diff options
author | Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com> | 2021-11-23 14:08:23 +0100 |
---|---|---|
committer | David Kalnischkies <david@kalnischkies.de> | 2021-11-23 14:13:56 +0100 |
commit | d08b87a711e4aad3e0c9b8777262cba6bd755099 (patch) | |
tree | a4409a9dbcd34c71b0e2c7ae6dde77f9cde249c9 /doc | |
parent | ce27b922cca06b3eb20de15be0125279d5f194aa (diff) |
Portuguese manpages translation update
Closes: #1000424
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 210 |
1 files changed, 92 insertions, 118 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 673655d52..9112e6c0d 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -5,17 +5,17 @@ # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 to 2021. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 2.1.16\n" +"Project-Id-Version: apt 2.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-18 16:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-10 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 14:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:20+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -2223,10 +2223,9 @@ msgstr "" "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " "a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados " "via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto " -"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito " -"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona " -"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em " -"offline)." +"podem estar desatualizados se a última actualização aconteceu à muito tempo, " +"mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona independentemente da " +"disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2236,7 +2235,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " -"estiver em falta ou desactualizada." +"estiver em falta ou desatualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml @@ -3155,7 +3154,7 @@ msgstr "" "vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de " "nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais " "necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</" -"command> irão sugerir removê-lo." +"command> irão sugerir remove-lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3289,7 +3288,7 @@ msgstr "" "<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por " "<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma " "selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, " -"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. " +"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respetivamente. " "Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada " "em &dpkg;." @@ -3382,7 +3381,7 @@ msgstr "" "para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios " "individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-" "insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente " -"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os " +"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suporta-os " "serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção " "<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha " "certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;." @@ -3439,7 +3438,7 @@ msgstr "" "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" -"verify e devscripts respectivamente)." +"verify e devscripts respetivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3491,8 +3490,8 @@ msgid "" "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " -"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " -"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " +"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compara-lo " +"com o sumário de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " "confiar no APT que faz isto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3572,7 +3571,7 @@ msgid "" "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do " -"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração " +"repositório deve sempre assegurar a exatidão. Mais ainda, mais configuração " "do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta " "informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar " "explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está " @@ -3622,9 +3621,9 @@ msgid "" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" -"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " +"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarrega-la " "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " -"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " +"confiança quando a obtém), adiciona-la com <command>apt-key</command> e " "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." @@ -3661,7 +3660,7 @@ msgid "" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" -"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " +"<emphasis>Assina-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." @@ -3870,7 +3869,7 @@ msgid "" msgstr "" "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " -"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " +"já foi corrido com este disco e não detetou nenhum erro. Item de " "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3882,7 +3881,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " -"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." +"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanha-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3987,7 +3986,7 @@ msgid "" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" -"empty para removê-las dos resultados." +"empty para remove-las dos resultados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml @@ -4146,19 +4145,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" -#| "\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. " -#| "The value must be on one line, and there is no kind of string " -#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " -#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " -#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " -#| "this:" msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -4172,16 +4158,17 @@ msgid "" "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" -"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " +"Sintaticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " -"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " -"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " -"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " -"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " -"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" +"os comentários de C/C++. As linhas começadas com <literal>#</literal> são " +"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são " +"necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de " +"concatenação de string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou " +"aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e " +"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4462,7 +4449,7 @@ msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " +"Ignore held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4477,7 +4464,7 @@ msgstr "" "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " -"directo de os reinstalar." +"direto de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4549,7 +4536,7 @@ msgstr "" "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " -"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " +"à sua distribuição e à equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4669,7 +4656,7 @@ msgid "" "future." msgstr "" "Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as " -"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina " +"verificações relativas a hora. Desactiva-la significa que a hora da máquina " "não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações " "relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e " "verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro." @@ -4716,7 +4703,7 @@ msgstr "" "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " "seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-" -"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de " +"list; deve ser preferida para desactivar a verificação seletiva em vez de " "usar esta sobreposição global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4872,7 +4859,7 @@ msgid "" msgstr "" "As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os " "protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-" -"http; e &apt-transport-https; respectivamente." +"http; e &apt-transport-https; respetivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4930,7 +4917,7 @@ msgstr "" "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " -"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " +"desactivado e em vez disso usar o modo port FTP. Isto pode ser feito " "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." @@ -5144,8 +5131,8 @@ msgstr "" "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " -"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " -"especialmenteraros." +"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são especialmente " +"raros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -5180,7 +5167,7 @@ msgstr "" "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " -"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " +"será usado (se disponível). Para forçar o APT a não usar nenhum ficheiro de " "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " @@ -5277,7 +5264,7 @@ msgstr "" "assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma " "assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá " "recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta " -"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " +"proteção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " "<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas " "estão detalhadas em &apt-secure;." @@ -5717,7 +5704,7 @@ msgstr "" "Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, " "a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo " "de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none" -"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer " +"\" é um nome de tipo incorreto o qual é apenas mantido para permanecer " "compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a " "suportar ambos." @@ -5751,7 +5738,7 @@ msgstr "" "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. " -"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a " +"como confirmação pode ser detetado o suporte para a opção ao observar a " "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do " "descritor de ficheiro usado." @@ -5785,7 +5772,7 @@ msgstr "" "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " "e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas " -"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " +"desactiva-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " "sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta " "opção em todas excepto na última execução." @@ -8237,29 +8224,23 @@ msgid "" " =IE0r\n" " -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " -#| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set " -#| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified " -#| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " -#| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " -#| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " -#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the " -#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " -#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " -#| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " -#| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " -#| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!" -#| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " -#| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " -#| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " -#| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " -#| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " -#| "for this repository." msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " @@ -8302,7 +8283,10 @@ msgstr "" "previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " "ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos " "chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este " -"repositório." +"repositório. A opção também pode ser definida diretamente para um bloco de " +"chave pública embebido. É preciso especial cuidado para codificar a linha " +"vazia com espaços iniciais e \".\": <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8376,7 +8360,7 @@ msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no " "que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim " "executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um " -"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção " +"ficheiro Release não veio do futuro. Desactiva-lo também desactiva a opção " "<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -8464,8 +8448,8 @@ msgstr "" "Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação " "com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante " "suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as " -"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar " -"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " +"outras interações. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar a " +"comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " "independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais " "detalhes." @@ -9180,7 +9164,7 @@ msgstr "" "<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por " "predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" "literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao " -"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " +"lista-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " "escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém " "(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada " "ficheiro." @@ -9445,7 +9429,7 @@ msgid "" msgstr "" "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " -"alguns dias todos sejam reconstruídos." +"alguns dias todos sejam reconstruidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9976,7 +9960,7 @@ msgstr "" "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " -"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " +"desatualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " @@ -10739,9 +10723,9 @@ msgstr "" "o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe " "<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para " "\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de " -"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve " -"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a " -"segurança fornecida pelo uso de HTTPS." +"peer e concluir a transação com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve para " +"objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a segurança " +"fornecida pelo uso de HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10786,10 +10770,10 @@ msgstr "" "Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" "authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " "cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" -"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome " -"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não " -"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes " -"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado." +"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respetivamente no nome de " +"ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não encriptada) " +"associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes especificas " +"da máquina de ambas opções é altamente recomendado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -11694,28 +11678,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" msgid "<code>?priority(NAME)</code>" -msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>" +msgstr "<code>?priority(NAME)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "<code>~E</code>" msgid "<code>~pNAME</code>" -msgstr "<code>~E</code>" +msgstr "<code>~pNAME</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Selects versions where the version string matches the specified regular " -#| "expression." msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." -msgstr "" -"Seleciona versões onde a string de versão coincide com a expressão regular " -"fornecida." +msgstr "Seleciona versões onde a string Priority é igual ao nome dado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml @@ -11985,7 +11959,7 @@ msgid "" "canonical case." msgstr "" "Os tipos de dependência para ~D e operadores relacionados precisam de ser " -"especificados no caso canônico." +"especificados no caso canónico." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12046,7 +12020,7 @@ msgid "" "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " +"modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) " "qualquer versão posterior." @@ -12322,7 +12296,7 @@ msgid "" "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" -"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " +"Dist-upgrade é um atualizador completo desenhado para simplificar a " "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " @@ -12358,7 +12332,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é " "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver " "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a " -"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " +"instala-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de " "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." @@ -12398,10 +12372,10 @@ msgstr "" "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar " -"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los " +"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combina-los " "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa " -"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " -"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " +"ideia especifica-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " +"ter acesso às correções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." #. type: Content of: <book><chapter><screen> @@ -12771,10 +12745,10 @@ msgid "" "executed." msgstr "" "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um " -"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de " +"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflete o tipo de " "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos " -"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" -"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser " +"a lista reflete o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" +"f</literal> e quaisquer outras atividades relevantes ao comando que vai ser " "executado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -12847,7 +12821,7 @@ msgid "" msgstr "" "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " -"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " +"dada uma inspeção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes " "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista " "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " @@ -13104,10 +13078,10 @@ msgstr "" "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " -"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " +"segundos e refletem a taxa de dados transferidos para esse período. " "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " -"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " -"transferência mostrado." +"regularmente e reflete o tempo para completar tudo ao ritmo de transferência " +"mostrado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -13187,7 +13161,7 @@ msgid "" "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" -"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " +"Normalmente o APT requer acesso direto a um arquivo Debian, seja duma media " "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " "rápida mas estão fisicamente distantes." |