diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/fr.po')
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 316 |
1 files changed, 146 insertions, 170 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index e98d0ac1f..a774daddd 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:04-0400\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" -"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:264 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| " <varlistentry>\n" #| " <term><option>-c</option></term>\n" @@ -828,6 +828,8 @@ msgstr "" " <term><option>--config-file</option></term>\n" " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" +" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" +" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>." " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" " </para>\n" " </listitem>\n" @@ -1081,7 +1083,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Fragments de fichiers pou rles clés de signatures sûres. Des fichiers\n" +" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -1089,7 +1091,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:373 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" @@ -1105,10 +1107,10 @@ msgid "" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" -"<!ENTITY file-sourceslist \"\n" -" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" -" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" +"<!ENTITY file-extended_states \"\n" +" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" +" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text @@ -1165,8 +1167,10 @@ msgid "" "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!" "ENTITY testing-codename \"squeeze\">" msgstr "" +"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!" +"ENTITY testing-codename \"squeeze\">" -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 @@ -1693,7 +1697,7 @@ msgstr "" "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" -"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs " +"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " @@ -1883,63 +1887,54 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--no-pre-depends</option>" -msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-pre-depends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:313 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-download</option>" msgid "<option>--no-depends</option>" -msgstr "<option>--no-download</option>" +msgstr "<option>--no-depends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:314 -#, fuzzy #| msgid "<option>--install-recommends</option>" msgid "<option>--no-recommends</option>" -msgstr "<option>--install-recommends</option>" +msgstr "<option>--no-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:315 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--no-suggests</option>" -msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-suggests</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:316 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-mount</option>" msgid "<option>--no-conflicts</option>" -msgstr "<option>--no-mount</option>" +msgstr "<option>--no-conflicts</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-breaks</option>" -msgstr "<option>--no-act</option>" +msgstr "<option>--no-breaks</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:318 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-replaces</option>" -msgstr "<option>--no-act</option>" +msgstr "<option>--no-replaces</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:319 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-enhances</option>" -msgstr "<option>--no-act</option>" +msgstr "<option>--no-enhances</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:320 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive " #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -1952,9 +1947,9 @@ msgid "" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " -"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " -"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" -"literal>." +"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de configuration : <literal>" +"APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</replaceable></" +"literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319 @@ -2618,14 +2613,14 @@ msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " "le nombre 100 en cas d'erreur." -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-ftparchive.1.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" -"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "août 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> @@ -2706,7 +2701,7 @@ msgstr "" "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " -"élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète." +"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:67 @@ -2736,7 +2731,7 @@ msgid "" "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à " +"La commande packages crée un fichier « Packages » à " "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie " "une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est " @@ -2744,8 +2739,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107 -msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " "binaire." @@ -2777,8 +2771,7 @@ msgid "" "change the source override file that will be used." msgstr "" "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " -"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--" -"source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »." +"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-override pour changer de fichier source d'« override »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:98 @@ -2817,7 +2810,7 @@ msgid "" "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" -"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir " +"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir " "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers " "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, " "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie " @@ -2825,7 +2818,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:119 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -2845,12 +2837,12 @@ msgid "" "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" -"La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur " +"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur " "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. " "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus " "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, " -"<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -2911,10 +2903,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:157 -msgid "" -"The generate configuration has 4 separate sections, each described below." -msgstr "" -"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." +msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:159 @@ -3076,23 +3066,19 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:229 -#, fuzzy #| msgid "Contents::Compress" msgid "Translation::Compress" -msgstr "Contents::Compress" +msgstr "Translation::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:231 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " #| "controls the compression for the Contents files." msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." -msgstr "" -"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " -"compressés les fichiers « Contents »." +msgstr "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est compressé le fichier maître Translations-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:235 @@ -3127,17 +3113,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395 -#, fuzzy #| msgid "Description" msgid "LongDescription" -msgstr "Description" +msgstr "LongDescription" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397 msgid "" "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " "out into a master Translation-en file." -msgstr "" +msgstr "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:257 @@ -3170,7 +3155,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système " -"<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous " +"« round-robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous " "soient reconstruits." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> @@ -3254,10 +3239,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:306 -#, fuzzy #| msgid "Operation" msgid "Translation" -msgstr "Fonctionnement" +msgstr "Translation" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:308 @@ -3266,6 +3250,8 @@ msgid "" "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" +"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par défaut : <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:313 @@ -3380,7 +3366,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:364 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -3395,7 +3380,7 @@ msgstr "" "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " -"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>." +"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 @@ -3611,7 +3596,7 @@ msgstr "" #: apt-ftparchive.1.xml:495 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" -msgstr "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:497 @@ -3840,7 +3825,6 @@ msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:595 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and " #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive " @@ -3857,8 +3841,7 @@ msgstr "" "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " -"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement " -"pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>." +"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître <filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491 @@ -3890,7 +3873,7 @@ msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " "nombre 100 en cas d'erreur." -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" @@ -3908,12 +3891,10 @@ msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" -"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." +msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> " @@ -3980,18 +3961,13 @@ msgstr "" "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </" "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </" "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " -"choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg " -"choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </" -"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> " -"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" +"choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</" -"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" -"<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </" -"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" @@ -4008,7 +3984,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:112 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " @@ -4023,7 +3998,8 @@ msgstr "" "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " -"existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig." +"existent, comme &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124 @@ -4783,14 +4759,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 -#, fuzzy #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--only-upgrade</option>" -msgstr "<option>--no-upgrade</option>" +msgstr "<option>--only-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " @@ -4802,10 +4776,10 @@ msgid "" "command line from being upgraded if they are not already installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" -"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " -"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" -"Upgrade</literal>." +"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" +"literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " +"commande d'être mis à niveau s'ils ne sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 @@ -5313,10 +5287,8 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:166 -msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:167 @@ -5328,7 +5300,7 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" @@ -5438,10 +5410,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 -msgid "" -"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" -msgstr "" -"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>" +msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" +msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 @@ -5498,7 +5468,7 @@ msgstr "Affiche la version du programme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-mark.8.xml:124 msgid " &file-extended_states;" -msgstr "" +msgstr " &file-extended_states;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:129 @@ -5664,7 +5634,7 @@ msgid "" "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. " +"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. " "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire " "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en " "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en " @@ -5890,7 +5860,7 @@ msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " "en cas d'erreur." -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" @@ -5968,10 +5938,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:54 -msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "" -"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" +msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:56 @@ -6226,7 +6194,6 @@ msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:153 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Default release to install packages from if more than one version " #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -6241,7 +6208,7 @@ msgstr "" "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " -"« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;." +"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:158 @@ -6372,7 +6339,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:202 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit" -msgstr "" +msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:203 @@ -6393,6 +6360,15 @@ msgid "" "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> " "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" +"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour conserver les " +"informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la quantité de mémoire qu'APT utilisera dès " +"son lancement. La valeur par défaut est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se " +"lancer. Il peut donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " +"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de <literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire supplémentaire qui peut " +"être allouée au cache si la valeur définie par <literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de <literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets " +"(environ 1 Mo). Cette augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " +"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de <literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à la taille maximale du " +"cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:218 @@ -6459,7 +6435,7 @@ msgstr "Le groupe Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:244 msgid "Check-Valid-Until" -msgstr "" +msgstr "Check-Valid-Until" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:245 @@ -6472,11 +6448,15 @@ msgid "" "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" +"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de type « longtime replay » et " +"permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit à jour. Les gestionnaires d'archives " +"devraient créer des fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>" +"Max-ValidTime</literal> est alors utilisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "Max-ValidTime" -msgstr "" +msgstr "Max-ValidTime" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:256 @@ -6491,6 +6471,11 @@ msgid "" "settings can be made by appending the label of the archive to the option " "name." msgstr "" +"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 (fichier valable " +"indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la " +"valeur par défaut du paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête <literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " +"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant " +"l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:268 @@ -7000,7 +6985,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:450 msgid "GzipIndexes" -msgstr "" +msgstr "GzipIndexes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 @@ -7010,6 +6995,9 @@ msgid "" "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" +"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec gzip au lieu d'être laissés " +"décompressés. Cela peut permettre de gagner beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur " +"par défaut : Faux (« False »)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:459 @@ -7220,6 +7208,10 @@ msgid "" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" +"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les répertoires contenant des " +"fragments de configuration. Par défaut, les fichiers qui se terminent par literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " +"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:541 @@ -7744,7 +7736,7 @@ msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:746 msgid "" @@ -7766,8 +7758,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:765 -msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" "literal>" @@ -7780,8 +7771,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:776 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:783 @@ -7791,8 +7781,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:787 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:794 @@ -7953,8 +7942,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:916 -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " "effectivement des téléchargements." @@ -8095,8 +8083,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1017 -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -8167,19 +8154,17 @@ msgstr "" msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1096 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 -msgid "" -"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" -msgstr "" -"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>" +msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" +msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 @@ -8323,10 +8308,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:101 -#, fuzzy #| msgid "priority 100" msgid "priority 1" -msgstr "une priorité égale à 100" +msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:102 @@ -8335,6 +8319,8 @@ msgid "" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " "experimental archive." msgstr "" +"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, l'archive « experimental » de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:107 @@ -8367,8 +8353,7 @@ msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:118 -msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " "la distribution par défaut." @@ -8386,7 +8371,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:123 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -8400,7 +8384,8 @@ msgid "" msgstr "" "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " -"une priorité égale à 500 à tout version non installée." +"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » dans leur fichier <" +"filename>Release</filename>, qui auront alors une priorité égale à 1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:129 @@ -8591,10 +8576,12 @@ msgid "" "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" +"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui suit, une haute " +"priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:210 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: origin \"\"\n" @@ -8605,12 +8592,11 @@ msgid "" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" +"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:214 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>" #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as " @@ -8655,7 +8641,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:228 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The following record assigns a high priority to all package versions " #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</" @@ -8667,11 +8652,11 @@ msgid "" msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " -"<literal>squeeze</literal>." +"<literal>&testing-codename;</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:232 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: release n=squeeze\n" @@ -8682,7 +8667,7 @@ msgid "" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" -"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -8901,8 +8886,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "" -"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" +msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:341 @@ -8991,7 +8975,6 @@ msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:392 -#, fuzzy #| msgid "" #| "names the codename to which all the packages in the directory tree " #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all " @@ -9007,19 +8990,19 @@ msgid "" "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" -"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " -"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " +"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</literal> " "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " -"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " -"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le " +"fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:401 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Pin: release a=stable\n" msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" -msgstr "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 @@ -9128,7 +9111,6 @@ msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:363 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -9151,9 +9133,9 @@ msgid "" "\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " -"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></" +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule " +"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en une seule " "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</" "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. " "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les " @@ -9385,7 +9367,7 @@ msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:600 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" @@ -9418,12 +9400,12 @@ msgid "" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" -"Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" -"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" -"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" @@ -9458,7 +9440,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:617 -#, fuzzy #| msgid "" #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any " #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version" @@ -9472,7 +9453,7 @@ msgid "" msgstr "" "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " -"de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> @@ -9483,7 +9464,6 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:628 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to " #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. " @@ -9504,7 +9484,7 @@ msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " -"plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente " +"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est plus récente " "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</" "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -9716,7 +9696,7 @@ msgstr "Exemples :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" @@ -9726,8 +9706,8 @@ msgid "" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" -"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" -"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" +"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -9932,7 +9912,6 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " #| "directory, and uses only the stable/contrib area." @@ -9941,14 +9920,14 @@ msgid "" "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " -"répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib." +"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 @@ -10031,8 +10010,7 @@ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: <abstract></abstract> #: guide.sgml:11 -msgid "" -"This document provides an overview of how to use the the APT package manager." +msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " "paquets APT." @@ -10938,10 +10916,8 @@ msgstr "Résumé final" #. type: <p></p> #: guide.sgml:447 -msgid "" -"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." -msgstr "" -"Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." +msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 |