summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorbubulle@debian.org <>2010-03-23 13:07:31 +0100
committerbubulle@debian.org <>2010-03-23 13:07:31 +0100
commit1ac89b1ae1c0cdab8b02bad36795a3a799a31c9a (patch)
tree6df220c17363a41007c309e40302b9e840faccef /doc
parent0458a81120b78339a49febde73934e08f37c03f7 (diff)
French translation completed
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/fr.po185
1 files changed, 84 insertions, 101 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index de84a2ffe..9a076f2b3 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:369
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
@@ -1089,9 +1089,10 @@ msgid ""
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers pou rles clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
+" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -1136,7 +1137,7 @@ msgstr ""
" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
@@ -2104,7 +2105,6 @@ msgstr "add"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
@@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
"le nombre 100 en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:13
msgid ""
@@ -2541,7 +2541,6 @@ msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
@@ -2585,6 +2584,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
+"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
@@ -2665,8 +2665,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
-msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
"binaire."
@@ -2821,10 +2820,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:156
-msgid ""
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
-msgstr ""
-"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
+msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
+msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:158
@@ -3643,14 +3640,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:548
-#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>"
msgid "<option>--arch</option>"
-msgstr "<option>-a</option>"
+msgstr "<option>--arch</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
@@ -3662,17 +3657,16 @@ msgid ""
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
-"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
-"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
-"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et <literal>contents</literal> "
+"que les fichiers de paquets correspondant à <literal>*_arch.deb</literal> ou "
+"<literal>*_all.deb</literal> au lieu de tous les fichiers de paquets du chemin indiqué."
+"Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
-#, fuzzy
#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
-msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:557
@@ -3687,6 +3681,10 @@ msgid ""
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la même version, cela "
+"pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si cette option est choisie, cela "
+"n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas activée par défaut car il est déconseillé "
+"d'envoyer dans les archives des versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:567
@@ -3738,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid ""
@@ -3756,8 +3754,7 @@ msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr ""
-"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
+msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
@@ -4299,7 +4296,6 @@ msgstr "<option>--fix-broken</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
@@ -4661,7 +4657,6 @@ msgstr "<option>--purge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:467
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
@@ -4676,7 +4671,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
-"être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
+"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande <option>purge</option>. "
+"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:474
@@ -4944,7 +4940,6 @@ msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
@@ -4955,7 +4950,8 @@ msgid ""
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
-"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
+"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
+"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
"arg>"
@@ -5068,14 +5064,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes décrites dans la section suivante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
-#, fuzzy
#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
+msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
@@ -5087,11 +5082,14 @@ msgid ""
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
+"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier <filename>trusted.gpg<"
+"/filename> ainsi que sur tous les fichiers du répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted.gpg</"
+"filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, les nouvelles clés y seront ajoutées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:156
msgid "&file-trustedgpg;"
-msgstr ""
+msgstr "&file-trustedgpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
@@ -5115,10 +5113,8 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
@@ -5130,7 +5126,7 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid ""
@@ -5240,10 +5236,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
-msgid ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
-msgstr ""
-"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
+msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
+msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
@@ -5703,10 +5697,9 @@ msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
"en cas d'erreur."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
@@ -5721,7 +5714,7 @@ msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
-"&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
+"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
@@ -5746,20 +5739,23 @@ msgid ""
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul endroit où des choix "
+"d'options peuvent être effectués. Tous les outils partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse commune de la ligne de commande, ce qui permet "
+"de garantir un environnement d'utilisation uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:45
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
-msgstr ""
+msgstr "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de configuration dans l'ordre suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:47
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
-msgstr ""
+msgstr "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si elle existe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:49
@@ -5769,30 +5765,30 @@ msgid ""
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters - otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
+"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>\", soit aucune extension "
+"et qui ne contiennent que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des points (.), les autres fichiers étant ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
#| "literal>."
-msgid ""
-"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
+msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
-"Etc::Main</literal>."
+"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::"
+"Etc::Main</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:56
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de configuration."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:60
msgid "Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:61
@@ -6084,7 +6080,6 @@ msgstr "Immediate-Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:170
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
@@ -6158,7 +6153,7 @@ msgstr ""
"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
-"circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
+"circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration immédiate revient à "
"gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
"une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
"immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
@@ -6168,7 +6163,7 @@ msgstr ""
"rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
"dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
"donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
-"décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
+"décrite précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
"telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
"est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
@@ -6301,6 +6296,10 @@ msgid ""
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
+"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer le nombre maximal de "
+"fichiers de différences peuvent être téléchargés pour modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de limiter la taille combinée des fichiers de "
+"différences récupérés à un certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
+"fichiers de différences."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245
@@ -6780,7 +6779,6 @@ msgstr "Langues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:415
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
@@ -6807,7 +6805,7 @@ msgstr ""
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
-"pour les code de langues long sont rares. Il est donc conseillé de vous "
+"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous "
"renseigner sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages "
"impossibles."
@@ -6819,7 +6817,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -7526,7 +7523,7 @@ msgstr ""
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:692
msgid ""
@@ -7548,8 +7545,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
-msgid ""
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
+msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
"literal>"
@@ -7562,8 +7558,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
-msgstr ""
-"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
@@ -7573,8 +7568,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
-msgstr ""
-"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
@@ -7735,8 +7729,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
-msgid ""
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
+msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."
@@ -7877,8 +7870,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
-msgid ""
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
+msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -7949,20 +7941,18 @@ msgstr ""
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"
-#. ? reading apt.conf
+#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-#. The last update date
+#. The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
-#, fuzzy
#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
-msgid ""
-"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
-msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
+msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
+msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
@@ -8034,6 +8024,9 @@ msgid ""
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
msgstr ""
+"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans précautions. APT ne remettra "
+"pas en doute les réglages choisis. Des valeurs erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des décisions incorrectes lors de la mise à jour des "
+"paquets. Des problèmes supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:64
@@ -8045,6 +8038,9 @@ msgid ""
"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
"ignored."
msgstr ""
+"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir l'extension \"<"
+"literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des points (."
+"). Dans le cas contraire, ils seront ignorés sans avertissement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:71
@@ -8119,8 +8115,7 @@ msgstr "une priorité égale à 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:109
-msgid ""
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
+msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
"la distribution par défaut."
@@ -8605,8 +8600,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
-msgstr ""
-"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
+msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:323
@@ -9503,14 +9497,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
-#, fuzzy
#| msgid "more recongnizable URI types"
msgid "more recognizable URI types"
-msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
+msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
@@ -9699,8 +9691,7 @@ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
-msgid ""
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
+msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."
@@ -9799,7 +9790,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
@@ -10049,7 +10039,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
@@ -10071,7 +10060,7 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
+"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
@@ -10202,7 +10191,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
@@ -10631,10 +10619,8 @@ msgstr "Résumé final"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
-msgid ""
-"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
-msgstr ""
-"Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
+msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
+msgstr "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
@@ -10908,7 +10894,6 @@ msgstr ""
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
@@ -11063,7 +11048,6 @@ msgstr ""
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
@@ -11102,7 +11086,6 @@ msgstr ""
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "