diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/ja.po')
| -rw-r--r-- | doc/po/ja.po | 974 |
1 files changed, 505 insertions, 469 deletions
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index fffbf92aa..73812d6b4 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -599,11 +599,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" -"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. " +"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " +"\"config_string\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" -"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. " +"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字" +"列\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -617,12 +619,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" -"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. " +"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" -"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. " +"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー" "ス\">" #. type: Plain text @@ -673,11 +675,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" -"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom " +"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" -"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom " +"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -1234,10 +1236,10 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 " "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名" -"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;" -"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え" -"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも" -"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" +"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-" +"version;_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数と" +"して与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッ" +"ケージも含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" @@ -1659,8 +1661,8 @@ msgid "" "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " -"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Fix-Broken</literal>." +"may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" @@ -1670,8 +1672,8 @@ msgstr "" "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</" "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時" -"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::" -"Get::Fix-Broken</literal>" +"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1689,8 +1691,8 @@ msgstr "" "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用" "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ" "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな" -"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::" -"Get::Fix-Missing</literal>" +"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1736,13 +1738,13 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行" -"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::" -"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が" -"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます" -"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい" -"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで" -"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項" -"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" +"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる " +"(<option>Debug::NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中に" +"システムの状態が変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユー" +"ザが実行できますが、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアク" +"セス権を持っていない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザ" +"ではデフォルトで表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" +"option>)。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1775,11 +1777,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." msgstr "" -"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>" +"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1818,8 +1820,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the source override file to use with the <literal>sources</" -#| "literal> command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "SourceOverride</literal>." +#| "literal> command. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgid "" "Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log " "Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>." @@ -1833,15 +1835,16 @@ msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>." +"is the same as the build architecture (which is defined by " +"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." msgstr "" "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ" "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。" -"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::" -"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり" -"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。" +"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、" +"(<literal>APT::Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じ" +"という意味になります。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</" +"literal>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1864,8 +1867,8 @@ msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" -"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::" -"Get::Compile</literal>" +"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1909,8 +1912,8 @@ msgid "" msgstr "" "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで" -"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::" -"Upgrade</literal>" +"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1964,8 +1967,9 @@ msgid "" msgstr "" "強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危" "険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ" -"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::" -"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。" +"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されま" +"した。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2004,8 +2008,8 @@ msgid "" "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"to decompress any compressed files. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" @@ -2013,8 +2017,8 @@ msgstr "" "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" -"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>" +"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2045,8 +2049,8 @@ msgid "" "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"frequently change your sources list. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" @@ -2083,9 +2087,9 @@ msgstr "" "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ" "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま" "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</" -"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::" -"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ" -"さい。" +"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: " +"<literal>APT::Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページ" +"も参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2193,8 +2197,8 @@ msgstr "" "ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信" "憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-" "list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ" -"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>" +"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2203,8 +2207,8 @@ msgstr "" #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " #| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " #| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " -#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" -#| "AllowInsecureRepositories</literal>." +#| "the concept and the implications. Configuration Item: " +#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgid "" "Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " @@ -2708,8 +2712,8 @@ msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラ #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " -"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1." -"html\">VCG tool</ulink>." +"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/" +"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"https://www.rw.cdl.uni-" "saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の " @@ -2740,8 +2744,8 @@ msgid "" "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"architecture for which APT has retrieved package lists " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" @@ -2754,12 +2758,12 @@ msgstr "" #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"cache used by all operations. Configuration Item: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" -"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>" +"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2805,9 +2809,9 @@ msgstr "" msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"the specified dependency type. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " +"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全" "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略" @@ -2837,8 +2841,8 @@ msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" -"ShowFull</literal>" +"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2854,8 +2858,8 @@ msgstr "" "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</" -"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::" -"AllVersions</literal>" +"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2881,8 +2885,8 @@ msgstr "" #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"and missing dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" @@ -2895,8 +2899,8 @@ msgid "" "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" -"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" -"RecurseDepends</literal>" +"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2906,8 +2910,8 @@ msgid "" "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" -"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::" -"Installed</literal>" +"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2937,8 +2941,8 @@ msgstr "" "<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を" "付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ" "ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン" -"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my." -"example_Packages.xz" +"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: " +"my.example_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2974,8 +2978,8 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " -"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." -"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected " +"e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動" @@ -3215,10 +3219,11 @@ msgstr "ユーザ設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Keys should usually be included inside their corresponding <literal>." -"sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the <literal>Signed-" -"By</literal> option. To do so, replace the empty line with a dot, and then " -"indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more information." +"Keys should usually be included inside their corresponding " +"<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the " +"<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line with " +"a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more " +"information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3231,8 +3236,9 @@ msgid "" "literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-" "archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> " "format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not " -"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of <literal>." -"asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</literal>." +"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of " +"<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</" +"literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3521,8 +3527,8 @@ msgstr "" #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease " "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実" @@ -3653,9 +3659,9 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" -"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." -"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" -"す。" +"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい " +"<filename>.disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよ" +"う促します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3681,8 +3687,8 @@ msgstr "" #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " -"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" -"cdrom::AutoDetect</literal>." +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ" "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</" @@ -3714,8 +3720,8 @@ msgstr "" #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"unmounting the mount point. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</" @@ -3754,8 +3760,8 @@ msgid "" "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" -"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::" -"CDROM::NoAct</literal>" +"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3818,8 +3824,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " +"MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" "値は <option>-f</option> となります。" @@ -3867,9 +3873,9 @@ msgstr "" "各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は" "完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文" "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-" -"string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%" -"N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ" -"さい。" +"string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、" +"%N はタブ文字になります。% を出力するには、%% と" +"してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml @@ -3940,9 +3946,9 @@ msgid "" "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " -"be silently ignored." +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり" "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお" @@ -3990,9 +3996,9 @@ msgid "" "their parent groups." msgstr "" "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" -"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" -"プションは、親グループからは継承しません。" +"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用" +"オプションです。オプションは、親グループからは継承しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4239,10 +4245,12 @@ msgstr "" msgid "" "The subscope <option>action</option> defines the colors for package lists in " "<option>install</option> and similar commands. The following options may be " -"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, <option>APT::Color::" -"Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</" -"option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, <option>APT::Color::" -"Action::Remove</option>; corresponding to their lists in the &apt; output." +"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in " +"the &apt; output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4541,8 +4549,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "" "Define the regular expression(s) for versioned kernel packages. Based on " -"these expressions a rule set is injected into apt similar to APT::" -"NeverAutoRemove regular expressions." +"these expressions a rule set is injected into apt similar to " +"APT::NeverAutoRemove regular expressions." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4793,12 +4801,12 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは" "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ" -"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::" -"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で" -"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、" -"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウント" -"コマンドは UMount で指定することができます。" +"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを " +"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイント" +"が fstab に記述できない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用でき" +"ます。構文は、<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるの" +"が重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4964,9 +4972,9 @@ msgid "" "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a suitable " +"force APT to use no Translation file use the setting " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " +"another special meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " @@ -4975,21 +4983,21 @@ msgid "" "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま" -"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは" -"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換" -"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ" -"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、" +"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" があります。" +"\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは実行" +"時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換され" +"ます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してください。" +"<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、" "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま" "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、" -"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ" -"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切" -"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際" -"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま" -"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド" -"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます" -"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない" -"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してください。" +"\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切な " +"<filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際の言" +"語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせます。そ" +"のため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ドイツ語" +"ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされますが、フ" +"ランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しないことに" +"注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5091,44 +5099,46 @@ msgid "" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " -"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " -"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " -"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " -"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" -"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " -"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " -"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " -"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " -"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" -"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " -"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " -"available in this case." +"replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, " +"except that package specific data is replaced with the placeholder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package is " +"from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part " +"otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, except " +"if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " +"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. " +"4. the complete name again and 5. the source version. The first (if " +"present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/" +"</literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore " +"('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</literal>' is " +"available for this option indicating that this source can't be used to " +"acquire changelog files from. Another source will be tried if available in " +"this case." msgstr "" "URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ" "とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを" "示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" -"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::" -"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ" -"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin " -"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、" -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その" -"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き" -"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり" -"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、" -"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている" -"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名" -"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字" -"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの" -"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ " -"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア " -"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない" -"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ" -"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal> オプションが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リ" +"リースファイルの Label/Origin フィールドが確認するために使用されます。リリー" +"スファイル内の値は、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal> で上書きできます。そのパッケージ固有のデータが " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き換えられている場合以外" +"は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があります。値は次の通りで" +"す: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、<literal>main</literal>) からのも" +"のである場合、それ以外の場合は省略されている最初の部分です、2. ソースパッケー" +"ジ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名が '<literal>lib</literal>' で始" +"まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字になります)。3. 完全なソースパッ" +"ケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースのバージョン。(存在する場合は) 最" +"初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ ('<literal>/</literal>') で区切られ、" +"第四と第五の部分の間はアンダースコア ('<literal>_</literal>') です。このソー" +"スから変更履歴を取得することができないことを示す特別な値 '<literal>no</" +"literal>' がこのオプションで利用可能です。この場合、可能であれば別のソースが" +"試行されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5138,14 +5148,15 @@ msgstr "" #| "get them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' " #| "field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file " #| "is used to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" -#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::" -#| "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> " -#| "option exists and if so this value is taken. The value in the Release " -#| "file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -#| "Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::" -#| "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></" -#| "literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that " -#| "package specific data is replaced with the placeholder " +#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " +#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +#| "replaceable></literal> option exists and if so this value is taken. The " +#| "value in the Release file can be overridden with " +#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +#| "replaceable></literal> or " +#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +#| "replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, " +#| "except that package specific data is replaced with the placeholder " #| "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package " #| "is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first " #| "part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, " @@ -5163,40 +5174,43 @@ msgid "" "where to get them. Preferable the Release file indicates this in a " "'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the " "Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::" -"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::" -"URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and " -"if so this value is taken. The value in the Release file can be overridden " -"with <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a directory, except that the snapshot ID replaced with the " -"placeholder <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value " -"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this " -"source cannot be used to acquire snapshots from. Another source will be " -"tried if available in this case." +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></" +"literal> option exists and if so this value is taken. The value in the " +"Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a directory, " +"except that the snapshot ID replaced with the placeholder " +"<literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value '<literal>no</literal>' " +"is available for this option indicating that this source cannot be used to " +"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this " +"case." msgstr "" "URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ" "とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを" "示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" -"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::" -"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ" -"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin " -"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、" -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その" -"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き" -"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり" -"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、" -"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている" -"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名" -"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字" -"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの" -"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ " -"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア " -"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない" -"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ" -"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal> オプションが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リ" +"リースファイルの Label/Origin フィールドが確認するために使用されます。リリー" +"スファイル内の値は、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal> で上書きできます。そのパッケージ固有のデータが " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き換えられている場合以外" +"は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があります。値は次の通りで" +"す: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、<literal>main</literal>) からのも" +"のである場合、それ以外の場合は省略されている最初の部分です、2. ソースパッケー" +"ジ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名が '<literal>lib</literal>' で始" +"まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字になります)。3. 完全なソースパッ" +"ケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースのバージョン。(存在する場合は) 最" +"初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ ('<literal>/</literal>') で区切られ、" +"第四と第五の部分の間はアンダースコア ('<literal>_</literal>') です。このソー" +"スから変更履歴を取得することができないことを示す特別な値 '<literal>no</" +"literal>' がこのオプションで利用可能です。この場合、可能であれば別のソースが" +"試行されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5208,9 +5222,9 @@ msgstr "バイナリユーザ設定" msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " -"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" -"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " -"<command>apt</command>." +"which look like they would effect only a certain binary like " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> " +"as well as <command>apt</command>." msgstr "" "特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-" "Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</" @@ -5282,15 +5296,15 @@ msgid "" "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" -"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " -"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。" -"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に " +"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す " +"<literal>Dir::Cache::archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</" +"literal> と <literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になりま" +"す。<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に " "<literal>\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできま" "す。