoetst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -5578,14 +6870,17 @@ msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions surrounded by slashes. For example, the " -"following example assigns the priority 500 to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " -"&glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " +"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " +"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " +"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " +"extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en reguliere expressies die door slashes " -"ingesloten worden. Het volgende voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan de naam " -"begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde (als een in slashes ingesloten POSIX " -"uitgebreide reguliere expressie) bevat." +"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en " +"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende " +"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan " +"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde " +"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5602,11 +6897,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a string can occur. Thus, the following pin " -"assigns the priority 990 to all packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " +"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " +"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" -"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin " -"kent dus een prioriteit 990 toe aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." +"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " +"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " +"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5623,16 +6920,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the behavior is the same as if this regular " -"expression were replaced with a list of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later specific pins override it. The pattern " -"\"<literal>*</literal>\" in a Package field is not considered a &glob; expression in itself." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " +"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " +"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " +"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " +"Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit " -"als wanneer deze reguliere expressie vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " -"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal worden. U moet dus altijd jokertekenpins " -"eerst plaatsen, zodat latere specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>\" in een " -"Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie beschouwd." +"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" +"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " +"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " +"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " +"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " +"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>" +"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie " +"beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -5641,25 +6943,26 @@ msgstr "Vastzetten op bronpakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend \"src:\" to the package name." +msgid "" +"APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend " +"\"src:\" to the package name." msgstr "" -"APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de " -"pakketnaam." +"APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te " +"zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de pakketnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version to 990, you can do:" +msgid "" +"For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this " +"APT's version to 990, you can do:" msgstr "" -"Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze APT-versie geproduceerd worden, vast te " -"zetten op 990, kunt u als volgt te werk gaan:" +"Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze " +"APT-versie geproduceerd worden, vast te zetten op 990, kunt u als volgt te " +"werk gaan:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: perl\n" -#| "Pin: version &good-perl;*\n" -#| "Pin-Priority: 1001\n" msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" @@ -5672,28 +6975,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob patterns, and can also take a binary " -"architecture." +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " +"patterns, and can also take a binary architecture." msgstr "" -"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere expressies en glob-patronen en het kan ook " -"een architectuur voor de binaire pakketten als argument hebben." +"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere " +"expressies en glob-patronen en het kan ook een architectuur voor de binaire " +"pakketten als argument hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any source package containing apt in its name " -"to 990:" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " +"source package containing apt in its name to 990:" msgstr "" -"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die geproduceerd worden door gelijk welk " -"broncodepakket met apt in zijn naam, vastzetten op 990:" +"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die " +"geproduceerd worden door gelijk welk broncodepakket met apt in zijn naam, " +"vastzetten op 990:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: *\n" -#| "Pin: origin \"\"\n" -#| "Pin-Priority: 999\n" msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" @@ -5711,11 +7012,12 @@ msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or negative integers. They are interpreted as " -"follows (roughly speaking):" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, moeten positieve of negatieve gehele " -"getallen zijn. Zij worden (grof geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" +"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " +"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " +"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5724,8 +7026,12 @@ msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -msgid "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the package" -msgstr "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een degradatie van het pakket in" +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " +"degradatie van het pakket in" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5735,11 +7041,11 @@ msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target release, unless the installed version is " -"more recent" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de doelrelease afkomstig, tenzij de " -"geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " +"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5749,11 +7055,11 @@ msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to the target release or the " -"installed version is more recent" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de doelrelease beschikbaar is of de " -"geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " +"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5763,11 +7069,11 @@ msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to some other distribution or the " -"installed version is more recent" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een andere distributie beschikbaar is of de " -"geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " +"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5776,9 +7082,12 @@ msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -msgid "causes a version to be installed only if there is no installed version of the package" +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen versie van het pakket geïnstalleerd is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " +"versie van het pakket geïnstalleerd is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5803,21 +7112,28 @@ msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The first specific-form record matching an available package version determines the priority of the package " -"version. Failing that, the priority of the package is defined as the maximum of all priorities defined by generic-" -"form records matching the version. Records defined using patterns in the Pin field other than \"*\" are treated " -"like specific-form records." +"The first specific-form record matching an available package version " +"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " +"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " +"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " +"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een beschikbare pakketversie, bepaalt de " -"prioriteit van die pakketversie. Bij gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum van " -"al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene aard waarmee die versie een overeenkomst " -"oplevert. Records die bij middel van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden behandeld " -"als records van specifieke aard." +"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " +"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " +"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " +"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " +"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " +"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " +"behandeld als records van specifieke aard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "For example, suppose the APT preferences file contains the three records presented earlier:" -msgstr "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren bevat die we eerder bespraken:" +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " +"bevat die we eerder bespraken:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5855,35 +7171,43 @@ msgstr "Dan is dit het gevolg:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package will be installed, so long as that " -"version's version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;* " -"version of <literal>perl</literal> is available and the installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</" -"literal> will be downgraded." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" +"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " +"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" -"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> zal geïnstalleerd worden, zolang het " -"versienummer van die versie begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" -"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, " -"dan zal <literal>perl</literal> gedegradeerd worden." +"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " +"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" +"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " +"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " +"gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is available from the local system has priority " -"over other versions, even versions belonging to the target release." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." msgstr "" -"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat vanaf het lokale systeem beschikbaar " -"is, heeft prioriteit over andere versies, zelfs versies uit de doelrelease." +"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " +"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " +"versies, zelfs versies uit de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other site listed in &sources-list; and which " -"belongs to an <literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected for installation and no " -"version of the package is already installed." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." msgstr "" -"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, maar een andere site die in &sources-list; " -"vermeld wordt, en die tot een <literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd als het " -"geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een versie van het pakket geïnstalleerd is." +"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " +"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " +"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " +"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " +"versie van het pakket geïnstalleerd is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -5893,25 +7217,34 @@ msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide <filename>Packages</filename> and <filename>Release</" -"filename> files to describe the packages available at that location." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." msgstr "" -"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de bestanden <filename>Packages</filename> en " -"<filename>Release</filename> aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking staan." +"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " +"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " +"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " +"staan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-" -"name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: for example, " -"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " -"for each package available in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting APT priorities:" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" -"<replaceable>distributienaam</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" -"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Het bevat een " -"reeks structuren, die uit meerdere regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke structuur " -"zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-prioriteiten:" +"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" +"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" +"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " +"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " +"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" +"prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -5936,37 +7269,48 @@ msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</" -"replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../dists/&debian-" -"stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</" -"emphasis> of the packages in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " -"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" -msgstr "" -"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" -"<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, " -"of <filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat een enkele structuur bestaande uit " -"meerdere regels, die van toepassing is op <emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " -"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is voor het bestand <filename>Packages</" -"filename>, zijn praktisch alle regels uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " +"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " +"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" +"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " +"file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " +"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " +"bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " +"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " +"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " +"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " +"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " "de APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" +msgstr "" +"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Archive: stable\" " -"or \"Suite: stable\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> archive. Specifying this value in the APT " -"preferences file would require the line:" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of " -"\"Suite: stable\" geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het bestand " -"<filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een <literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te " -"geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " +"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " +"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" +"bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -5982,15 +7326,19 @@ msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Codename: " -"&debian-testing-codename;\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " -"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " +"all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " +"file would require the line:" msgstr "" -"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De regel \"Codename: &debian-testing-codename;" -"\" geeft bijvoorbeeld aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " -"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de naam <literal>&debian-testing-codename;</" -"literal> draagt. Om deze waarde op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " +"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " +"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " +"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " +"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6001,15 +7349,19 @@ msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might belong to Debian release version &debian-" -"stable-version;. Note that there is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " -"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been released yet. Specifying this in the APT " -"preferences file would require one of the following lines." +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " +"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " +"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " +"of the following lines." msgstr "" -"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian " -"releaseversie &debian-stable-version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de distributies " -"<literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven " -"in het APT-bestand preferences is een van de volgende regels nodig." +"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " +"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" +"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " +"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " +"ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " +"preferences is een van de volgende regels nodig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6031,15 +7383,20 @@ msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> " -"file. For example, the line \"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree are from the " -"<literal>main</literal> component, which entails that they are licensed under terms listed in the Debian Free " -"Software Guidelines. Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. De " -"lijn \"Component: main\" bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de component " -"<literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van " -"Debian. Om deze component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " +"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " +"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " +"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " +"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " +"nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6055,12 +7412,15 @@ msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, " -"this is <literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require the line:" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk " -"is dat <literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " -"nodig:" +"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6076,12 +7436,15 @@ msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, this " -"is <literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require the line:" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" msgstr "" -"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest " -"gebruikelijk is dat <literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand preferences is de " -"volgende regel nodig:" +"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " +"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " +"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " +"preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6092,35 +7455,46 @@ msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files retrieved from locations listed in " -"the &sources-list; file are stored in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file named by " -"the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the <filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " -"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contains the " -"<filename>Release</filename> file retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-" -"i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the <literal>unstable</literal> " -"distribution." -msgstr "" -"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-bestanden die opgehaald worden van locaties die " -"in het bestand &sources-list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/lists</filename> of " -"in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</" -"literal> genoemd wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</" -"filename> bevat bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van de site <literal>debian." -"lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit " -"de component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</literal>." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" +"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" +"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" +"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" +"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " +"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." +"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " +"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " +"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " +"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " +"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" +msgstr "" +"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or more lines beginning with the word " -"<literal>Explanation:</literal>. This provides a place for comments." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." msgstr "" -"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met een of meer regels waarvan het eerste " -"woord <literal>Explanation:</literal> is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." +"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " +"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " +"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6154,14 +7528,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " -"versions belonging to a <literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to package versions " -"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " -"pakketversies die tot een <literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " -"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=" -"\"0\"/>" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " +"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " +"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" +"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6178,12 +7555,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " -"upgrade to the latest <literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " -"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6194,13 +7574,15 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " -"<literal>testing</literal> distribution; the package will not be upgraded again unless this command is given again. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " -"uit de distributie <literal>testing</literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die opdracht " -"terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" +"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " +"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6238,25 +7620,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority to package versions from the " -"<literal>testing</literal> distribution, a lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit toekennen aan pakketversies uit de distributie " -"<literal>testing</literal>, een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie <literal>unstable</literal> " -"en een buitensporig lage prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " +"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " +"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " +"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " -"upgrade to the latest <literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " -"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6267,17 +7656,21 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " -"<literal>unstable</literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package " -"to the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " -"to the most recent <literal>unstable</literal> version if that is more recent than the installed version. " +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " -"uit de distributie <literal>unstable</literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " -"naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders " -"naar de nieuwste versie uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" +"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " +"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " +"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " +"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6322,32 +7715,42 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " -"versions belonging to a specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to package versions " -"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, codenames and archives. Note that with this APT " -"preference APT will follow the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you want to follow for example the progress in " -"<literal>testing</literal> notwithstanding the codename changes you should use the example configurations above. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " -"pakketversies die tot een distributie met de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " -"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -codenamen en -archieven behoren. Merk op dat " -"met deze APT-voorkeur APT de overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</literal> naar " -"<literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in " -"<literal>testing</literal> wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven gegeven " -"configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " +"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " +"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" +"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " +"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" +"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" +"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " +"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " +"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " -"upgrade to the latest version(s) in the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " -"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam <literal>&debian-" -"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" +"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " +"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6358,17 +7761,22 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>sid</" -"literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent " -"<literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " -"to the most recent <literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed version. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " +"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " +"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " +"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te waarderen naar de nieuwste versie uit de " -"distributie <literal>sid</literal>. Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " -"naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-codename;</literal> indien dat een meer recente versie is " -"dan die welke geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</literal> indien dat een meer " -"recente versie is dan die welke geïnstalleerd is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " +"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " +"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " +"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " +"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" +"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " +"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6383,20 +7791,27 @@ msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files contained in <filename>/etc/apt/sources." -"list.d/</filename> are designed to support any number of active sources and a variety of source media. The files " -"list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas defining one or more sources per stanza " -"(deb822 style), with the most preferred source listed first (in case a single version is available from more than " -"one source). The information available from the configured sources is acquired by <command>apt-get update</command> " -"(or by an equivalent command from another APT front-end)." -msgstr "" -"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de bestanden die in <filename>/etc/apt/sources." -"list.d/</filename> te vinden zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een variatie aan " -"bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of " -"ze bevatten uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer pakketbronnen definiëren (de deb822 " -"stijl), waarbij de meest wenselijke pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " -"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen beschikbare informatie wordt opgevraagd met " -"<command>apt-get update</command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " +"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " +"support any number of active sources and a variety of source media. The " +"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " +"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " +"preferred source listed first (in case a single version is available from " +"more than one source). The information available from the configured sources " +"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " +"command from another APT front-end)." +msgstr "" +"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " +"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " +"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " +"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " +"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " +"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " +"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " +"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " +"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " +"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" +"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6406,20 +7821,28 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to add sources.list entries in separate " -"files. Two different file formats are allowed as described in the next two sections. Filenames need to have either " -"the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</filename> depending on the contained format. The " -"filenames may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." -msgstr "" -"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om items voor sources.list in " -"afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " -"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>.list</filename> of <filename>.sources</" -"filename>, afhankelijk van welke indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), cijfers " -"(0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat " -"het een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de configuratielijst " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " +"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " +"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" +"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " +"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " +"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " +"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" +"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " +"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " +"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " +"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." +"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " +"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " +"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " +"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " +"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " +"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " +"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6429,41 +7852,56 @@ msgstr "Indeling in één-regelstijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each line specifying a source starts with a " -"type (e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for this type. Individual entries cannot " -"be continued onto a following line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line " -"marks the remainder of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by commenting out the entire " -"line. If options should be provided they are separated by spaces and all of them together are enclosed by square " -"brackets (<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from it with a space. If an option " -"allows multiple values these are separated from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " -"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). Multivalue options also have <literal>-=</" -"literal> and <literal>+=</literal> as separators, which instead of replacing the default with the given value(s) " -"modify the default value(s) to remove or include the given values." -msgstr "" -"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. Iedere regel die een pakketbron " -"specificeert, begint met het type (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " -"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. Lege regels worden overgeslagen en het " -"teken <literal>#</literal> ergens op een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " -"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te commentariëren. Indien er opties opgegeven " -"moeten worden, worden ze van elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte haakjes " -"(<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan gescheiden door een komma. Indien een optie " -"meerdere waarden mag hebben, dan worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De naam van " -"een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties " -"hebben ook <literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In plaats van de standaardwaarde(n) " -"te vervangen door de opgegeven waarde(n), wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " +"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" +"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " +"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " +"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " +"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " +"commenting out the entire line. If options should be provided they are " +"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " +"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " +"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " +"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " +"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " +"as separators, which instead of replacing the default with the given " +"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " +"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " +"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " +"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " +"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " +"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " +"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " +"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " +"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " +"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " +"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " +"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " +"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " +"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " +"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " +"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " +"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " "verwijderen of eraan toe te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that not all options as described below are " -"supported by all apt versions. Note also that some older applications parsing this format on their own might not " -"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of multi-architecture support." +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " +"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " +"also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " +"multi-architecture support." msgstr "" -"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund wordt. Merk op dat niet alle opties die " -"hieronder beschreven worden door alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " -"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties zullen verwachten, aangezien die " -"ongebruikelijk waren voor de invoering van multi-architectuurondersteuning." +"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " +"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " +"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " +"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " +"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " +"multi-architectuurondersteuning." