diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/it.po')
-rw-r--r-- | doc/po/it.po | 841 |
1 files changed, 618 insertions, 223 deletions
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 94d98ef0a..c97b09b35 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -691,67 +691,106 @@ msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " -"handling packages. It provides a commandline interface for the package " -"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" -"level command options." +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " +"package management system. It is intended as an end user interface and " +"enables some options better suited for interactive usage by default compared " +"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " -"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " -"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del " -"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; " -"e &apt-cache;." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " -"shell pattern for matching package names and the following options: " -"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--" -"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported." +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " +"user interface and as such only mentions the most used commands and options " +"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"overwelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" -"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " -"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " -"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " -"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" -"versions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-get" +msgid "(&apt-get;)" +msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " -"matching packages." +"<option>update</option> is used to download package information from all " +"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " +"package upgrades or search in and display details about all packages " +"available for installation." msgstr "" -"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " -"pacchetti che corrispondono." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " +#| "installed, but existing packages will never be removed." +msgid "" +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " +"packages currently installed on the system from the sources configured via " +"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " +"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " +"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " +"package isn't performed." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " +"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " +"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " +"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " +#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " +#| "package conflict." msgid "" -"<literal>show</literal> shows the package information for the given " -"package(s)." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " +"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " +"as a whole." +msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " +"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " +"risolvere un conflitto tra pacchetti." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "," msgstr "" -"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti " -"specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " -"for installation or upgrading." +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " +"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific " +"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " +"a minus (-) to remove it." msgstr "" -"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si " -"desidera vengano installati o aggiornati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A specific version of a package can be selected for installation by " +#| "following the package name with an equals and the version of the package " +#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " +#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " +#| "following the package name with a slash and the version of the " +#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"following the package name with an equals (=) and the version of the package " +"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " +"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" +"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " +"unstable). This will also select versions from this release for dependencies " +"of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " @@ -762,36 +801,29 @@ msgstr "" "(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." -msgstr "" -"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " -"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " -"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " -"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " -"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml -msgid "(and the" -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml -msgid "alias since 1.1)" +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " +"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " +"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed " +"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand " +"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> " +"even on already removed packages. Note that this does not effect any data " +"or configuration stored in your home directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " +#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " +"were removed in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " @@ -800,64 +832,99 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -"provides basic sanity checks." +"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to " +"like even through they there once installed just as a dependency of another " +"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" +"command> are never proposed for automatic removal as well." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " -"sources.list e fornisce controlli di sanità di base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "apt-cache" +msgid "(&apt-cache;)" +msgstr "apt-cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources." +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " +"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be " +"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " +"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" -"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " -"indici dei pacchetti con le loro fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " -"but existing packages will never be removed." +"Show information about the given package(s) including its dependencies, " +"installation and download size, sources the package is available from, the " +"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to " +"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " +"searching for new packages to install." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.8.xml +msgid "(work-in-progress)" msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " -"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " -"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " -"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -msgid "" -"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -"also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -"package conflict." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " +#| "supports shell pattern for matching package names and the following " +#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " +#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " +#| "supported." +msgid "" +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" +"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " +"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " +"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " +"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" +"option>) versions." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " -"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " -"risolvere un conflitto tra pacchetti." +"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " +"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " +"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" +"versions</option>." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml -#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml -msgid "options" -msgstr "opzioni" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " +#| "provides basic sanity checks." +msgid "" +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " +"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " +"sources.list e fornisce controlli di sanità di base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml -msgid "Script usage" -msgstr "Uso di script" +msgid "Script usage and Differences to other APT tools" +msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " +#| "the output between versions. While it tries to not break backward " +#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " +#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " +#| "using these commands in your scripts." msgid "" -"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " -"output between versions. While it tries to not break backward compatibility " -"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " -"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " -"commands in your scripts." +"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " +"behaviour between versions. While it tries to not break backward " +"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for " +"interactive use." msgstr "" "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi " @@ -866,49 +933,15 @@ msgstr "" "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi " "negli script." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml -msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "Differenze con &apt-get;" - #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " -"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " -"options are different:" -msgstr "" -"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare " -"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come " -"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "" -"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " -"--list</literal>." -msgstr "" -"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " -"<literal>dpkg --list</literal>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml -msgid "" -"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " -"enabled by default." +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " +"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " +"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using " +"these commands (potentially with some additional options enabled) in your " +"scripts as they keep backward compatibility as much as possible." msgstr "" -"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> " -"abilitato in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1097,6 +1130,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " +"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " +"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " +"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " +"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " +"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " +"(stable, testing, unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" @@ -1155,6 +1206,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " +"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " +"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " +"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " +"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " +"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml +msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." @@ -1287,6 +1353,16 @@ msgstr "" "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " "file di lock." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "(and the" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml +msgid "alias since 1.1)" +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -1308,6 +1384,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " +"now no longer needed." +msgstr "" +"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " +"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " +"pacchetti e che non sono più necessari." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " @@ -1349,6 +1436,12 @@ msgid "" "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." msgstr "" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +msgid "options" +msgstr "opzioni" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" @@ -2631,6 +2724,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml +msgid "" +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " +"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " +"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." @@ -2658,11 +2759,11 @@ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -"public key." +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " +"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " +"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" -"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " -"chiave pubblica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2697,7 +2798,7 @@ msgstr "" "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml msgid "Options" msgstr "Opzioni" @@ -2765,27 +2866,42 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml -msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "" -"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " -"being automatically installed." +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various " +"settings for a package like marking a package as being automatically/" +"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " +"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-" +"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Automatically and manually installed packages" msgstr "" -"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " -"indica se è stato installato automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you request that a package is installed, and as a result other " +#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " +#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " +#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " +#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " +#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed. Once these automatically installed packages " -"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " -"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." +"being automatically installed, while package you installed explicitely is " +"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no " +"longer depended on by any manually installed package it is considered no " +"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" +"command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " @@ -2820,30 +2936,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " -"affected by the <option>--file</option> option." -msgstr "" -"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " -"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " -"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " -"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " -"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml -msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." -msgstr "" -"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " -"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml -msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " @@ -2866,6 +2958,48 @@ msgstr "" "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " "dei pacchetti installati manualmente" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " +"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " +"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " +"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " +"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " +"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " +"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Prevent changes for a package" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " +#| "installed, which will prevent the package from being automatically " +#| "removed if no other packages depend on it." +msgid "" +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " +"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +msgstr "" +"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " +"automaticamente se nessun altro dipende da esso." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml +msgid "" +"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " +"package to allow all actions again." +msgstr "" +"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " +"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" @@ -2875,18 +3009,23 @@ msgstr "" "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-mark.8.xml +msgid "Shedule packages for install, remove and purge" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " +"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such " +"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" +"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " +"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " +"called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" -"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " -"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " -"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " -"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2904,11 +3043,17 @@ msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " +#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " +#| "access to the Release file signing key." msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " -"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " -"the Release file signing key." +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " +"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " +"no access to the Release file signing key." msgstr "" "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " @@ -2918,37 +3063,56 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " -"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " -"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " -"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " -"sources to be verified before downloading packages from them." +"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all " +"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " +"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require " +"explicit confirmation if an installation request includes a package from " +"such an unauthenticated archive." msgstr "" -"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " -"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " -"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" -"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " -"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " -"scaricare pacchetti da esse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " -"authentication feature." +"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " +"default until support for them is removed entirely. Users have the option to " +"opt-in to this behavior already by setting the configuration option " +"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" +"literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +#| "new authentication feature." +msgid "" +"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; " +"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " +"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " "questa nuova funzionalità di autenticazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -msgid "Trusted archives" +#, fuzzy +#| msgid "Trusted archives" +msgid "Trusted repositories" msgstr "Archivi fidati" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " +#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " +#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +#| "the archive's integrity is preserved." +msgid "" +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " @@ -2978,13 +3142,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " -"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " -"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " -"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " -"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " -"ensure the identity of the key holder." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " +#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " +#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " +#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." +msgid "" +"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new " +"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " +"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " +"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring " +"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" +"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " +"procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " @@ -3067,11 +3240,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " +#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " +#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " +#| "complement a per-package signature." msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " -"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " -"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" -"package signature." +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " +"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " +"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"signature." msgstr "" "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " @@ -3085,11 +3264,17 @@ msgstr "Configurazione utente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " +#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " +#| "installation of this release will automatically contain the default " +#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " -"this release will automatically contain the default Debian archive signing " -"keys used in the Debian package repositories." +"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " +"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " +"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " @@ -3100,6 +3285,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" +"Note that a default installation already contains all keys to securily " +"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " +"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " +"added." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" @@ -3152,15 +3346,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " +#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " +#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive." +"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " +"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " +"updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " "i file nell'archivio." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml +msgid "" +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" +"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust " +"described above is broken. How you can help users add your key depends on " +"your archive and target audience ranging from having your keyring package " +"included in another archive users already have configured (like the default " +"repositories of their distribution) to leverage the web of trust." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" @@ -3183,9 +3395,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " +#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" +#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " +#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" @@ -3576,6 +3796,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" +"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " +"the root of the tree." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" @@ -4847,6 +5074,41 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "User configuration" +msgid "Binary specific configuration" +msgstr "Configurazione utente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " +"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " +"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" +"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " +"<command>apt</command>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " +"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" +"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " +"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " +"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " +"loaded via the commandline." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Directory" @@ -5761,8 +6023,7 @@ msgstr "" "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml -#: apt-ftparchive.1.xml +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Examples" msgstr "Esempi" @@ -7658,6 +7919,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " +"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " +"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " +"source. This option can be used to override this decision either with the " +"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as " +"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by " +"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " +"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The " +"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be " +"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. " +"The default value can't be set explicitly." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " @@ -10822,6 +11099,127 @@ msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ msgid "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " +#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " +#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " +#~ "more low-level command options." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " +#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " +#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti " +#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche " +#~ "&apt-get; e &apt-cache;." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " +#~ "matching packages." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " +#~ "pacchetti che corrispondono." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " +#~ "package(s)." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i " +#~ "pacchetti specificati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " +#~ "desired for installation or upgrading." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che " +#~ "si desidera vengano installati o aggiornati." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " +#~ "files from their sources." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " +#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti." + +#~ msgid "Script usage" +#~ msgstr "Uso di script" + +#~ msgid "Differences to &apt-get;" +#~ msgstr "Differenze con &apt-get;" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " +#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " +#~ "some options are different:" +#~ msgstr "" +#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da " +#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile " +#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" + +#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." + +#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." +#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." + +#~ msgid "" +#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " +#~ "<literal>dpkg --list</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</" +#~ "literal> abilitato in modo predefinito." + +#~ msgid "" +#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +#~ "public key." +#~ msgstr "" +#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " +#~ "chiave pubblica." + +#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +#~ msgstr "" +#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" + +#~ msgid "" +#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " +#~ "as being automatically installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " +#~ "indica se è stato installato automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " +#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " +#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" +#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " +#~ "not affected by the <option>--file</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " +#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " +#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " +#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto " +#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." + +#~ msgid "" +#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " +#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " +#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" +#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " +#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " +#~ "packages from them." +#~ msgstr "" +#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma " +#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non " +#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. " +#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di " +#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di " +#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse." + +#~ msgid "" #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" #~ "Simulate</literal>." @@ -11660,9 +12058,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " #~ "<date>29 February 2004</date>" -#~ msgid "apt-cache" -#~ msgstr "apt-cache" - #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" |