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6473,52 +7911,74 @@ msgstr "Indeling in deb822-stijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The format is similar in syntax to other " -"files used by Debian and its derivatives, such as the metadata files that apt will download from the configured " -"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source package. Individual entries are " -"separated by an empty line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start of " -"the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to " -"the stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the entry. Removing " -"the field or setting it to yes re-enables it. Options have the same syntax as every other field: A field name " -"separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note especially that multiple " -"values are separated by whitespaces (like spaces, tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. " -"Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</literal> and " -"<literal>Architectures-Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." -msgstr "" -"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</filename>. Op het gebied van de syntaxis is de " -"indeling gelijkaardig aan andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " -"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of het bestand <filename>debian/control</" -"filename> in een Debian broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een witregel. " -"Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</literal> aan het begin van een regel markeert de " -"volledige regel als commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die onderdeel is van dat item, " -"uit te commentariëren. Maar meestal is het eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" " -"aan toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het item opnieuw. Opties gebruiken " -"dezelfde syntaxis als elk ander veld: een veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" -"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere waarden onderling gescheiden worden door " -"witruimte (zoals spaties, tabs en regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-regelindeling. " -"Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en " -"<literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te vervangen." +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " +"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " +"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " +"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " +"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " +"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " +"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " +"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " +"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " +"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " +"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " +"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " +"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " +"fields like <literal>Architectures</literal> also have " +"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" +"literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" +"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " +"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " +"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " +"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " +"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " +"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" +"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " +"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " +"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " +"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " +"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " +"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " +"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" +"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere " +"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en " +"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-" +"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, " +"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-" +"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te " +"vervangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous versions ignore such files with a notice " -"message as described earlier. It is intended to make this format gradually the default format, deprecating the " -"previously described one-line-style format, as it is easier to create, extend and modify for humans and machines " -"alike especially if a lot of sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or parsing " -"apt sources are highly encouraged to add support for this format and to contact the APT team to coordinate and share " -"this work. Users can freely adopt this format already, but may encounter problems with software not supporting the " -"format yet." -msgstr "" -"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie 1.1. Eerdere versies negeren dergelijke " -"bestanden met een kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze indeling gaandeweg de " -"standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen " -"als voor machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit te breiden en te wijzigen, in " -"het bijzonder als er een heleboel pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met pakketbronnen " -"van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om " -"met het APT-team contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. Gebruikers kunnen nu reeds " -"ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe " -"indeling nog niet ondersteunt." +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " +"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " +"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " +"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " +"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " +"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " +"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " +"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " +"adopt this format already, but may encounter problems with software not " +"supporting the format yet." +msgstr "" +"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " +"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " +"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " +"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " +"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " +"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " +"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " +"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " +"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " +"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " +"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " +"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " +"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " +"nog niet ondersteunt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6528,29 +7988,37 @@ msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian archive, <filename>distribution/component</" -"filename>. The <literal>distribution</literal> is generally a suite name like <literal>stable</literal> or " -"<literal>testing</literal> or a codename like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -"testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or " -"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source code in " -"the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source " -"indexes." -msgstr "" -"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met twee niveaus, <filename>distributie/" -"component</filename>. De <literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite zoals " -"<literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</" -"literal> of <literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de volgende kan zijn: " -"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of <literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</" -"literal> verwijst in dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een Debian distributie. " -"Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-src</literal>-regel noodzakelijk." +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " +"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " +"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" +"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " +"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" +"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " +"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " +"line is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " +"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " +"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " +"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " +"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " +"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " +"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " +"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " +"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" +"src</literal>-regel noodzakelijk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " +"and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</literal> en <literal>deb-src</literal>, " -"ziet er zo uit:" +"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" +"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -6585,71 +8053,91 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"0\"/>" +"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " +"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the Debian distribution, from which APT will " -"find the information it needs. <literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the components " -"must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the " -"case when only a particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>suite</" -"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</literal> must be present." -msgstr "" -"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de Debian distributie waar APT de benodigde " -"informatie kan vinden. <literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de componenten " -"weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in " -"een geval waarbij enkel een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, van belang is. " -"Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet minstens één <literal>component</literal> vermeld " -"worden." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " +"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " +"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " +"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " +"<literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " +"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " +"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " +"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " +"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " +"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " +"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " +"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian " -"architecture (such as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " -"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only of interest " -"when specifying an exact path; <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" +"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" +"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " +"In general this is only of interest when specifying an exact path; " +"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, bevatten, die omgezet wordt naar de " -"Debian architectuur (zoals <literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in gebruik is. " -"Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources.list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het " -"algemeen is dit enkel van belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</literal> " -"automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." +"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " +"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " +"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " +"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." +"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " +"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" +"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " -"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available distributions or components at that location is " -"desired. APT will sort the URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse multiple " -"references to the same Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not inefficiently " -"establish a connection, close it, do something else, and then re-establish a connection to that same host. APT also " -"parallelizes connections to different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." -msgstr "" -"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of componenten gewenst wordt, kan het bij " -"het hanteren van de één-regelstijl nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er per " -"regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een complete set gegenereerd heeft, zal het de " -"URI-lijst sorteren en bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, samenbundelen in " -"eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te " -"brengen, die te sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten maken met dezelfde " -"computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met " -"een geringe bandbreedte." +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " +"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " +"URI, if a subset of all available distributions or components at that " +"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " +"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " +"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " +"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " +"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " +"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " +"bandwidth." +msgstr "" +"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " +"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " +"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " +"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " +"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " +"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " +"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " +"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " +"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " +"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " +"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " +"bandbreedte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most preferred source listed first. Typically this " -"will result in sorting by speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, followed by " -"distant Internet hosts, for example)." +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met de grootste voorkeur eerst. Een typisch " -"gebruik is een ordening volgens snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers op een " -"lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." +"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " +"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " +"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " +"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -6666,12 +8154,14 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-line-style format: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" +"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " +"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als volgt kunnen uitzien met de indeling in " -"de één-regelstijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-stijl: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " +"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" +"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6681,259 +8171,352 @@ msgstr "De types deb en deb-src: opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Each source entry can have options specified to modify which source is accessed and how data is acquired from it. " -"Format, syntax and names of the options vary between the one-line-style and deb822-style formats as described, but " -"they both have the same options available. For simplicity we list the deb822 field name and provide the one-line " -"name in brackets. Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also the option to modify " -"them based on the default, but we aren't listing those names explicitly here. Unsupported options are silently " -"ignored by all APT versions." -msgstr "" -"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke bron gebruikt wordt en op welke manier " -"er gegevens van opgehaald worden. Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" -"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met beide stijlen kunnen dezelfde opties " -"gebruikt worden. Om het eenvoudig te houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de naam " -"voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u " -"daarnaast over de optie beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier geven we hun namen " -"expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle versies van APT geruisloos genegeerd." +"Each source entry can have options specified to modify which source is " +"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " +"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " +"described, but they both have the same options available. For simplicity we " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " +"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " +"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " +"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " +"versions." +msgstr "" +"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " +"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " +"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" +"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " +"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " +"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " +"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" +"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " +"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " +"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " +"versies van APT geruisloos genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue option defining for which architectures " -"information should be downloaded. If this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " +"option defining for which architectures information should be downloaded. If " +"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " -"architecturen er informatie opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als standaard alle " -"architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::Architectures</literal> gedefinieerd zijn." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " +"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " +"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " +"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" +"Architectures</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option defining for which languages information " -"such as translated package descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is all languages " -"as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config option." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " +"defining for which languages information such as translated package " +"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " +"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " +"option." msgstr "" -"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " -"talen er informatie, zoals vertaalde pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld " -"werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie <literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd " -"zijn." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " +"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " +"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " +"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option defining which download targets apt will " -"try to acquire from this source. If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::IndexTargets</" -"option> configuration scope (targets are specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " -"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as an option with " -"a boolean value instead of using this multivalue option." -msgstr "" -"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt welke " -"downloadtargets apt uit deze pakketbron zal trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt " -"de standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::IndexTargets</option> (targets worden aan " -"de hand van hun naam gepreciseerd in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke targets " -"geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld <literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse " -"waarde te gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " +"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " +"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " +"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " +"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " +"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " +"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " +"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " +"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" +"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " +"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " +"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " +"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " +"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which controls if APT should try to use PDiffs " -"to update old indexes instead of downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if the " -"repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the value of the option with the same name for " -"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to the " -"value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om " -"PDiffs op te halen om oude indexen bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De waarde " -"van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de " -"waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het bereik " -"<option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " -"<option>Acquire::PDiffs</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " +"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " +"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " +"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " +"value of the option with the same name for a specific index file defined in " +"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " +"defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " +"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " +"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " +"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " +"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " +"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " +"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " +"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " +"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value <literal>yes</literal>, <literal>no</" -"literal> or <literal>force</literal> and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from a " -"hashsum of the expected file instead of using the well-known stable filename of the index. Using this can avoid " -"hashsum mismatches, but requires a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " -"activates/disables the use of this feature if this source indicates support for it, while <literal>force</literal> " -"will enable the feature regardless of what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " -"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " -"the value of configuration option <option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben <literal>yes</literal>, <literal>no</" -"literal> of <literal>force</literal> en regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " -"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in plaats van de welbekende stabiele " -"bestandsnaam van het indexbestand te gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " -"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde <literal>yes</literal> activeert en " -"<literal>no</literal> deactiveert het gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " -"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. " -"Standaard is dit de waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in " -"het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " -"<option>Acquire::By-Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " +"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " +"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " +"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " +"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " +"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " +"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " +"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " +"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " +"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " +"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " +"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " +"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " +"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " +"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " +"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " +"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " +"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " +"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" +"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " +"ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> sources with the same URI and Suite, so " -"they have to be set on all such entries and can not be varied between different components. APT will try to detect " -"and error out on such anomalies." +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " +"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " +"entries and can not be varied between different components. APT will try to " +"detect and error out on such anomalies." msgstr "" -"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op <emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen " -"met dezelfde URI en Suite, waardoor ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet gevarieerd " -"kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te " -"ontdekken en verbeteren." +"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " +"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " +"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " +"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " +"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " +"verbeteren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" -"option>) and <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) are " -"boolean values which all default to <literal>no</literal>. If set to <literal>yes</literal> they circumvent parts " -"of &apt-secure; and should therefore not be used lightly!" -msgstr "" -"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" -"option>) en <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) zijn " -"booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde <literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</" -"literal> ingesteld worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet lichtzinnig gebruikt moeten " -"worden!" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " +"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " +"should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " +"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " +"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " +"lichtzinnig gebruikt moeten worden!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value which defaults to APT deciding if a source " -"is considered trusted or if warnings should be raised before e.g. packages are installed from this source. This " -"option can be used to override that decision. The value <literal>yes</literal> tells APT always to consider this " -"source as trusted, even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-secure;, and should " -"therefore only be used in a local and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The value " -"<literal>no</literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted even if the authentication " -"checks passed successfully. The default value can't be set explicitly." -msgstr "" -"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status waarde die als standaardgedrag heeft dat APT " -"uitmaakt of een pakketbron als betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet worden " -"vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd worden. Deze optie kan gebruikt worden om die " -"beslissing te omzeilen. De waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als betrouwbaar te " -"beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " -"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze hoe dan ook al zou gebruiken), " -"aangezien anders de beveiliging verbroken wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " -"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze succesvol bij de authenticatietoetsen. " -"De standaardwaarde kan niet expliciet ingesteld worden." +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override that decision. The value " +"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " +"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" +"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " +"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" +"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " +"even if the authentication checks passed successfully. The default value " +"can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " +"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " +"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " +"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " +"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " +"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " +"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " +"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " +"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " +"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " +"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " +"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " +"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " +"ingesteld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to require a repository to pass &apt-secure; " -"verification with a certain set of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a list " -"of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable for the <literal>_apt</literal> system user, " -"so ensure everyone has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these keyrings. If no " -"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " -"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no fingerprint is " -"specified all keys in the keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this " -"key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable " -"this behaviour. The option defaults to the value of the option with the same name if set in the previously acquired " -"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can be specified there through). Otherwise " -"all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." -msgstr "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van een pakketbron vereist dat de " -"verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " -"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt opgegeven als een lijst van absolute " -"paden naar sleutelbosbestanden (moeten toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" -"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en naar de vingerafdrukken van uit die " -"sleutelbossen te selecteren sleutels. Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " -"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> " -"(zie <command>apt-key fingerprint</command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit de " -"sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle handtekeningen die met een subsleutel van deze " -"sleutel gemaakt werden. Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een uitroepteken (<literal>!" -"</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie " -"met dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron opgehaald bestand <filename>Release</" -"filename> (door middel hiervan kunnen enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " -"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " +"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " +"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " +"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " +"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" +"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " +"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " +"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " +"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " +"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" +"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " +"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " +"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " +"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " +"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van " +"een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de " +"hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " +"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt " +"opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten " +"toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" +"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en " +"naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. " +"Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " +"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie <command>apt-key fingerprint</" +"command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit " +"de sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle " +"handtekeningen die met een subsleutel van deze sleutel gemaakt werden. " +"Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een " +"uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag " +"uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie met " +"dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron " +"opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel hiervan kunnen " +"enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " +"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron " +"aanzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is a yes/no value which controls if APT " -"should try to detect replay attacks. A repository creator can declare a time until which the data provided in the " -"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no new data is provided, the data is " -"considered expired and an error is raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old data " -"forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also helps users identify mirrors which are no " -"longer updated. However, some repositories such as historic archives are not updated any more by design, so this " -"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. Defaults to the value of configuration " -"option <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of " -"APT moet proberen om replay-aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen tot wanneer " -"de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat " -"tijdstip aangebroken is en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de gegevens als vervallen " -"beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een " -"aanvaller met kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die manier een gebruiker van " -"een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te " -"detecteren. Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet niet langer bijgewerkt en " -"om die reden kan deze toets uitgezet worden door deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard " -"geldt de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die op haar beurt " -"<literal>yes</literal> als standaard heeft." +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " +"repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " +"new data is provided, the data is considered expired and an error is " +"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " +"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " +"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " +"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " +"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" +"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" +"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " +"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" +"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " +"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " +"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " +"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " +"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " +"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " +"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " +"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " +"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " +"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " +"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " +"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " +"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " +"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and <option>Valid-Until-Max</option> " -"(<option>valid-until-max</option>) can be used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " -"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the repository provides no Valid-Until field " -"on its Release file to set your own value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " -"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive (which is in the sources.list as well) " -"instead of disabling the check entirely. Default to the value of the configuration options <option>Acquire::Min-" -"ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</option> which are both unset by default." -msgstr "" -"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en <option>Valid-Until-Max</option> " -"(<option>valid-until-max</option>) kunnen gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer " -"gegevens van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te verkorten. -Max kan vooral nuttig " -"zijn om uw eigen waarde in te stellen in het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" -"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te verlengen van een zelden opgewaardeerde " -"(lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " -"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te schakelen. Als standaard geldt de waarde van " -"de configuratieopties <option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die beide " -"standaard niet ingesteld zijn." +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " +"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " +"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " +"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " +"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " +"entirely. Default to the value of the configuration options " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " +"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " +"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " +"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " +"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" +"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " +"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " +"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " +"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " +"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " +"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" +"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value which controls if APT should consider " -"the machine's time correct and hence perform time related checks, such as verifying that a Release file is not from " -"the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</option> option mentioned above." +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " +"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " +"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " +"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" +"option> option mentioned above." msgstr "" -"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van het type yes/no. Ze regelt of APT de " -"tijd op de machine als correct moet beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals controleren " -"of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als men deze optie uitzet zet men ook de hierboven " -"vermelde optie <option>Check-Valid-Until</option> uit." +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van " +"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet " +"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals " +"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als " +"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-" +"Valid-Until</option> uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls how far from the future a repository " -"may be. Default to the value of the configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " +"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " +"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" -"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt hoe ver in de toekomst een pakketbron " -"zich mag situeren. Is standaard ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-FutureTime</" -"option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt " +"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard " +"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-" +"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determines the path to the InRelease file, " -"relative to the normal position of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset and APT " -"will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that fails, a <filename>Release</filename> file and its " -"associated <filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified path will be tried instead " -"of the InRelease file, and the fallback to <filename>Release</filename> files will be disabled." -msgstr "" -"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt het pad naar het InRelease-bestand ten " -"opzichte van de normale positie van een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit en " -"zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, en indien dat niet lukt, een " -"<filename>Release</filename>-bestand en het daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze " -"optie ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het InRelease-bestand en wordt het " -"terugvallen op <filename>Release</filename>-bestanden uitgeschakeld." +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " +"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " +"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " +"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " +"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " +"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " +"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " +"<filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt " +"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van " +"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit " +"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, " +"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het " +"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie " +"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het " +"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-" +"bestanden uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -6953,34 +8536,44 @@ msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most commonly used method. The URI can directly " -"include login information if the archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The method " -"also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-specific configuration or specified by the " -"environment variable <envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring authentication) " -"<replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. The authentication details for proxies can also be " -"supplied via &apt-authconf;." -msgstr "" -"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest gebruikelijke methode. De URI zelf kan " -"rechtstreeks login-informatie bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet gegeven worden " -"aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel " -"geconfigureerd via een apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</" -"envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat " -"het om een HTTP-proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor proxy's kan ook verstrekt " -"worden via &apt-authconf;." +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " +"commonly used method. The URI can directly include login information if the " +"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " +"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" +"specific configuration or specified by the environment variable " +"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " +"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " +"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" +"authconf;." +msgstr "" +"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest " +"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie " +"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet " +"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook " +"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een " +"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele " +"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:" +"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-" +"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor " +"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Note that these forms of authentication are insecure as the whole communication with the remote server (or proxy) is " -"not encrypted so a sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all other interactions. The " -"attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication through as APT's data security model is independent " -"of the chosen transport method. See &apt-secure; for details." -msgstr "" -"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige communicatie met de externe server (of " -"de proxy) onversleuteld verloopt. Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " -"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " -"beïnvloeden, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen " -"transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " +"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " +"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " +"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " +"chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " +"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. " +"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " +"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de " +"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het " +"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de " +"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -6990,18 +8583,23 @@ msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very similar in use and available options to the " -"http scheme. The main difference is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. Note that " -"the encryption does not prevent an attacker from knowing which server (or proxy) apt is communicating with and " -"deeper analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the Tor-based schemes " -"mentioned further below might be a suitable alternative." -msgstr "" -"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake gebruik en beschikbare opties erg " -"vergelijkbaar met de http-methode. Het grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " -"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een aanvaller kan te weten komen met welke " -"server (of welke proxy) apt communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog achterhalen " -"welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later " -"behandeld worden, een adequaat alternatief vormen." +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " +"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " +"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " +"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " +"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " +"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " +"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake " +"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het " +"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " +"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een " +"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt " +"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog " +"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, " +"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een " +"adequaat alternatief vormen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml @@ -7016,85 +8614,107 @@ msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the scheme used for the location is " -"<literal>http</literal>, but any other scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" -"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors the APT client can transparently pick, " -"choose and fallback between intended to help both with distributing the load over the available mirrors and ensuring " -"that clients can acquire data even if some configured mirrors are not available." -msgstr "" -"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor " -"de locatie gebruikt wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan gebruikt worden via " -"<command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende " -"URI's bevatten voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan uitpikken, kiezen en erop " -"terugvallen om op die manier bij te dragen tot het verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en " -"ervoor te zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde geconfigureerde spiegelservers niet " -"beschikbaar zijn." +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " +"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " +"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " +"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " +"to help both with distributing the load over the available mirrors and " +"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " +"not available." +msgstr "" +"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " +"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " +"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " +"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" +"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " +"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " +"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " +"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " +"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " +"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be considered an archive. This is useful for NFS " -"mounts and local mirrors or archives." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." msgstr "" -"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een archief te beschouwen. Dit is nuttig " -"voor aankoppelingen via NFS, voor lokale spiegelservers en lokale archieven." +"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " +"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " +"lokale spiegelservers en lokale archieven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with media swapping. Use the &apt-cdrom; program " -"to create cdrom entries in the source list." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " +"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " +"source list." msgstr "" -"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te gebruiken en media te wisselen. Gebruik het " -"programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." +"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te " +"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels " +"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the decline in favour of <literal>http</" -"literal> and <literal>https</literal> and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " -"still need this method many configuration options for it are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope " -"and detailed in &apt-conf;." +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " +"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " +"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in " +"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" -"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP is op de terugweg ten voordele van " -"<literal>http</literal> en <literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang aangeboden of " -"trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar " -"binnen de ruimte <literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." +"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP " +"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang " +"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig " +"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte " +"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Please note that an FTP proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is " -"possible to specify an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this environment variable " -"and <emphasis>only</emphasis> this environment variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will " -"be ignored." +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " +"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +"ignored." msgstr "" -"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze " -"omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " -"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan worden " -"genegeerd." +"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele " +"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</" +"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " +"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het " +"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are copied into the cache directory instead of " -"used directly at their location. This is useful for people using removable media to copy files around with APT." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using removable media to copy files around with " +"APT." msgstr "" -"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten gekopieerd worden naar de cache-map in plaats " -"van ze rechtstreeks op hun locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media om met behulp " -"van APT bestanden te kopiëren." +"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " +"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " +"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " +"om met behulp van APT bestanden te kopiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access the files as a given user. Prior " -"configuration of rhosts or RSA keys is recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een externe computer te maken en als een " -"welbepaalde gebruiker toegang te krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-sleutels " -"wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en <command>dd</command> worden gebruikt om de " -"overdracht van bestanden van de externe computer uit te voeren." +"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " +"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " +"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" +"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " +"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " +"externe computer uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -7104,24 +8724,27 @@ msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, which should follow the naming scheme " -"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team also maintains the " -"package <package>apt-transport-tor</package>, which provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the " -"Tor network." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " +"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" +"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " +"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " +"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" -"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele pakketten ter beschikking gesteld worden en " -"die moeten voldoen aan het naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></package>. " -"Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om " -"toegang te krijgen tot HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." +"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " +"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " +"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" +"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" +"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " +"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for stable/main, stable/contrib, and stable/non-" -"free." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/apt/debian voor stable/main, stable/" -"contrib, en stable/non-free." +"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" +"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7146,7 +8769,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in ontwikkeling) gebruikt wordt." +msgstr "" +"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " +"ontwikkeling) gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7196,11 +8821,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in <literal>APT::Architectures</literal> while the " -"second always retrieves <literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +"The first line gets package information for the architectures in " +"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " +"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit <literal>APT::Architectures</literal> terwijl de " -"tweede steeds <literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." +"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " +"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " +"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7240,10 +8867,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -msgid "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the hamm/main area." +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." msgstr "" -"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org en gebruikt daar enkel het gebied hamm/" -"main." +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " +"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7268,11 +8897,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the &debian-stable-" -"codename;/contrib area." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " -"gebied &debian-stable-codename;/contrib." +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" +"contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7297,13 +8927,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the unstable/contrib " -"area. If this line appears as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> a single " -"FTP session will be used for both resource lines." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " +"a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " -"gebied unstable/contrib. Indien deze regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " -"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt worden voor beide regels met pakketbronnen." +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " +"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " +"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " +"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " +"worden voor beide regels met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7346,27 +8979,31 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe directory, and uses only files found under " -"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and " -"so forth for other supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the substitution " -"variable; official debian archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " +"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " +"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org onder de map universe en gebruikt op i386-" -"computers enkel bestanden die te vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-computers " -"bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo verder voor andere ondersteunde architecturen. " -"[Merk op dat dit voorbeeld enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële debian-archieven " -"worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " +"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " +"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" +"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " +"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " +"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " +"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing and unstable suites and the components " -"main and contrib." +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " +"and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" -"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing en unstable en uit de componenten main " -"en contrib op te halen." +"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " +"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7406,28 +9043,35 @@ msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml -#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml -msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages" +msgid "" +"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " +"Debian packages" msgstr "" -"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</command> uit Debian-pakketten te " -"extraheren" +"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" +"command> uit Debian-pakketten te extraheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files as input and write out (to a " -"temporary directory) all associated config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the format:" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden van Debian als invoer en schrijft (naar " -"een tijdelijke map) alle ermee verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk verwerkt " -"pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" +"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " +"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " +"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " +"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " +"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml @@ -7437,29 +9081,37 @@ msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the <option>-t</option> or " -"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " -"<filename>package.template.XXXXXX</filename> and <filename>package.config.XXXXXX</filename>" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " +"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" -"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map die opgegeven werd met de optie " -"<option>-t</option> of <option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in " -"bestandsnamen met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en <filename>package.config.XXXXXX</filename>" +"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " +"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " +"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and config scripts. " -"Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " +"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts voor <command>debconf</command> in op te " -"slaan. Configuratie-item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " +"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml -msgid "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal " -"getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -7469,31 +9121,41 @@ msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or package index) and sort the records so that " -"they are ordered by the package name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " +"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of pakketindex) en sorteert de records zodat " -"ze volgens pakketnaam geordend worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " +"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " +"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " +"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " "sorteerregels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgid "" +"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" -"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een bestand zijn dat doorzocht kan worden." +"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " +"bestand zijn dat doorzocht kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." -msgstr "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +msgid "" +"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " -"100 in geval van een fout." +"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " +"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7503,148 +9165,193 @@ msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a " -"distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site." +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel dat de indexbestanden maakt die APT " -"gebruikt om toegang te hebben tot een distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " +"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " +"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " +"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; program, incorporating its entire " -"functionality via the <literal>packages</literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the generation process for a complete archive." +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-scanpackages; dat diens volledige " -"functionaliteit incorporeert via het commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " -"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en degelijk ontwikkelde middelen om dit " -"aanmaakproces voor een volledig archief door een script te laten uitvoeren." +"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" +"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " +"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " +"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " +"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " +"door een script te laten uitvoeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to cache the contents of a .deb file " -"and it does not rely on any external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically " -"performs file-change checks and builds the desired compressed output files." +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire databases om de inhoud van een .deb-" -"bestand te bufferen en het is van geen enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " -"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op gewijzigde bestanden en de gewenste " -"gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." +"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " +"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " +"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " +"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " +"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It takes the given directory and recursively " -"searches it for .deb files, emitting a package record to stdout for each. This command is approximately equivalent " -"to &dpkg-scanpackages;." +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-bestand aan. Het begint bij de opgegeven " -"map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " -"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-scanpackages;." +"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" +"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " +"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " +"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " +"analoog aan &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." -msgstr "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire database op te geven." +msgid "" +"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " +"database op te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a directory tree. It takes the given " -"directory and recursively searches it for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een indexbestand over " -"broncodebestanden aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." -"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij " -"benadering analoog aan &dpkg-scansources;." +"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " +"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " +"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." +"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " +"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" +"scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked for with an extension of .src. The --" -"source-override option can be used to change the source override file that will be used." +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." msgstr "" -"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een broncode-override-bestand met de extensie ." -"src. De optie --source-override kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand gebruikt " -"zal worden." +"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " +"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " +"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " +"gebruikt zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a directory tree. It takes the given " -"directory and recursively searches it for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written to the output. If multiple " -"packages own the same file then each package is separated by a comma in the output." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een contents-bestand aan. Het begint bij de " -"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk bestand de " -"bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de " -"standaarduitvoer. Mappen worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan meerdere " -"pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een komma gescheiden." +"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " +"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " +"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " +"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " +"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " +"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " +"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " +"komma gescheiden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the " -"given directory for uncompressed and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " -"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and <filename>icons</filename> files as well as " -"<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by default " -"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be added by " -"listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " -"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." -msgstr "" -"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een Release-bestand aan. Het begint bij de " -"opgegeven map en zoekt daar en in de onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " -"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, <filename>Components</" -"filename> en <filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" -"filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" -"literal>). Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen in<literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Patterns</literal>. Het commando schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</" -"filename>-bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-verzameling bevat." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " +"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " +"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " +"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" +"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " +"SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " +"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " +"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " +"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " +"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" +"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" +"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " +"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " +"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " +"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" +"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" +"verzameling bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under " -"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " -"fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" -"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " -"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" -"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand worden ontleend aan de overeenkomstige " -"variabelen uit <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" -"literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" -"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" -"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" -"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en " -"<literal>Description</literal>." +"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " +"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" +"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" +"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " +"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" +"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" +"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a cron script and builds indexes according " -"to the given config file. The config language provides a flexible means of specifying which index files are built " -"from which directories, as well as providing a simple means of maintaining the required settings." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." msgstr "" -"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een cron-script en bouwt indexen volgens het " -"opgegeven configuratiebestand. De configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " -"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in een eenvoudig instrument voor het " -"onderhoud van de vereiste instellingen." +"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " +"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " +"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " +"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " +"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given configuration file by removing any " -"records that are no longer necessary." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" -"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden " -"op door er de niet langer gebruikte fiches uit te verwijderen." +"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " +"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " +"gebruikte fiches uit te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7654,21 +9361,28 @@ msgstr "De configuratie van het generate-commando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to describe the archives that are going to be " -"generated. It follows the typical ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-conf; " -"contains a description of the syntax. Note that the generate configuration is parsed in sectional manner, but &apt-" -"conf; is parsed in a tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand met de beschrijving van de archieven die " -"gegenereerd moeten worden. Het gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-gereedschap " -"zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate " -"per sectie ontleed wordt, maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de manier waarop " -"met het bereiklabel omgesprongen wordt." +"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " +"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " +"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" +"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " +"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " +"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " +"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." -msgstr "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken worden." +msgid "" +"The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "" +"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7678,22 +9392,26 @@ msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed to locate the files required during the " -"generation process. These directories are prepended certain relative paths defined in later sections to produce a " -"complete an absolute path." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " +"to produce a complete an absolute path." msgstr "" -"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de bestanden kan lokaliseren die nodig " -"zijn tijdens het maakproces. Deze mappen worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende " -"secties gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." +"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " +"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " +"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " +"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration this is the directory that contains the " -"<filename>ls-LR</filename> and dist nodes." +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." msgstr "" -"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van Debian is dat de map die de nodes " -"<filename>ls-LR</filename> en dist bevatten." +"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " +"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " +"bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7707,10 +9425,12 @@ msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</literal> setting is used below." +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." msgstr "" -"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling <literal>FileList</literal> hieronder " -"gebruikt wordt." +"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " +"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7720,91 +9440,104 @@ msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and settings that control the operation of the " -"generator. Other sections may override these defaults with a per-section setting." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen op die de werking van de generator " -"besturen. Andere secties kunnen deze standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." +"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " +"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " +"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It is a string that contains a space " -"separated list of at least one of the compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> configuration " -"scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of the " +"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " +"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" -"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die " -"bestaat uit een door spaties gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " -"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. Voor alle compressieschema's is de " -"standaardinstelling '. gzip'." +"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " +"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " +"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " +"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " +"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the default list of file extensions that are package files. This defaults to '.deb'." +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." msgstr "" -"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het pakketbestanden betreft. Dit is " -"standaard ingesteld op '.deb'." +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Sources " -"files." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Sources-" -"bestanden regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Sources-bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the default list of file extensions that are source files. This defaults to '.dsc'." +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." msgstr "" -"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het broncodebestanden betreft. Dit is " -"standaard ingesteld op '.dsc'." +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " +"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Contents " -"files." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Contents-" -"bestanden regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van de Contents-bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Translation-" -"en master file." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van het Translation-en " -"hoofdbestand regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " +"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) per run. This is used in conjunction with " -"the per-section <literal>External-Links</literal> setting." +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." msgstr "" -"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door harde koppelingen) moet worden. Dit " -"wordt gebruikt in samenhang met de sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." +"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " +"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " +"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All index files are set to this mode with no " -"regard to the umask." +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" -"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit ingesteld op 0644. Alle indexbestanden " -"worden op deze modus ingesteld ongeacht het umask." +"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " +"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " +"ongeacht het umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split out into a " -"master <filename>Translation-en</filename> file." +"Specifies whether long descriptions should be included in the " +"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " +"<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het <filename>Packages</filename>-bestand of " -"afgesplitst en in een <filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." +"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " +"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " +"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7814,127 +9547,162 @@ msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these variables are substitution variables and " -"have the strings $(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</literal>. Al deze variabelen zijn " -"substitutievariabelen waarbij de tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun respectieve " -"waarden." +"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" +"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " +"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " +"respectieve waarden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. The contents files are round-robined so " -"that over several days they will all be rebuilt." +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." msgstr "" -"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden gegenereerd worden. Contents-bestanden komen " -"een na een aan de beurt, zodat ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." +"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " +"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " +"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without changing. If this limit is passed the " -"mtime of the contents file is updated. This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off is allowed in hopes that new .debs will " -"be installed, requiring a new file anyhow. The default is 10, the units are in days." -msgstr "" -"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder dat het gewijzigd werd. Indien die " -"limiet overschreden wordt, zal het mtime van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan " -"zich voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet resulteert in een nieuw contents-" -"bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" -"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-bestand vereist. De standaard is 10, " -"waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt worden." +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " +"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " +"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " +"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " +"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " +"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" +"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" +"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</" -"filename>" +"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/" -"Packages</filename>" +"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +msgid "" +"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</" -"filename>" +"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they should be not included in the Packages " -"file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de uitgebreide beschrijvingen in het geval " -"die niet in het bestand Packages opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" -"filename>" +"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " +"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " +"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" +"Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link instead of an external link. Defaults " -"to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" msgstr "" -"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een interne en niet als een externe " -"koppeling beschouwd moet worden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " +"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " +"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting " -"causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" -"command> will integrate those package files together automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " +"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" +"ftparchive</command> will integrate those package files together " +"automatically." msgstr "" -"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</" -"filename>. Indien deze instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel Contents-bestand " -"(wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een " -"geheel integreren." +"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " +"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " +"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" +"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " +"integreren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-bestand moet komen." +msgstr "" +"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" +"bestand moet komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections can share the same database." +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." msgstr "" -"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. Meerdere secties kunnen gebruik maken van " -"dezelfde database." +"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " +"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " -"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " -"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " -"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used when " -"processing source indexes." +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." msgstr "" -"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " -"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " -"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-indexen." +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " +"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " +"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" +"indexen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7944,33 +9712,42 @@ msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree which consists of a base directory, then " -"multiple sections in that base directory and finally multiple Architectures in each section. The exact pathing used " -"is defined by the <literal>Directory</literal> substitution variable." +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." msgstr "" -"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor Debian die bestaat uit een basismap met " -"daarin dan meerdere secties en binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat gebruikt " -"wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele <literal>Directory</literal>." +"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " +"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " +"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " +"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " +"<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines " -"the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as " -"<filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" -"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele <literal>$(DIST)</literal> instelt en " -"de basis van de boomstructuur definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> toegevoegd). " -"Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " +"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " +"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " +"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" +"stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be used in a <literal>Tree</literal> " -"section as well as three new variables." +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." msgstr "" -"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen kunnen ook in een <literal>Tree</" -"literal>-sectie gebruikt worden evenals drie nieuwe variabelen." +"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " +"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " +"drie nieuwe variabelen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -7989,46 +9766,60 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar " -"to: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie verwerkt, voert het een operatie uit die " -"vergelijkbaar is met: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " +"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the distribution; typically this is something like " -"<literal>main contrib non-free</literal>" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" msgstr "" -"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets " -"zoals <literal>main contrib non-free</literal>" +"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " +"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " +"contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under search section. The special architecture " -"'source' is used to indicate that this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that architecture " -"specific files like <filename>Packages</filename> should not include information about architecture <literal>all</" -"literal> packages in all files as they will be available in a dedicated file." -msgstr "" -"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen onder de sectie waarin gezocht wordt. " -"De bijzondere architectuur 'source' wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met broncode " -"bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke bestanden zoals <filename>Packages</filename>, " -"niet telkens in elk bestand informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype <literal>all</" -"literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " +"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " +"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " +"all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " +"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " +"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " +"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " +"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " +"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " +"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the binary override file. The override file contains section, priority and maintainer address information." +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." msgstr "" -"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie over sectie, prioriteit en het adres " -"van de onderhouder." +"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " +"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Sets the source override file. The override file contains section information." -msgstr "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat informatie over de sectie." +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " +"informatie over de sectie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8048,14 +9839,17 @@ msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree with no special structure. The scope tag " -"specifies the location of the binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> section " -"with no substitution variables or <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom zonder bijzondere structuur. Het " -"bereiklabel specificeert de locatie van de binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " -"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het type <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal>." +"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " +"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " +"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " +"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " +"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8065,10 +9859,11 @@ msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or <literal>Sources</literal> is required." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een bestand <literal>Packages</literal> of " -"<literal>Sources</literal> vereist." +"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " +"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8108,14 +9903,18 @@ msgstr "Het binaire override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains four fields separated by spaces. " -"The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the section " -"to force that package to and the final field is the maintainer permutation field." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " +"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." msgstr "" -"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. Het bevat vier door spaties gescheiden " -"velden. Het eerste veld bevat de pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet worden, " -"het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en het laatste veld is voorbehouden voor het " -"opgeven van een vervangende onderhouder." +"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " +"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " +"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " +"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " +"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " +"onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8132,16 +9931,20 @@ msgstr "nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email addresses to be " -"specified. If any of those are found then new is substituted for the maintainer field. The second form " -"unconditionally substitutes the maintainer field." -msgstr "" -"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van elkaar " -"gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe " -"waarde voor het onderhouder-veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van het " -"onderhouder-veld." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." +msgstr "" +"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van " +"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan " +"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-" +"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van " +"het onderhouder-veld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8151,12 +9954,14 @@ msgstr "Het override-bestand voor broncode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It contains two fields separated by spaces. " -"The first field is the source package name, the second is the section to assign it." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " +"package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-scansources;. Het bestaat uit twee velden die " -"van elkaar gescheiden worden door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het tweede de " -"sectie waartoe het moet behoren." +"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" +"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " +"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " +"tweede de sectie waartoe het moet behoren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8166,131 +9971,169 @@ msgstr "Het extra override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in the output. It has three columns, the " -"first is the package, the second is the tag and the remainder of the line is the new value." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " +"the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label toe te voegen of te vervangen in de " -"uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " +"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " +"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " +"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off the generated index files will not have " -"the checksum fields where possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be <literal>Packages</literal>, " -"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> " -"can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> or <literal>SHA512</literal>." -msgstr "" -"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien ze uitgezet worden, dan zal het " -"aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" -"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" -"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> of <literal>Release</literal> en " -"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" -"literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</literal>." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " +"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " +"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" +"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " +"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " +"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" +"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" +"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " +"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::" -"DB</literal>." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" -"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het commando generate. Configuratie-item: " -"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " +"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " -"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " -"Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit uitvoer die geschikt is om opgeslagen te " -"worden in een logbestand. Meer q's, met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " -"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te stellen en op die manier het " -"configuratiebestand te overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." +"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " +"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " +"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " +"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " +"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " +"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used then this option actually enables " -"delinking of the files. It defaults to on and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</literal> gebruikt wordt, dan maakt deze " -"optie het eigenlijk mogelijk om de bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet worden " -"met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" +"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " +"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " +"worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are being generated with a cache DB then " -"the file listing will also be extracted and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::Contents</literal>." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet wordt en de pakketindexen gegenereerd " -"worden met een bufferende database, dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " -"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat deze optie ook toe om Contents-bestanden " -"aan te maken. Standaard staat dit aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " +"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " +"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " +"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " +"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " +"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." msgstr "" -"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando <literal>sources</literal> te gebruiken. " -"Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " +"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> commands only package files matching " -"<literal>*_arch.deb</literal> or <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " +"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " +"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " +"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</literal> enkel pakketbestanden toelaten die " -"overeenkomen met <literal>*_arch.deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle pakketbestanden in " -"het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" +"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." +"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " +"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" +"FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages are recompiled and/or republished " -"with the same version again, this will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and checksums " -"will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed. " -"Note that this option is set to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload multiple " -"versions/builds of a package with the same version number, so in theory nobody will have these problems and " -"therefore all these extra checks are useless." -msgstr "" -"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/" -"of uitgebracht worden met dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde maar in de " -"buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet " -"wordt, zal dit niet meer gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. Noteer dat deze " -"optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere " -"versies/bouwversies van een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus niemand met deze " -"problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze extra controles nutteloos." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " +"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " +"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " +"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " +"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " +"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " +"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " +"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " +"are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " +"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " +"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " +"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " +"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " +"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " +"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>" +"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van " +"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus " +"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze " +"extra controles nutteloos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should only be set to <literal>\"false\"</" -"literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created in the generate command." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " +"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " +"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " +"in the generate command." msgstr "" -"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld " -"worden op <literal>\"false\"</literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt ook " -"<filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> " -"enkel aangemaakt kan worden via het commando generate." +"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>" +"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" +"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " +"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " +"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " +"via het commando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8301,18 +10144,20 @@ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceabl #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary packages (.deb): <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-bestand aan te maken: <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" +"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " -"100 in geval van een fout." +"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " +"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8322,25 +10167,32 @@ msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be accessible for everyone using apt tools on the " -"system to have access to all package-related information like the available packages in a repository. Login " -"information needed to connect to a proxy or to download data from a repository on the other hand shouldn't always be " -"accessible by everyone and can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " +"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " +"package-related information like the available packages in a repository. " +"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " +"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " +"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" -"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten toegankelijk zijn voor iedereen die apt-" -"gereedschap gebruikt op het systeem om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de in " -"een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie die nodig is om verbinding te maken met een " -"proxy of om gegevens op te halen van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die reden kan " -"ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die iedereen leestoegang geven." +"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten " +"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem " +"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de " +"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie " +"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen " +"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die " +"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die " +"iedereen leestoegang geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf files inside <filename>/etc/apt/auth.conf." -"d</filename> can be used to store login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " +"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " +"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" -"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en .conf-bestanden in de map <filename>/etc/" -"apt/auth.conf.d</filename> kunnen gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " +"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ." +"conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen " +"gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " "indeling met restrictieve bestandspermissies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -8351,53 +10203,68 @@ msgstr "netrc-achtige indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</filename> file used by " -"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " -"similar programs interacting with servers. It is a simple token-based format with the following tokens being " -"recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens may be separated by spaces, tabs or newlines." -msgstr "" -"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het <filename>~/.netrc</filename>-bestand dat " -"gebruikt wordt door <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> en vergelijkbare programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-gebaseerde " -"indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden " -"kunnen van elkaar gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" +"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " +"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " +"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " +"may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het " +"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare " +"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-" +"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-" +"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar " +"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#| msgid "" -#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>][/" -#| "<replaceable>path</replaceable>]" msgid "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:" -"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:" -"<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" +"replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token matching the " -"hostname of the URI apt needs login information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. If no " -"port is given the token matches for all ports. Similar the path is optional and only needed and useful if multiple " -"repositories with different login information reside on the same server. A machine token with a path matches if the " -"path in the URI starts with the path given in the token. Once a match is made, the subsequent tokens are processed, " -"stopping when the end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token is " -"encountered." -msgstr "" -"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de " -"computernaam te zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig heeft. Als uitbreiding " -"bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle " -"poorten een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op dezelfde server meerdere " -"pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, " -"is er een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord opgegeven pad. Eens er een " -"overeenkomst vastgesteld werd, worden de daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " -"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> gevonden wordt." +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " +"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " +"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " +"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " +"login information reside on the same server. A machine token with a path " +"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " +"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " +"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> token is encountered." +msgstr "" +"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te " +"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig " +"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer " +"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten " +"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op " +"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende " +"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er " +"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord " +"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de " +"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " +"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></" +"emphasis> gevonden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -msgid "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." -msgstr "Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met https en tor+https." +msgid "" +"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "" +"Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met " +"https en tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8427,14 +10294,12 @@ msgstr "Voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap -#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap -#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" @@ -8471,12 +10336,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap -#| msgid "" -#| "machine example.org:80 login apt password debian\n" -#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" -#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" -#| "machine example.orga login apt password debian\n" -#| "machine example.net login apt password debian\n" msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" @@ -8493,22 +10352,28 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the password <literal>debian</literal> for " -"the &sources-list; entry <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like the following in the auth.conf file could " -"be used: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more specific all of these lines will also apply to the example " -"entry: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of the following lines apply: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" -msgstr "" -"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord <literal>debian</literal> " -"inloginformatie verstrekken voor het element &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " -"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou " -"in het bestand auth.conf een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet " -"specificeren, zullen al deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder type=\"literallayout" -"\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=" -"\"5\"/>" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " +"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " +"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " +"specific all of these lines will also apply to the example entry: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " +"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord " +"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element " +"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " +"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf " +"een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al " +"deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende " +"regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8518,27 +10383,34 @@ msgstr "Noten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was undocumented for years. The documentation " -"was added in version 1.5 changing also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you should " -"avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same hostname, but if you need multiple they should all " -"have a path specified in the <literal>machine</literal> token." -msgstr "" -"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie 0.7.25 maar bleef jarenlang " -"ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie 1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor " -"maximale neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-trefwoorden met dezelfde computernaam " -"moeten vermijden, maar indien u er meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " +"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " +"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " +"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " +"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " +"the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie " +"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie " +"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale " +"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-" +"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er " +"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" "literal> een pad opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. For example, login information can be " -"specified for parts of a repository only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information for " -"the redirect destination can be supplied." +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " +"For example, login information can be specified for parts of a repository " +"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " +"for the redirect destination can be supplied." msgstr "" -"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven " -"worden voor slechts een onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een omleiding is naar " -"ergens anders, kunnen inloggegevens voor de omleidingsbestemming opgegeven worden." +"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. " +"Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven worden voor slechts een " +"onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een " +"omleiding is naar ergens anders, kunnen inloggegevens voor de " +"omleidingsbestemming opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8548,11 +10420,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</" -"literal>." +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" -"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" -"netrc</literal>." +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8562,11 +10434,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" -"netrcparts</literal>." +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" -"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" -"netrcparts</literal>." +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. " +"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -8575,45 +10447,59 @@ msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" -msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgid "" +"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer " +"Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP). It is " -"available by default and probably the most used of all transports. Note that a transport is never called directly by " -"a user but used by APT tools based on user configuration." +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " +"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " +"user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" -"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het Hypertext Transfer " -"Protocol (HTTP). Ze is standaard beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk op dat " -"een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt " -"wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." +"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard " +"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk " +"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker " +"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole communication with the remote server (or proxy) can " -"be observed by a sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle\" (MITM). However, " -"such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication to compromise the security of your system, as " -"APT's data security model is independent of the chosen transport method. This is explained in detail in &apt-" -"secure;. An overview of available transport methods is given in &sources-list;." +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " +"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " +"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" +"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " +"the communication to compromise the security of your system, as APT's data " +"security model is independent of the chosen transport method. This is " +"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " +"methods is given in &sources-list;." msgstr "" -"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de volledige communicatie met de externe server " -"(of de proxy) kan bekeken worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt met \"man in " -"the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " -"beïnvloeden om de beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt " -"door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-" -"secure;. Een overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." +"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de " +"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken " +"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt " +"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan " +"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de " +"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel " +"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode " +"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een " +"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, ranging from proxy configuration to " -"workarounds for specific server limitations." +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " +"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " +"limitations." msgstr "" -"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de werking aan te passen, gaande van proxy-" -"configuratie tot het omzeilen van specifieke serverbeperkingen." +"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de " +"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van " +"specifieke serverbeperkingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -8623,51 +10509,70 @@ msgstr "Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system wide configuration. Proxies specific to " -"APT can be configured via the option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be used only for " -"certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even " -"more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. All these options use " -"the URI format <literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" -"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes " -"are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</" -"literal>. Authentication details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the URI directly." -msgstr "" -"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de configuratie die op het hele systeem van " -"toepassing is. Proxy's die specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</literal> " -"geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers gebruikt moeten worden, kunnen via " -"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog een meer " -"fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties " -"maken gebruik van de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://[[<replaceable>gebruiker</" -"replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" -"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 met externe DNS-" -"opzoeking), <literal>http</literal> en <literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " +"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " +"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " +"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " +"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " +"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" +"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " +"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" +"authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de " +"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die " +"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</" +"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers " +"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog " +"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische " +"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van " +"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://" +"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</" +"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en " +"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " "&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The various APT configuration options support the special value <literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy " -"should be used. The environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same purpose." +"The various APT configuration options support the special value " +"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " +"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " +"purpose." msgstr "" -"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen " -"betekent dat geen proxy gebruikt mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele <envar>no_proxy</" -"envar> ondersteund." +"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere " +"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt " +"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele " +"<envar>no_proxy</envar> ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy caches: " -"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " -"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of " -"the proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the requested " -"archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." -msgstr "" -"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-caches te beheren: <literal>Acquire::" -"http::No-Cache</literal> zegt de proxy om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. " -"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal toegelaten ouderdom (in seconden) in van een " -"indexbestand in de cache van de proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " -"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy " -"vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden." +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " +"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " +"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" +"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " +"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " +"from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-" +"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy " +"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare " +"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal " +"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " +"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men " +"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-" +"bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -8677,37 +10582,52 @@ msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify an external command to discover the HTTP " -"proxy to use. The first and only parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-specific " -"configuration. APT expects the command to output the proxy on stdout as a single line in the previously specified " -"URI format or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates that the generic " -"proxy settings should be used." -msgstr "" -"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om een extern commando op te geven voor het " -"vinden van de te gebruiken HTTP-proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer " -"contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando " -"de proxy op de standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder gespecificeerde URI-indeling of " -"anders het woord <literal>DIRECT</literal> in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " +"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " +"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" +"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " +"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " +"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " +"that the generic proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " +"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-" +"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke " +"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in " +"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de " +"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder " +"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> " +"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " "generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration is already set via " -"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>." +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " +"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" -"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien reeds een computerspecifieke " -"proxyconfiguratie ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." +"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien " +"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example implementations." -msgstr "Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor voorbeeldtoepassinggen." +msgid "" +"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " +"implementations." +msgstr "" +"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor " +"voorbeeldtoepassinggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." -msgstr "Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgid "" +"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "" +"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::" +"ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -8717,69 +10637,85 @@ msgstr "Verbindingsconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies " -"to the connection as well as the data timeout." +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " +"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " +"timeout." msgstr "" -"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer " -"die door de methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op " -"die van de data-overdracht." +"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in " +"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. " +"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als " +"op die van de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " -"kilobytes per second. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth. " -"Note that this option implicitly disables downloading from multiple servers at the same time." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" +"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " +"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " +"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " +"multiple servers at the same time." msgstr "" -"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> dat in gehele getallen " -"uitgedrukte waarden in kilobytes per seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " -"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het " -"gelijktijdig downloaden vanaf meerdere servers uitschakelt." +"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" +"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " +"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " +"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. " +"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere " +"servers uitschakelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section " -"8.1.2.2) which can be beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that " -"yours does not conform to the HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It is " -"enabled by default with the value 10." -msgstr "" -"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt worden om de pijplijnmethode van HTTP " -"(RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge vertraging " -"(high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens " -"het uitvoeren van de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken en te omzeilen, " -"maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld " -"worden door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." +"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " +"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " +"0. It is enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " +"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " +"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " +"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in " +"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de " +"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken " +"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 " +"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door " +"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will follow redirects, which is enabled by " -"default." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " +"follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " +"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different User-Agent for the http download method " -"as some proxies allow access for clients only if the client uses a known identifier." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " +"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " +"clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor User-Agent een andere waarde in te stellen " -"om bij de http-downloadmethode te gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een gekende " -"identificatie gebruikt." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " +"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " +"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " +"gekende identificatie gebruikt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends an <literal>Accept: text/*</literal> " -"header field to the server for requests without file extensions to prevent the server from attempting content " +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " +"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " +"without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</" -"literal> naar de server voor verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content negotiation " -"(inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en " +"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor " +"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content " +"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -8823,48 +10759,61 @@ msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" -msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol (HTTPS)" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol " +"(HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP Secure protocol (HTTPS), also referred to as " -"HTTP over TLS. It is available by default since apt 1.5 and was available before that in the package <package>apt-" -"transport-https</package>. Note that a transport is never called directly by a user but used by APT tools based on " -"user configuration." +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " +"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " +"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " +"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" -"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het HTTP Secure " -"protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " -"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een " -"gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." +"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die " +"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als " +"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " +"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een " +"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, " +"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " +"gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-http;), which, as indicated by the " -"appended S, is wrapped in an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " -"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the communication partners and deeper analysis of the " -"encrypted communication might still reveal important details. An overview over available alternative transport " -"methods is given in &sources-list;." +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" +"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " +"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " +"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " +"might still reveal important details. An overview over available " +"alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" -"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-transport-http;), dat zoals de toegevoegde S " -"aangeeft, ingepakt wordt in een versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om te " -"voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde aanvaller kan nog steeds de " -"communicatiepartners gadeslaan en een grondige analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke " -"details aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve transportmethodes wordt gegeven in " -"&sources-list;." +"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-" +"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een " +"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om " +"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde " +"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige " +"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details " +"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve " +"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported by &apt-transport-http; are also " -"available via <literal>Acquire::https</literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" -"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique to https</emphasis>." +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " +"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" +"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " +"to https</emphasis>." msgstr "" -"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle opties die ondersteund worden door &apt-" -"transport-http; ook beschikbaar via <literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " -"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert enkel de opties die <emphasis>specifiek " -"zijn voor https</emphasis>." +"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle " +"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via " +"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " +"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert " +"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -8874,35 +10823,46 @@ msgstr "Servergeloofsbrieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-certificates</package> package) are used for the " -"verification of the server certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured with the " -"<literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::" -"<replaceable>host</replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA certificates (in PEM " -"format) concatenated together to create the chain which APT should use to verify the path from your self-signed " -"root certificate. If the remote server provides the whole chain during the exchange, the file need only contain the " -"root certificate. Otherwise, the whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the only way " -"is to concatenate everything." -msgstr "" -"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het pakket <package>ca-certificates</package>) " -"gebruikt om het certificaat van de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " -"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> en zijn computerspecifieke optie " -"<literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert een " -"bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die samengevoegd worden om de keten te vormen die APT " -"moet gebruiken voor het verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. Indien de externe " -"server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. " -"Anders is de hele keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende autoriteiten, bestaat de " -"enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" +"certificates</package> package) are used for the verification of the server " +"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " +"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" +"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" +"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " +"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " +"which APT should use to verify the path from your self-signed root " +"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " +"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " +"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " +"only way is to concatenate everything." +msgstr "" +"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het " +"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van " +"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " +"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> " +"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert " +"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die " +"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het " +"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. " +"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, " +"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele " +"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende " +"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the options <literal>Acquire::https::CRLFile</" -"literal> and <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the previous " -"option, a file in PEM format needs to be specified." +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " +"previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" -"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate revocation list - CRL) geconfigureerd worden met " -"de opties <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>computer</" -"replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." +"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate " +"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::" +"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::" +"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie " +"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -8912,39 +10872,53 @@ msgstr "Beveiliging uitschakelen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"During server authentication, if certificate verification fails for some reason (expired, revoked, man in the " -"middle, etc.), the connection fails. This is obviously what you want in all cases and what the default value " -"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its host-specific variant provides. If you " -"know <emphasis>exactly</emphasis> what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" allows you " -"to skip peer certificate verification and make the exchange succeed. Again, this option is for debugging or testing " -"purposes only as it removes all security provided by the use of HTTPS." -msgstr "" -"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het certificaat om een af andere reden (vervallen, " -"herroepen, persoon in het midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit is duidelijk " -"wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::" -"https::Verify-Peer</literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</emphasis> weet wat u " -"doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van " -"certificaten overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze optie is enkel bedoeld met " -"het oog op foutopsporing en het uitvoeren van testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik " -"van HTTPS geboden wordt." +"During server authentication, if certificate verification fails for some " +"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " +"This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " +"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " +"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " +"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " +"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " +"removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het " +"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het " +"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit " +"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de " +"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</" +"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</" +"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</" +"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten " +"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze " +"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van " +"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van " +"HTTPS geboden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its host-specific variant can be used to " -"deactivate a security feature: The certificate provided by the server includes the identity of the server which " -"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC 2818, the name of the mirror is checked " -"against the identity found in the certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if you " -"know that the server you are using has a DNS name which does not match the identity in its certificate, you can set " -"the option to \"<literal>false</literal>\", which will prevent the comparison from being performed." -msgstr "" -"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> en zijn computerspecifieke variant " -"gebruikt worden om een beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat bevat de " -"identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals " -"gevraagd wordt door RFC 2818 wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die in het " -"certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de " -"server die u gebruikt, een DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, kunt u de " -"optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " +"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " +"certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " +"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " +"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " +"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " +"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" +"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</" +"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een " +"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat " +"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam " +"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 " +"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die " +"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet " +"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een " +"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, " +"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal " +"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -8954,17 +10928,22 @@ msgstr "Cliëntauthenticatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS also supports authentication based on " -"client certificates via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. " -"These should be set respectively to the filename of the X.509 client certificate and the associated (unencrypted) " -"private key, both in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both options is highly " -"recommended." -msgstr "" -"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie &apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook " -"authenticatie op basis van cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en <literal>Acquire::" -"https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 " -"cliëntcertificaat en de ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. In de praktijk " -"wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten zeerste aanbevolen." +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " +"also supports authentication based on client certificates via " +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" +"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " +"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " +"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " +"options is highly recommended." +msgstr "" +"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie " +"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van " +"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk " +"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de " +"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. " +"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten " +"zeerste aanbevolen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -9022,55 +11001,71 @@ msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" +msgstr "" +"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote repositories on its own, but acquires a " -"mirrorlist and redirects all requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other transports " -"like &apt-transport-http;. The basic functionality has been available since apt 0.7.24, but was undocumented until " -"apt 1.6 which contained a complete rework of the transport and its supported features. Note that a transport is " -"never called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." -msgstr "" -"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of externe pakketbronnen te benaderen, maar " -"haalt een spiegelserverlijst op en leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " -"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, zoals &apt-transport-http;. De basale " -"functionaliteit hiervan was reeds beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, waarin een " -"volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een " -"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt " -"op basis van de gebruikersconfiguratie." +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " +"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " +"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " +"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " +"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " +"contained a complete rework of the transport and its supported features. " +"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " +"tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of " +"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en " +"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " +"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, " +"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds " +"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, " +"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor " +"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit " +"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-" +"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that another possible mirror from the list is " -"automatically tried until either the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently handling " -"server downtimes and similar problems." +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " +"another possible mirror from the list is automatically tried until either " +"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " +"handling server downtimes and similar problems." msgstr "" -"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt de methode ervoor dat automatisch een " -"andere mogelijke spiegelserver uit de lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " -"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een transparante manier omgegaan met storingen " -"bij servers en vergelijkbare problemen." +"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt " +"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de " +"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " +"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een " +"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare " +"problemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"The security implications of the transport depend on the security considerations associated with the transport used " -"to acquire the mirrorlist and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the transport." +"The security implications of the transport depend on the security " +"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " +"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " +"transport." msgstr "" -"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de " -"transportmethode die gebruikt wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die betrokken " -"zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de transportmethode." +"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de " +"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt " +"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die " +"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de " +"transportmethode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"This transport has no configuration options at present. The mirror selection is based entirely on the mirrors " -"offered in the mirrorlist and the files APT needs to acquire." +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " +"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " +"needs to acquire." msgstr "" -"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De selectie van de spiegelserver hangt " -"volledig af van de spiegelservers die in de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " +"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De " +"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in " +"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " "verkrijgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -9081,39 +11076,49 @@ msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. Empty lines and those starting with a " -"hash character (<literal>#</literal>) are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " -"transport used for this mirror. If for example the URI starts with <literal>http:</literal>, the responsible " -"transport is &apt-transport-http; which might have specific requirements for the format of the remaining part of the " -"URI." -msgstr "" -"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een spiegelserver. Lege regels en regels die " -"beginnen met een hekje (<literal>#</literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die de " -"transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</" -"literal> begint, is de bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan stellen aan de " -"indeling van het resterende deel van de URI." +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " +"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " +"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " +"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " +"which might have specific requirements for the format of the remaining part " +"of the URI." +msgstr "" +"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een " +"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</" +"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die " +"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. " +"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de " +"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan " +"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the URI by a tab. Multiple items of metadata " -"can themselves be separated by either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt >= 1.6. " -"Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this feature.)" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " +"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " +"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " +">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " +"feature.)" msgstr "" -"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, gescheiden van de URI met een tab. " -"Verschillende metadata-elementen kunnen onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " -"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. Eerdere versies van apt zullen er niet in " -"slagen spiegelserverlijsten met deze functionaliteit te ontleden.)" +"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, " +"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen " +"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " +"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. " +"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met " +"deze functionaliteit te ontleden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note that the filename of the mirrorlist must " -"specify the compression algorithm used; there is no auto-detection based on file contents." +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " +"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " +"used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" -"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam " -"van de spiegelserverlijst moet aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen autodetectie op " -"basis van de inhoud van het bestand." +"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten " +"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet " +"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen " +"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9123,22 +11128,29 @@ msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached to prevent a mirror from being selected " -"for acquiring a file not matching this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors serving " -"only certain architectures and APT will automatically choose a different mirror for files requiring an unlisted " -"architecture. Supported are limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the release " -"(<literal>codename</literal>), component of the repository the file is in (<literal>component</literal>), language " -"the file applies to (<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</literal>) and type of the " -"file (<literal>type</literal>)." -msgstr "" -"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een spiegelserver om te voorkomen dat een " -"spiegelserver geselecteerd zou worden voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " -"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers bevatten die enkel bepaalde architecturen " -"bedienen en zal APT automatisch een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " -"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van architectuur (<literal>arch</literal>), " -"de codenaam van de release (<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het bestand zich " -"bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de " -"suitenaam van de release (<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " +"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " +"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " +"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " +"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " +"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " +"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " +"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " +"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" +"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een " +"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden " +"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " +"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers " +"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch " +"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " +"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van " +"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release " +"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het " +"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het " +"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release " +"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9148,18 +11160,24 @@ msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</literal>, the order in which mirrors " -"are contacted is random. If a certain set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " -"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried first. Mirrors which have no explicit " -"priority set default to the highest possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors with " -"the same priority is again random." -msgstr "" -"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de " -"volgorde waarin spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep spiegelservers eerst " -"uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit " -"ingesteld worden. De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. Spiegelservers waarvoor geen " -"uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " -"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit gebeurt opnieuw op basis van toeval." +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" +"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " +"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " +"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " +"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " +"with the same priority is again random." +msgstr "" +"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de " +"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin " +"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep " +"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere " +"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. " +"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. " +"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, " +"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " +"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit " +"gebeurt opnieuw op basis van toeval." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9169,25 +11187,34 @@ msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how the APT client is accessing the " -"mirrorlist. If a local transport like <literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist can " -"also include local sources, while a mirrorlist accessed via <literal>http</literal> can not. Additionally, a " -"mirrorlist can not contain a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</package>). " -"See the documentation of these transports on how to use them with the mirror method." -msgstr "" -"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe " -"de APT-cliënt de spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals <literal>file</literal> of " -"<literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " -"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst " -"niet zelf een spiegelserverlijst bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-transport-tor</" -"package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " +"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " +"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " +"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " +"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " +"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" +"package>). See the documentation of these transports on how to use them " +"with the mirror method." +msgstr "" +"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een " +"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de " +"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals " +"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de " +"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " +"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet " +"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst " +"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-" +"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes " +"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml -msgid "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than <literal>http</literal>." +msgid "" +"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " +"<literal>http</literal>." msgstr "" -"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere transportmethode dan <literal>http</literal> " -"ondersteunen." +"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere " +"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9197,11 +11224,12 @@ msgstr "Basaal voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror method (>= 0.7.24) in which the client will " -"pick any of the three mirrors:" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " +"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" -"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van apt met een spiegelservermethode (>= " -"0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" +"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van " +"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de " +"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9218,11 +11246,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename> on your machine it can " -"be used like this in &sources-list; (since apt 1.6):" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." +"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " +"(since apt 1.6):" msgstr "" -"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/" -"mirrorlist.txt</filename>, kan het op de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" +"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer " +"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op " +"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9233,12 +11263,14 @@ msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, so assuming it is available at " -"<literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " +"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" +"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" -"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst die via HTTP benaderd kan worden. In de " -"veronderstelling dat het beschikbaar is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element uit " -"de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" +"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst " +"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar " +"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element " +"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9249,11 +11281,13 @@ msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be preferred over <literal>mirror</literal> " -"for uniformity. The functionality is the same." +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " +"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " +"is the same." msgstr "" -"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van <literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou " -"moeten genieten boven <literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." +"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van " +"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven " +"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9263,21 +11297,28 @@ msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support this and will fail parsing the " -"mirrorlist. The example mirrorlist is intentionally complicated to show some aspects of the selection. The following " -"setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible via the file method, but potentially incomplete. The " -"second mirror has a great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files related to the " -"architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</literal>. The remaining mirrors are average mirrors which " -"should be contacted only if the earlier ones didn't work." -msgstr "" -"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. " -"Ze zullen dus de spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is met opzet gecompliceerd " -"gemaakt om een aantal aspecten van het selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende opstelling: " -"de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is " -"deze onvolledig. De tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een gedeeltelijke " -"spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld voor de architecturen <literal>amd64</literal> en " -"<literal>all</literal>. De overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd moeten worden " -"als de voorgaande niet werken." +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " +"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " +"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " +"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " +"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " +"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " +"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" +"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " +"contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen " +"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de " +"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is " +"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het " +"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende " +"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de " +"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De " +"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een " +"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld " +"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De " +"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd " +"moeten worden als de voorgaande niet werken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -9298,20 +11339,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download all index files assuming the mirrorlist " -"itself is accessed via a local transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is otherwise " -"inaccessible or if it does not contain the requested file another mirror will be used to acquire the file, chosen " -"depending on the type of the file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a package of " -"architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and those of e.g. architecture <literal>i386</literal> " -"by one of the last three." -msgstr "" -"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver gebruikt worden om alle indexbestanden " -"te downloaden, in de veronderstelling dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale transportmethode " -"zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet " -"bereikbaar is, of indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere spiegelserver gebruikt " -"worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door " -"de laatste server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de architectuur <literal>amd64</literal> " -"aangeleverd wordt door de tweede en die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " +"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " +"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " +"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " +"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " +"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " +"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " +"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." +msgstr "" +"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver " +"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling " +"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale " +"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval " +"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of " +"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere " +"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen " +"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste " +"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de " +"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en " +"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " "laatste." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> @@ -9327,11 +11374,11 @@ msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for patterns, which can be used to query the apt " -"cache for packages." +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " +"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." msgstr "" -"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen waarmee men in de cache van apt naar " -"pakketten kan zoeken." +"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen " +"waarmee men in de cache van apt naar pakketten kan zoeken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -9341,11 +11388,13 @@ msgstr "Logische patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more complex expressions, as well as <code>?" -"true</code> and <code>?false</code> patterns." +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " +"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " +"patterns." msgstr "" -"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren tot complexere expressies, evenals " -"<code>?true</code>- en <code>?false</code>-patronen." +"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren " +"tot complexere expressies, evenals <code>?true</code>- en <code>?false</" +"code>-patronen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9405,7 +11454,9 @@ msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." -msgstr "Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen overeenkomt." +msgstr "" +"Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen " +"overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9430,11 +11481,11 @@ msgstr "<code>(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around precedence, for example, <code>(~ramd64|" -"~ri386)~nfoo</code>" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " +"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" -"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld " -"<code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om " +"voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -9448,10 +11499,12 @@ msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions instead, same as PATTERN." +msgid "" +"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " +"instead, same as PATTERN." msgstr "" -"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het zoeken van versieovereenkomsten " -"daarentegen, hetzelfde als PATROON." +"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het " +"zoeken van versieovereenkomsten daarentegen, hetzelfde als PATROON." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9466,13 +11519,16 @@ msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a package which has one version containing 1 " -"and one version containing 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the <code>?and</" -"code> to act on the same version." +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " +"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " +"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " +"<code>?and</code> to act on the same version." msgstr "" -"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een overeenkomst oplevert met een pakket met één " -"versie die een 1 bevat en één versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?version(1),?" -"version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde versie van toepassing te zijn." +"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een " +"overeenkomst oplevert met een pakket met één versie die een 1 bevat en één " +"versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?" +"version(1),?version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde " +"versie van toepassing te zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9481,10 +11537,16 @@ msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?" +#| "and(PATTERN...))</code>." +msgid "" +"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" +"and(PATTERN...))</code>." msgstr "" -"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte schrijfwijze voor <code>?any-version(?" -"and(PATROON...))</code>." +"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte " +"schrijfwijze voor <code>?any-version(?and(PATROON...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -9508,8 +11570,12 @@ msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects packages matching the specified architecture, which may contain wildcards using any." -msgstr "Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke jokertekens mag bevatten met any." +msgid "" +"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " +"wildcards using any." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke " +"jokertekens mag bevatten met any." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9553,9 +11619,12 @@ msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual configuration files left." +msgid "" +"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " +"configuration files left." msgstr "" -"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel achtergebleven configuratiebestanden hebben." +"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel " +"achtergebleven configuratiebestanden hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9570,7 +11639,9 @@ msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." -msgstr "Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld staat." +msgstr "" +"Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld " +"staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9625,7 +11696,9 @@ msgstr "<code>~nREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." -msgstr "Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere expressie." +msgstr "" +"Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere " +"expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9640,7 +11713,8 @@ msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." -msgstr "Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9655,7 +11729,9 @@ msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." -msgstr "Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat hebben)." +msgstr "" +"Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat " +"hebben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9670,11 +11746,13 @@ msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These exist when they are referenced somewhere in " -"the archive, for example because something depends on that name." +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " +"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " +"something depends on that name." msgstr "" -"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze bestaan wanneer er ergens in het archief " -"naar verwezen wordt, bijvoorbeeld omdat iets afhangt van die naam." +"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze " +"bestaan wanneer er ergens in het archief naar verwezen wordt, bijvoorbeeld " +"omdat iets afhangt van die naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -9699,11 +11777,13 @@ msgstr "<code>~AREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects versions that come from the archive that matches the specified regular expression. Archive, here, means the " -"values after <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." +"Selects versions that come from the archive that matches the specified " +"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" -"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. " -"Archief betekent hier de waarden na <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." +"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met " +"de opgegeven reguliere expressie. Archief betekent hier de waarden na " +"<code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9718,11 +11798,13 @@ msgstr "<code>~OREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects versions that come from the origin that matches the specified regular expression. Origin, here, means the " -"values after <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." +"Selects versions that come from the origin that matches the specified " +"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " +"<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" -"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. Origine " -"(origin) betekent hier de waarden na <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." +"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de " +"opgegeven reguliere expressie. Origine (origin) betekent hier de waarden na " +"<code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9736,8 +11818,11 @@ msgstr "<code>~sREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects versions where the section matches the specified regular expression." -msgstr "Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." +msgid "" +"Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere " +"expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9751,8 +11836,12 @@ msgstr "<code>~eREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects versions where the source package name matches the specified regular expression." -msgstr "Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." +msgid "" +"Selects versions where the source package name matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de " +"opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9761,8 +11850,12 @@ msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects versions where the source package version matches the specified regular expression." -msgstr "Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." +msgid "" +"Selects versions where the source package version matches the specified " +"regular expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met " +"de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9776,8 +11869,16 @@ msgstr "<code>~VREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Selects versions where the version string matching the specified regular expression." -msgstr "Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Selects versions where the version string matching the specified regular " +#| "expression." +msgid "" +"Selects versions where the version string matches the specified regular " +"expression." +msgstr "" +"Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven " +"reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9786,10 +11887,12 @@ msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - same as apt autoremove" +msgid "" +"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " +"same as apt autoremove" msgstr "" -"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet langer nodig zijn - hetzelfde als apt " -"autoremove" +"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet " +"langer nodig zijn - hetzelfde als apt autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml @@ -9808,8 +11911,12 @@ msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or python." -msgstr "Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die overeenkomen met libs, perl of python." +msgid "" +"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " +"python." +msgstr "" +"Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die " +"overeenkomen met libs, perl of python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -9818,26 +11925,33 @@ msgstr "Overschakelen van aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some tweaks:" -msgstr "De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, maar met wat aanpassingen:" +msgid "" +"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " +"tweaks:" +msgstr "" +"De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, " +"maar met wat aanpassingen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is always assumed to be the beginning of an " -"argument list." +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " +"always assumed to be the beginning of an argument list." msgstr "" -"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een openend rond haakje staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit " -"het begin is van een lijst met argumenten." +"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een openend rond haakje " +"staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit het begin is van een lijst met " +"argumenten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> if foo does not " -"take an argument. In APT, this will cause an error." +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" +"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " +"cause an error." msgstr "" -"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</" -"code> indien foo geen argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." +"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de " +"betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> indien foo geen " +"argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -9846,13 +11960,18 @@ msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer codecs." -msgstr "Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het zoeken van gstreamer codecs." +msgid "" +"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " +"codecs." +msgstr "" +"Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het " +"zoeken van gstreamer codecs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." -msgstr "Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund" +msgstr "" +"Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -9867,28 +11986,33 @@ msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, as this can cause typos to go unnoticed: " -"Consider <code>?and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> priority, but if " -"you do not type the <code>~</code>, it would require the package name to contain <code>poptional</code>." +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," +"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " +"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " +"package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" -"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan " -"leiden dat typefouten onopgemerkt blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt dat het " -"pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen " -"dat de pakketnaam <code>poptional</code> moet bevatten." +"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?" +"name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan leiden dat typefouten onopgemerkt " +"blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt " +"dat het pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien " +"u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen dat de pakketnaam " +"<code>poptional</code> moet bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> as <code>A|B</code> are not supported. We " -"do not believe that the use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." +"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> " +"as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of " +"<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." msgstr "" -"Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> schrijven als <code>A|B</code> worden " -"niet ondersteund. We zijn niet van mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit de " -"groepering niet noodzakelijk is." +"Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> " +"schrijven als <code>A|B</code> worden niet ondersteund. We zijn niet van " +"mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit " +"de groepering niet noodzakelijk is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -#| msgid "&apt-get;, &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt;" msgstr "&apt-get;, &apt;" @@ -9919,13 +12043,17 @@ msgstr "Versie &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk -msgid "This document provides an overview of how to use the APT package manager." -msgstr "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." +msgid "" +"This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "" +"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk -msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -msgstr "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk @@ -9935,19 +12063,24 @@ msgstr "Toelichting bij de licentie" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" -"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/or modify them under the terms of the GNU " -"General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" +"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze aanpassen overeenkomstig de bepalingen " -"van de GNU General Public License, versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " +"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " +"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " +"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " "Software Foundation gepubliceerd werd. " #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk -msgid "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license." +msgid "" +"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" +"GPL for the full license." msgstr "" -"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het bestand /usr/share/common-licenses/GPL." +"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " +"bestand /usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -9957,13 +12090,15 @@ msgstr "Algemeen" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</command> method and the <command>apt-get</" -"command> command line user interface. Both provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-methode van APT en het " -"commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te " -"verwijderen en nieuwe pakketten via het internet op te halen." +"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" +"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " +"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " +"nieuwe pakketten via het internet op te halen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -9973,90 +12108,117 @@ msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Debian packaging system has a large amount of information associated with each package to help assure that it " -"integrates cleanly and easily into the system. The most prominent of its features is the dependency system." +"The Debian packaging system has a large amount of information associated " +"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " +"the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" -"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan informatie over elk pakket om te helpen " -"verzekeren dat het eenvoudig en netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van zijn " -"functionaliteit is het vereistensysteem." +"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " +"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " +"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " +"zijn functionaliteit is het vereistensysteem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The dependency system allows individual programs to make use of shared elements in the system such as libraries. It " -"simplifies placing infrequently used portions of a program in separate packages to reduce the number of things the " -"average user is required to install. Also, it allows for choices in mail transport agents, X servers and so on." +"The dependency system allows individual programs to make use of shared " +"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " +"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " +"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " +"in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" -"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken van gemeenschappelijke elementen uit het " -"systeem, zoals bibliotheken. Het vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een programma in " -"aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te " -"kiezen uit verschillende mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." +"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " +"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " +"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " +"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " +"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " +"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first step to understanding the dependency system is to grasp the concept of a simple dependency. The meaning of " -"a simple dependency is that a package requires another package to be installed at the same time to work properly." +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " +"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " +"package requires another package to be installed at the same time to work " +"properly." msgstr "" -"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van een eenvoudige vereiste vatten. Een " -"eenvoudige vereiste houdt in dat een pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " +"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " +"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " +"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " "gelijktijdig geïnstalleerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email with GPG. Without GPGP installed " -"mailcrypt is useless, so mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " +"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " +"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" -"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG " -"geïnstalleerd is, is mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een vereiste voor " -"mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is " -"het gewoon onbruikbaar." +"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " +"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " +"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " +"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " +"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " +"onbruikbaar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It means that a package, when installed " -"with another package, will not work and may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " -"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to have two mail transport agents installed " -"because both need to listen to the network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " -"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all other mail transport agents." -msgstr "" -"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in " -"dat een pakket, mocht het tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en misschien zelfs heel " -"schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim " -"of qmail. Het is niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het netwerk moeten luisteren om " -"mail te ontvangen. Mocht men er toch twee proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en " -"om die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid tegenover alle andere mail transport " -"agents." +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " +"means that a package, when installed with another package, will not work and " +"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " +"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " +"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " +"other mail transport agents." +msgstr "" +"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " +"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " +"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " +"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " +"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " +"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " +"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " +"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " +"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " +"tegenover alle andere mail transport agents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"As an added complication there is the possibility for a package to pretend to be another package. Consider that exim " -"and sendmail for many intents are identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, the " -"package system has a way for them to declare that they are both mail-transport-agents. So, exim and sendmail both " -"declare that they provide a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent depend on mail-" -"transport-agent. This can add a great deal of confusion when trying to manually fix packages." -msgstr "" -"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket zich als een ander pakket voordoet. Bedenk " -"dat exim en sendmail voor vele doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze overweg met " -"een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat " -"ze allebei mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze een mail-transport-agent " -"aanbieden. En andere pakketten die een mail transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. " -"Bij het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring leiden." +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " +"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " +"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " +"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" +"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " +"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " +"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " +"trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " +"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " +"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " +"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " +"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " +"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " +"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " +"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " +"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " +"leiden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"At any given time a single dependency may be met by packages that are already installed or it may not be. APT " -"attempts to help resolve dependency issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"At any given time a single dependency may be met by packages that are " +"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " +"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" -"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden door pakketten die reeds geïnstalleerd " -"zijn. APT probeert te helpen bij het oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan te " -"bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." +"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " +"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " +"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " +"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -10066,33 +12228,39 @@ msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from the command line. Unlike <command>dpkg</" -"command>, <command>apt-get</command> does not understand .deb files, it works with the package's proper name and can " -"only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" -"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de commandoregel pakketten te installeren. Anders dan " -"<command>dpkg</command> beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. Het werkt met de " -"eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> " -"(pakketbron)." +"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " +"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " +"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " +"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " +"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" -"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" -"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie " -"sources.list(5)" +"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " +"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be done before using <command>apt-get</" -"command> is to fetch the package lists from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" -"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen vooraleer <command>apt-get</command> te " -"gebruiken, is de pakketlijst ophalen uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte is " -"van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</literal>. Bijvoorbeeld:" +"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " +"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " +"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " +"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" +"literal>. Bijvoorbeeld:" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -10113,7 +12281,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" -msgstr "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt worden." +msgstr "" +"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " +"worden." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -10123,18 +12293,24 @@ msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never install a new package or remove an " -"existing package, nor will it ever upgrade a package that might cause some other package to break. This can be used " -"daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of the packages that it could not upgrade, this " -"usually means that they depend on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</command> or " -"<literal>apt-get install</literal> can be used to force these packages to install." -msgstr "" -"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket " -"installeren of een bestaand pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander pakket " -"onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt worden om het systeem veilig bij te werken. " -"Upgrade zal alle pakketten die het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij afhankelijk zijn " -"van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get " -"install</literal> gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " +"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " +"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " +"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " +"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." +msgstr "" +"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " +"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " +"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " +"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " +"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " +"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " +"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " +"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " +"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -10144,18 +12320,23 @@ msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Install is used to install packages by name. The package is automatically fetched and installed. This can be useful " -"if you already know the name of the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any number of " -"packages may be passed to install, they will all be fetched. Install automatically attempts to resolve dependency " -"problems with the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if anything other than its " -"arguments are changed." -msgstr "" -"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het pakket wordt automatisch opgehaald en " -"geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " -"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal " -"opgehaald worden. Install zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de vereistenproblemen die zich " -"met de opgegeven pakketten stellen, het zal er een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog " -"andere wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." +"Install is used to install packages by name. The package is automatically " +"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " +"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " +"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " +"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " +"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " +"anything other than its arguments are changed." +msgstr "" +"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " +"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " +"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " +"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " +"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " +"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " +"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " +"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " +"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -10165,45 +12346,59 @@ msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between releases of Debian. It uses a " -"sophisticated algorithm to determine the best set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the " -"system to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-upgrade rather than spend the time " -"manually resolving dependencies in <command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " -"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have been left out." -msgstr "" -"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de opwaardering tussen verschillende uitgaves " -"van Debian te vergemakkelijken. Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie van " -"pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd moeten worden om op die manier een zo groot " -"mogelijk deel van het systeem op het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige omstandigheden kan " -"het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in " -"<command>dselect</command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd heeft, kan men dan " -"<command>dselect</command> gebruiken om eventuele pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " +"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " +"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " +"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" +"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " +"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " +"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " +"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " +"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " +"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " +"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " +"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" +"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " +"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " +"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its decisions may sometimes be quite surprising." +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " +"decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" -"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk " -"verrassend zijn." +"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " +"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"<command>apt-get</command> has several command line options that are detailed in its man page, " -"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful option " -"is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If the system has to download a large number of " -"package it would be undesired to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</literal> is " -"used the downloaded archives can be installed by simply running the command that caused them to be downloaded again " -"without <literal>-d</literal>." -msgstr "" -"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties gebruikt worden die beschreven worden in " -"de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De meest " -"bruikbare optie is <literal>-d</literal> dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " -"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou het onwenselijk zijn dat er met hun " -"installatie begonnen wordt. Als de optie <literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " -"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft opnieuw uit te voeren, maar dan zonder " -"de optie <literal>-d</literal>." +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " +"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " +"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " +"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " +"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " +"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " +"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " +"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -10213,31 +12408,41 @@ msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system with the <command>dselect</command> " -"package selection GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" -"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT systeem het GUI <command>dselect</command> ter " -"beschikking voor de selectie van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te installeren of te " -"verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de eigenlijke operatie uit." +"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " +"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " +"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " +"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " +"eigenlijke operatie uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</command> and then choose the APT method. " -"You will be prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian " -"archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it is a " -"good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " -"automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the Internet." -msgstr "" -"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> [T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de " -"APT-methode kiezen. Er wordt dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat zijn " -"plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen externe internetsites zijn, lokale spiegelservers " -"van Debian of CD's. Elke bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT zal ze " -"automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om " -"die eerst te vermelden en daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente reparaties van " -"bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " +"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " +"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " +"your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " +"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " +"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " +"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " +"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " +"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " +"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " +"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " +"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " +"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " +"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -10272,11 +12477,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the Debian archive, defaulting to an HTTP " -"mirror. Next it asks for the distribution to get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met een vraag naar de basis van het Debian " -"archief, wat standaard een HTTP-spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet worden." +"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " +"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" +"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " +"worden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -10297,16 +12505,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <emphasis>stable</emphasis> refers to the latest " -"released version and <emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. <emphasis>non-US</emphasis> " -"is only available on some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or other things that " -"cannot be exported from the United States. Importing these packages into the US is legal however." -msgstr "" -"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. <emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de " -"recentste uitgebrachte versie en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld wordt. " -"<emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers beschikbaar en verwijst naar pakketten die " -"encryptietechnologie gebruiken of andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. Deze " -"pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " +"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " +"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " +"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " +"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " +"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " +"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -10325,56 +12538,68 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The distribution is split up based on software " -"licenses, main being DFSG free packages while contrib and non-free contain things that have various restrictions " -"placed on their use and distribution." +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " +"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " +"packages while contrib and non-free contain things that have various " +"restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" -"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die opgehaald moeten worden. De distributie is " -"onderverdeeld op basis van softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de DFSG (vrije " -"software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib en non-free zaken bevatten met restricties op het " -"vlak van gebruik of verspreiding." +"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " +"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " +"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " +"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " +"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " +"verspreiding." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt until you have specified all that you " -"want." +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " +"until you have specified all that you want." msgstr "" -"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het instellen ervan begeleidt, zal vragen " -"blijven stellen totdat u alles wat u wenste ingegeven hebt." +"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " +"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " +"wenste ingegeven hebt." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update the available list by selecting [U]pdate " -"from the menu. This is a superset of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information available " -"to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if <literal>apt-get update</literal> has been run " -"before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u de lijst van beschikbare pakketten " -"bijwerken door in het menu te kiezen voor [B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get " -"update</literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet " -"uitgevoerd worden, zelfs indien voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." +"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " +"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " +"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" +"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " +"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " +"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform the installation using [I]nstall. When " -"using the APT method the [C]onfig and [R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of them " -"together." +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " +"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " +"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " +"them together." msgstr "" -"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en vervolgens de installatie uitvoeren met " -"[I]nstalleren ([I]nstall). Indien u de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " -"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) voert ze allemaal samen uit." +"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " +"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " +"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " +"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " +"voert ze allemaal samen uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they have been successfully installed. To " -"change this behavior place <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" -"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. " -"Om dit gedrag aan te passen moet u <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." +"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " +"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -10384,25 +12609,32 @@ msgstr "De interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" -"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to <command>apt-get</command>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" -"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts die rondom <command>apt-get</command> " -"gebouwd werden. De methode biedt eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> alleen." +"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " +"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " +"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " +"alleen." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</command> share the same interface. It is a " -"simple system that generally tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=\"footnote\" id=" -"\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT then will print out some informative status messages so " -"that you can estimate how far along it is and how much is left to do." -msgstr "" -"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</command> maken gebruik van dezelfde " -"interface. Het is een eenvoudig systeem dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " -"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het een samenvatting gegeven heeft van wat er " -"zal gebeuren, zal APT een aantal informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver het " -"gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " +"then will print out some informative status messages so that you can " +"estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" +"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " +"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " +"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " +"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " +"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " +"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -10412,13 +12644,16 @@ msgstr "Opstarten" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before all operations except update, APT performs a number of actions to prepare its internal state. It also does " -"some checks of the system's state. At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get check</" -"literal>." +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " +"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" -"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een aantal acties uit om zijn interne status " -"klaar te maken. Het voert ook een aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk moment " -"kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando <literal>apt-get check</literal> uit te voeren." +"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " +"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " +"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " +"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " +"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -10435,25 +12670,30 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses a caching scheme so this operation will " -"be faster the second time it is run. If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " +"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " +"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" -"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT maakt gebruik van een bufferingsschema, " -"waardoor de operatie sneller zal verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet gevonden " -"worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." +"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " +"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " +"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " +"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " +"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The final operation performs a detailed analysis of the system's dependencies. It checks every dependency of every " -"installed or unpacked package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report will be printed " -"out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +"The final operation performs a detailed analysis of the system's " +"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " +"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" -"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de vereistenboom op het systeem. Het voert een controle " -"uit van elke vereiste van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht daarbij een probleem " -"ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden en <command>apt-get</command> zal de operatie niet " -"voortzetten." +"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " +"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " +"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " +"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " +"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -10494,62 +12734,82 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"In this example the system has many problems, including a serious problem with libreadlineg2. For each package that " -"has unmet dependencies a line is printed out indicating the package with the problem and the dependencies that are " -"unmet. A short explanation of why the package has a dependency problem is also included." +"In this example the system has many problems, including a serious problem " +"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " +"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " +"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " +"problem is also included." msgstr "" -"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk " -"pakket met onvoldane vereisten wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het probleem " -"geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook een korte verklaring waarom het pakket een " -"vereistenprobleem heeft wordt toegevoegd." +"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " +"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " +"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " +"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " +"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " +"toegevoegd." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk -msgid "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken packages" +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" msgstr "" -"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." +"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " +"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first is caused by <command>dpkg</command> " -"missing some subtle relationships between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" -">. The second is if a package installation fails during an operation. In this situation a package may have been " -"unpacked without its dependents being installed." -msgstr "" -"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</" -"command> zijn aan wie sommige subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren van " -"opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede oorzaak is het mislukken van de operatie in de " -"loop van de installatie van een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat zijn " -"vereisten geïnstalleerd werden." +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." +msgstr "" +"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " +"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " +"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " +"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " +"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " +"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " +"zijn vereisten geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The second situation is much less serious than the first because APT places certain constraints on the order that " -"packages are installed. In both cases supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> will " -"cause APT to deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT <command>dselect</command> " -"method always supplies the <literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed maintainer scripts." -msgstr "" -"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige beperkingen instelt op de volgorde waarin " -"pakketten geïnstalleerd worden. In beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " -"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke oplossing voor het probleem te zoeken en om " -"dan voort te gaan. De <command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-f</literal> toe om " -"bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder toch een vlotte voortgang te hebben." +"The second situation is much less serious than the first because APT places " +"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." +msgstr "" +"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " +"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " +"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " +"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " +"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " +"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" +"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " +"toch een vlotte voortgang te hebben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously broken system caused by the first case " -"then it is possible that it will either fail immediately or the installation sequence will fail. In either case it " -"is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct the situation enough to allow APT to " -"proceed." +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" -"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het herstellen van een ernstig defect systeem ten " -"gevolge van de eerste oorzaak, dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in de loop " -"van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te " -"maken van dpkg (wellicht met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT in staat is " -"voort te gaan." +"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " +"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " +"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " +"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " +"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " +"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " +"in staat is voort te gaan." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -10559,15 +12819,20 @@ msgstr "Het statusrapport" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what will happen. Generally the report " -"reflects the type of operation being performed but there are several common elements. In all cases the lists reflect " -"the final state of things, taking into account the <literal>-f</literal> option and any other relevant activities to " -"the command being executed." -msgstr "" -"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen over wat er te gebeuren staat. In het " -"algemeen geeft het rapport het type operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel gemeenschappelijke " -"elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-" -"f</literal> en alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren commando." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " +"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " +"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " +"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " +"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " +"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " +"commando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10596,13 +12861,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or upgraded in excess of the ones mentioned " -"on the command line. It is only generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are often " -"the result of an Auto Install." +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " +"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" -"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of opgewaardeerd zullen worden bovenop " -"degene die aan de commandoregel opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een <literal>install</" -"literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het resultaat van een automatische installatie." +"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " +"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " +"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " +"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " +"resultaat van een automatische installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10629,18 +12897,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed from the system. It can be shown for any " -"of the operations and should be given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. The " -"<literal>-f</literal> option is especially good at generating packages to remove so extreme care should be used in " -"that case. The list may contain packages that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." -msgstr "" -"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het systeem verwijderd zullen worden. Ze kan " -"bij elk van de operaties getoond worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te vergewissen dat " -"niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie <literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van " -"pakketten uit en in dat geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten bevatten die " -"verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken " -"installatie." +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " +"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " +"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " +"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " +"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " +"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " +"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " +"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " +"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " +"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10661,11 +12933,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages listed are not presently installed in " -"the system but will be when APT is done." +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " +"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " +"done." msgstr "" -"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat gebeuren. De vermelde pakketten worden nu " -"nog niet op het systeem geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." +"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " +"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " +"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10688,16 +12962,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that new versions of packages cannot be " -"installed because they require new things or conflict with already installed things. In this case the package will " -"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there to install is with <literal>apt-get " -"install</literal> or by using <command>dselect</command> to resolve their problems." -msgstr "" -"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe versies van pakketten niet geïnstalleerd " -"kunnen worden omdat ze nieuwe zaken vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal dat " -"pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste manier om de daar vermelde pakketten te " -"overtuigen om zich te laten installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of <command>dselect</" -"command> te gebruiken om hen een oplossing voor de problemen te laten vinden." +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " +"new versions of packages cannot be installed because they require new things " +"or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " +"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " +"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " +"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " +"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " +"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " +"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " +"problemen te laten vinden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10718,12 +12997,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a case it prints out a warning that the held " -"package is going to be changed. This should only happen during dist-upgrade or install." +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " +"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " +"This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" -"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd pakket te installeren. In dat geval geeft " -"het een waarschuwing dat het tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij een dist-" -"upgrade of een install." +"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " +"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " +"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " +"een dist-upgrade of een install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -10732,8 +13013,11 @@ msgstr "Afsluitende samenvatting" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk -msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." -msgstr "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die aangebracht zullen worden." +msgid "" +"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "" +"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " +"aangebracht zullen worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk @@ -10750,33 +13034,44 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the lists and includes the number of upgrades - " -"that is packages already installed that have new versions available. The second line indicates the number of poorly " -"configured packages, possibly the result of an aborted installation. The final line shows the space requirements " -"that the installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the archive files. The first number " -"indicates the number of bytes that must be fetched from remote locations and the second indicates the total size of " -"all the archives required. The next number indicates the size difference between the presently installed packages " -"and the newly installed packages. It is roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " -"If a large number of packages are being removed then the value may indicate the amount of space that will be freed." -msgstr "" -"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle lijsten en bevat het aantal " -"opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel " -"toont het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een afgebroken installatie. De laatste " -"regel toont de opslagruimte die door de installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " -"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op dat van externe locaties opgehaald moet " -"worden en het tweede geeft de gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal geeft het " -"verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten en de nieuwe situatie. Grofweg is dit " -"vergelijkbaar met de benodigde ruimte in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " -"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij zal komen." +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " +"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " +"installed that have new versions available. The second line indicates the " +"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " +"installation. The final line shows the space requirements that the " +"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " +"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " +"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " +"the archives required. The next number indicates the size difference between " +"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " +"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " +"the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " +"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " +"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " +"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " +"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " +"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " +"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " +"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " +"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " +"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " +"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " +"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " +"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " +"zal komen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages to upgrade, they are similar to the " -"previous examples." +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " +"to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" -"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te waarderen pakketten. Deze rapporten zijn " -"vergelijkbaar met de vorige voorbeelden." +"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " +"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " +"voorbeelden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -10785,8 +13080,12 @@ msgstr "De statusweergave" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk -msgid "During the download of archives and package files APT prints out a series of status messages." -msgstr "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal statusberichten weer." +msgid "" +"During the download of archives and package files APT prints out a series of " +"status messages." +msgstr "" +"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " +"statusberichten weer." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -10811,69 +13110,94 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT begins to fetch a file while the last line " -"indicates the progress of the download. The first percent value on the progress line indicates the total percent " -"done of all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown <literal>apt-get update</literal> " -"estimates the percent done which causes some inaccuracies." -msgstr "" -"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven wanneer APT een bestand begint op te halen, " -"terwijl de laatste regel de voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de voortgangsregel verwijst " -"naar het totale percentage van alle bestanden samen dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden " -"niet bekend is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds afgewerkte percentage, maar die " -"is jammer genoeg in een zekere mate inaccuraat." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " +"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " +"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " +"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " +"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " +"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " +"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " +"inaccuraat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The next section of the status line is repeated once for each download thread and indicates the operation being " -"performed and some useful information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download module. The first word after the [ is the " -"fetch number as shown on the history lines. The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." -msgstr "" -"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald en geeft de operatie die uitgevoerd " -"wordt weer evenals wat nuttige informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " -"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de downloadmodule aan het laden is. Het eerste " -"woord na het [ is het volgnummer van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het volgende " -"woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam " -"van het pakket dat opgehaald wordt bevatten." +"The next section of the status line is repeated once for each download " +"thread and indicates the operation being performed and some useful " +"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." +msgstr "" +"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " +"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " +"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " +"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " +"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " +"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " +"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " +"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " +"opgehaald wordt bevatten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress of the negotiation phase of the " -"download. Typically it progresses from <emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " -"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final value is the number of bytes downloaded " -"from the remote site. Once the download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> indicating that " -"102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation to " -"preserve space. After the size display is a percent meter for the file itself. The second last element is the " -"instantaneous average speed. This values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that " -"period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects the time to complete " -"everything at the shown transfer rate." -msgstr "" -"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de voortgang weergeeft van de " -"onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over " -"<emphasis>Aan het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</emphasis> of <emphasis>Aan het " -"hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het " -"proces van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</literal>, hetgeen betekent dat er " -"reeds 102 bytes opgehaald werden van een verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " -"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de weergave van de grootte komt het reeds " -"opgehaalde percentage van het bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. Deze waarde " -"wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt " -"de verwachte duur van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en weerspiegelt de tijd die " -"nodig is om alles af te werken aan het getoonde tempo van gegevensoverdracht." +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " +"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " +"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " +"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " +"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" +"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " +"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " +"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" +"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " +"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " +"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " +"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " +"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " +"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " +"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " +"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " +"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " +"tempo van gegevensoverdracht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The status display updates every half second to provide a constant feedback on the download progress while the Get " -"lines scroll back whenever a new file is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the status display." +"The status display updates every half second to provide a constant feedback " +"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " +"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" -"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een constante feedback over het downloadproces " -"terwijl de Ophalen-regels naar boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " -"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de " -"optie <literal>-q</literal> om de statusweergave te onderdrukken." +"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " +"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " +"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " +"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " +"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " +"de statusweergave te onderdrukken." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -10883,16 +13207,20 @@ msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch over to the <command>dpkg</command> " -"interface once downloading is completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " -"the packages and the packages themselves may also ask several questions. Before each question there is usually a " -"description of what it is asking and the questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en schakelt na het voltooien van het downloaden " -"over op de interface <command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal <command>dpkg</command> een " -"aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er " -"gewoonlijk een beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate gevarieerd dat het niet " -"mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " +"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " +"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " +"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " +"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " +"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " +"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " +"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " +"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk @@ -10902,17 +13230,20 @@ msgstr "APT offline gebruiken" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" -"This document describes how to use APT in a non-networked environment, specifically a 'sneaker-net' approach for " -"performing upgrades." +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " +"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" -"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. Het behandelt in het bijzonder de " -"zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " +"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " +"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " +"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " "media in plaats van het netwerk)." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk -msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -msgstr "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -10927,45 +13258,56 @@ msgstr "Overzicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local media or through a network. Another " -"common complaint is that a Debian machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very fast " -"connection but they are physically distant." +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " +"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " +"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " +"fast connection but they are physically distant." msgstr "" -"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel op lokale media ofwel via een netwerk. " -"Ook keert regelmatig de klacht terug dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " -"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding beschikbaar is, die echter fysiek op een " -"afstand van elkaar staan." +"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " +"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " +"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " +"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " +"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a SuperDisk disc. These discs are not " -"large enough to store the entire Debian archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " -"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch them onto the disc using another machine " -"with good connectivity. It is even possible to use another Debian machine with APT or to use a completely different " -"OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</emphasis> mean the machine downloading the packages, " -"and <emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection." -msgstr "" -"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. " -"Dergelijke schijven zijn onvoldoende groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met gemak " -"een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot is. Het concept is om APT te gebruiken om een " -"lijst van pakketten samen te stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een goede " -"verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om een andere Debian-computer met APT te gebruiken " -"of een computer met een volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen dat " -"<emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten downloadt en <emphasis>'computer-in-" -"kwestie'</emphasis> degene met een slechte of geen verbinding." +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " +"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " +"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " +"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " +"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " +"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " +"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " +"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " +"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " +"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " +"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " +"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " +"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " +"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " +"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " +"slechte of geen verbinding." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The essential premise to tell APT to look on " -"a disc for it's archive files. Note that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long file " -"names such as ext2, fat32 or vfat." +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " +"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " +"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " +"file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand van APT te manipuleren. De essentiële " -"aanname is dat APT gezegd wordt om op een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op dat " -"de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, " -"fat32 of vfat." +"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " +"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " +"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " +"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " +"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -10975,14 +13317,17 @@ msgstr "Op beide computers APT gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The basic idea is to place a copy of the " -"status file on the disc and use the remote machine to fetch the latest package files and decide which packages to " -"download. The disk directory structure should look like:" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " +"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " +"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " +"to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" -"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een " -"kopie van het statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om de meest recente " -"pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de " -"schijf moet er zo uitzien:" +"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " +"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " +"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " +"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " +"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " +"zo uitzien:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11014,21 +13359,31 @@ msgstr "Het configuratiebestand" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to use the configuration files on the disc " -"as well. The sources.list should contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and the " -"status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. " -"Please note, if you are using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." -msgstr "" -"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op te slaan en om ook de " -"configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld " -"staan die u vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een kopie zijn van <emphasis>/var/" -"lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u " -"URI's van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die van URI's van het type file." +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " +"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " +"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." +msgstr "" +"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " +"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " +"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " +"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " +"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" +"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " +"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " +"van URI's van het type file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make APT use the disc:" -msgstr "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om APT de schijf te doen gebruiken:" +msgid "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" +msgstr "" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " +"APT de schijf te doen gebruiken:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11086,24 +13441,31 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample configuration file in <emphasis>/usr/" -"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" -"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/" -"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." +"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " +"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to " -"it. You will also need to create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/</emphasis> " -"and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. On " -"the remote machine execute the following:" -msgstr "" -"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" -"emphasis> er naartoe kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht beschreven werden, " -"<emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar " -"'externe-computer' en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de volgende opdracht uit:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" +msgstr "" +"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " +"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " +"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " +"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" +"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " +"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " +"volgende opdracht uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11124,22 +13486,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT commands, particularly dselect-upgrade. You can " -"even use an APT front end such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " +"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" -"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando van APT vervangen worden, in het " -"bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit " -"stelt wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar 'computer-in-kwestie'." +"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " +"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " +"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " +"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " +"'computer-in-kwestie'." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade the target machine. Take the disc back " -"and run:" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " +"the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" -"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de " -"schijf terug mee en voer het volgende uit:" +"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " +"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " +"volgende uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11159,23 +13525,28 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the local one. This is very important!" +msgid "" +"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " +"local one. This is very important!" msgstr "" -"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het statusbestand terug het lokale moet " -"zijn. Dit is zeer belangrijk!" +"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " +"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/status to /var/lib/dpkg/status so that " -"any selections you made on the remote machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " -"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in " -"the mean time!!" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" +"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " +"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " +"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" -"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om disc/status naar /var/lib/dpkg/status te " -"kopiëren, waardoor alle selecties die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " -"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk " -"is. Kopieer het statusbestand NIET indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" +"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " +"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " +"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " +"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " +"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " +"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -11185,21 +13556,26 @@ msgstr "APT en wget gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can run on nearly any machine. Unlike the " -"method above this requires that the Debian machine already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat bijna op elke computer gebruikt kan " -"worden. In tegenstelling tot de voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst van " -"beschikbare pakketten heeft." +"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " +"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " +"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " +"van beschikbare pakketten heeft." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The basic idea is to create a disc that has only the archive files downloaded from the remote site. This is done by " -"using the --print-uris option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the packages." +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " +"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " +"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " +"packages." msgstr "" -"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden gedownload worden vanaf de externe site. " -"Dit gebeurt door het gebruik van de optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " +"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " +"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " +"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -11210,11 +13586,12 @@ msgstr "Werking" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Unlike the previous technique no special configuration files are required. We merely use the standard APT commands " -"to generate the file list." +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " +"We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" -"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere configuratiebestanden nodig. We maken " -"hoofdzakelijk gebruik van de standaard commando's van APT om de bestandslijst te genereren." +"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " +"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " +"commando's van APT om de bestandslijst te genereren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11232,25 +13609,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-upgrade." +msgid "" +"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" +"upgrade." msgstr "" -"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt worden, met inbegrip van dselect-upgrade." +"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " +"worden, met inbegrip van dselect-upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to execute in order to fetch the necessary " -"archives. This script should be run with the current directory as the disc's mount point so as to save the output on " -"the disc." +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " +"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " +"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " +"output on the disc." msgstr "" -"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten die uitgevoerd moeten worden om de " -"benodigde archieven op te halen. Dit script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " -"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen zal worden." +"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " +"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " +"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " +"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " +"zal worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" +msgstr "" +"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11266,10 +13650,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine installation can proceed using," +msgid "" +"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " +"installation can proceed using," msgstr "" -"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar de Debian-computer, kan de installatie " -"voortgezet worden met" +"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " +"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -11280,4 +13666,5 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." +msgstr "" +"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." |