これにより起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、" -"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::" -"State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクト" -"リを含んでいます。" +"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。" +"<literal>Dir::State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォ" +"ルトディレクトリを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5320,19 +5334,19 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method " +"handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。" +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、" "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." -msgstr "" -"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" -"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" -"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " -"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" -"プログラムの場所を指定します。" +"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> " +"はそれぞれプログラムの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5515,9 +5529,9 @@ msgid "" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" -"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" -"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " -"with a blank line." +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple " +"<literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration " +"section ends with a blank line." msgstr "" "各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 " "(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ" @@ -5559,11 +5573,10 @@ msgid "" "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク" -"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 " -"\"same\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィール" -"ド。\"none\" は単に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意" -"してください。それは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることを" -"お勧めします。" +"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same\"、" +"\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単に互" +"換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。それは" +"\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5644,10 +5657,11 @@ msgid "" "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" -"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" -"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" -"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ" -"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。" +"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと " +"<literal>APT::Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/" +"apt.systemd.daily</literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定" +"します。このオプションのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してくださ" +"い。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5834,8 +5848,8 @@ msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" @@ -5851,26 +5865,27 @@ msgid "" "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " -"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" -"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " -"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " -"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " -"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " -"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " -"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " -"appears in." +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " +"-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " +"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " +"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " +"version, but not considered for installation (because of a low pin score). " +"The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the " +"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section " +"the package appears in." msgstr "" "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ" "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク" "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント" "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" -"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a." -"b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、" -"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e." -"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより" -"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後" -"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され" -"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。" +"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name " +"<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、" +"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、" +"<literal>d.e.f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</" +"literal> はより新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低い" +"ため) です。後のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ" +"場合、省略されます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション" +"名です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5933,8 +5948,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." msgstr "" "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" "します。" @@ -5942,8 +5957,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." -"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes " +"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ" @@ -6143,9 +6158,9 @@ msgid "" "phased on this systems." msgstr "" "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、" -"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ" -"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>" -"アーカイブ由来のバージョン。" +"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされ、" +"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>アーカ" +"イブ由来のバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6454,9 +6469,9 @@ msgid "" "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる " -"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de." -"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当" -"てます。" +"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が " +"\"ftp.de.debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先" +"度を割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6720,9 +6735,9 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " -"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" -"native</literal> suffix which would only select packages from the native " -"architecture." +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the " +"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the " +"native architecture." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -6890,9 +6905,9 @@ msgstr "すると、以下のように動作します。" msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" -"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " -"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-" +"perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the installed " +"version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、" "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。" @@ -7013,8 +7028,8 @@ msgid "" "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" -"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" -"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、" +"\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ" "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。" @@ -7040,8 +7055,8 @@ msgid "" "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" -"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ" -"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" +"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえば、" +"\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" "<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると" "指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要" @@ -7163,23 +7178,23 @@ msgid "" "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contains the <filename>Release</filename> file " +"retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for " +"<literal>binary-i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</" +"literal> component of the <literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" -"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." -"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" -"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" -"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" -"filename> ファイルを含んでいます。" +"に取得されます。例えば、" +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> ファイルは、<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> か" +"ら取得した、<literal>unstable</literal> ディストリビューションで、" +"<literal>contrib</literal> コンポーネントな、<literal>binary-i386</literal> " +"アーキテクチャ用の <filename>Release</filename> ファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7595,6 +7610,12 @@ msgstr "" "するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す" "ることを期待しないかもしれないことに注意してください。" +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" @@ -7846,10 +7867,17 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" -"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " -"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As an example, the sources for your distribution could look like this in " +#| "one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or " +#| "like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" " +#| "id=\"1\"/>" +msgid "" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in the " +"deprecated one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の" "ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 " @@ -7915,11 +7943,12 @@ msgstr "" msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " -"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" -"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " -"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " -"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " -"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +"not specified, the default set is defined by the " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> configuration scope (targets are " +"specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " +"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the " +"<literal>Identifier</literal> field as an option with a boolean value " +"instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション" "で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合" @@ -8119,8 +8148,9 @@ msgid "" "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" -"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" -"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +"literal>. Defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to " +"<literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、" "APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作" @@ -8157,9 +8187,9 @@ msgstr "" "Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に" "チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ" "ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設" -"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::" -"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は " -"unset です。" +"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデ" +"フォルト値は unset です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8717,17 +8747,17 @@ msgid "" "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--" -"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::" -"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template." -"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に" -"なります。" +"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ " +"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名" +"は、<filename>package.template.XXXXXX</filename> や " +"<filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"template files and config scripts. Configuration Item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" @@ -8769,8 +8799,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" -"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Use source index field ordering. Configuration Item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>" @@ -8899,10 +8929,10 @@ msgid "" "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" -"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " -"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " -"SHA256 and SHA512 digest for each file." +"Additional filename patterns can be added by listing them in " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +"stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, " +"SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ" "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の " @@ -8930,15 +8960,16 @@ msgid "" "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" -"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" -"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" -"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " -"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" -"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" -"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" -"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" +"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、" +"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> 以下の相当する値 (例: " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>) をとります。サポートする" +"フィールドは、<literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Description</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9073,8 +9104,8 @@ msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" -"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." -"deb' です。" +"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は " +"'.deb' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9151,8 +9182,8 @@ msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション" #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), $" +"(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" @@ -9187,17 +9218,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" +".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" @@ -9208,8 +9239,8 @@ msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" +"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9217,19 +9248,19 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" +"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/source/Sources</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en " -"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。" +"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9250,8 +9281,8 @@ msgid "" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" -"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ" +"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ" "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" @@ -9645,11 +9676,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" +"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10018,16 +10049,17 @@ msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " -"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " -"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " -"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" -"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" -"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" -"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " -"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" -"authconf; instead of including it in the URI directly." +"used only for certain hosts can be specified via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. " +"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, " +"detailed further below. All these options use the URI format " +"<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</" +"replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</" +"replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI " +"schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), " +"<literal>http</literal> and <literal>https</literal>. Authentication " +"details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the " +"URI directly." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -10051,14 +10083,14 @@ msgstr "" #| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " #| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgid "" -"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " -"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " -"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/" +"1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells " +"the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " -"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" -"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " -"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " -"from polluting its cache with (big) .deb files." +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should " +"not store the requested archive files in its cache, which can be used to " +"prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" @@ -10087,11 +10119,11 @@ msgstr "ユーザ設定" #| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be " #| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be " #| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-" -#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::" -#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-" -#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. " -#| "This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +#| "specific proxy configuration is already set via " +#| "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></" +#| "literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an example " +#| "implementation that uses avahi. This option takes precedence over the " +#| "legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " @@ -10131,8 +10163,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" -"http::ProxyAutoDetect</literal>." +"This option takes precedence over the legacy option name " +"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -10191,12 +10223,12 @@ msgstr "" #| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " -"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " -"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " -"0. It is enabled by default with the value 10." +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " +"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in " +"a pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the HTTP/" +"1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It " +"is enabled by default with the value 10." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの" "高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用" @@ -10293,9 +10325,9 @@ msgstr "" msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" -"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" -"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " -"to https</emphasis>." +"literal> and will default to the same values specified for " +"<literal>Acquire::http</literal>. This manpage will only document the " +"options <emphasis>unique to https</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -10324,9 +10356,10 @@ msgstr "" #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " -"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" -"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " -"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></" +"literal>. As with the previous option, a file in PEM format needs to be " +"specified." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -10372,11 +10405,11 @@ msgstr "" msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " -"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" -"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " -"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " -"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " -"options is highly recommended." +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. These should be set respectively " +"to the filename of the X.509 client certificate and the associated " +"(unencrypted) private key, both in PEM format. In practice the use of the " +"host-specific variants of both options is highly recommended." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> @@ -10578,9 +10611,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." -"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " -"(since apt 1.6):" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/" +"mirrorlist.txt</filename> on your machine it can be used like this in " +"&sources-list; (since apt 1.6):" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> @@ -11413,10 +11446,10 @@ msgstr "" #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " -"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," -"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " -"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " -"package name to contain <code>poptional</code>." +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?" +"and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have " +"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, " +"it would require the package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> @@ -11987,8 +12020,8 @@ msgid "" "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に" -"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::" -"clean \"prompt\";</literal> と記述します。" +"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> と記述します。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -12992,33 +13025,33 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ msgid "" #~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " -#~ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the " -#~ "above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used. To use an FTP proxy you will have to set the " -#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " -#~ "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " -#~ "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do this. " -#~ "The substitution variables representing the corresponding URI component " -#~ "are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " +#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the " +#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " +#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> " +#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to " +#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration " +#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server " +#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to " +#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI " +#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #~ msgstr "" #~ "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシ" #~ "を設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という" -#~ "標準形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<" -#~ "host></literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないと" -#~ "いう意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の" -#~ "設定をなにも指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。" -#~ "FTP プロキシを使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</" -#~ "literal> スクリプトを設定する必要があります。このエントリには、接続する際" -#~ "にプロキシサーバに送信するコマンドを設定します。どのようにするのかは " -#~ "&configureindex; の例を参照してください。URI を構成するコンポーネントに対" -#~ "応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)</literal>, " -#~ "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, " +#~ "標準形で表します。ホストごとのプロキシを、" +#~ "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> という形で指定できます。この" +#~ "時、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</" +#~ "literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定しないと、環境変数 " +#~ "<envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用するには、設定" +#~ "ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定する必要があ" +#~ "ります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドを設" +#~ "定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。" +#~ "URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)</" +#~ "literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, " #~ "<literal>$(SITE_PORT)</literal> です。" #~ msgid "" @@ -13286,9 +13319,9 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " #~ "command should operate on. The default is that a command is executed on " #~ "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#~ "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#~ "added to this one." +#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " +#~ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " +#~ "e.g. new keys are added to this one." #~ msgstr "" #~ "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定で" #~ "きます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と " @@ -13330,8 +13363,9 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ "得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してくださ" #~ "い)。取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-" #~ "get update</command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアー" -#~ "カイブから、<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release." -#~ "gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになります。" +#~ "カイブから、<filename>InRelease</filename> ファイルや " +#~ "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるように" +#~ "なります。" #~ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." #~ msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" @@ -13359,20 +13393,20 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ msgid "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " -#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " -#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used." +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " +#~ "by using the form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the " +#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " +#~ "no one of the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> " +#~ "environment variable will be used." #~ msgstr "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシ" #~ "を設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> とい" -#~ "う標準形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<" -#~ "host></literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないと" -#~ "いう意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の" -#~ "設定をなにも指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用しま" -#~ "す。" +#~ "う標準形で表します。ホストごとのプロキシを、" +#~ "<literal>http::Proxy::<host></literal> という形で指定できます。この" +#~ "時、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</" +#~ "literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定しないと、環境変数 " +#~ "<envar>http_proxy</envar> を使用します。" #~ msgid "" #~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " @@ -13394,19 +13428,19 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " #~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " #~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " -#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" -#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " -#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" -#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " -#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " -#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" -#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " -#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " -#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "should be verified against trusted certificates. " +#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-" +#~ "host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines " +#~ "whether or not the server's hostname should be verified. " +#~ "<literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding per-" +#~ "host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to " +#~ "use for client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " +#~ "determines what private key to use for client authentication. " +#~ "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " +#~ "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " +#~ "to use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' " +#~ "or '<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" #~ "literal> is the corresponding per-host option." #~ msgstr "" #~ "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を" @@ -13417,14 +13451,15 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ "ションです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバ" #~ "のホスト名を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-" #~ "Host</literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</" -#~ "literal> は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal><" -#~ "host>::SslCert</literal> は、同様のホストごとのオプションです。" -#~ "<literal>SslKey</literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定しま" -#~ "す。<literal><host>::SslKey</literal> は、同様のホストごとのオプショ" -#~ "ンです。<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL の" -#~ "バージョンを上書きします。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</" -#~ "literal>' という文字列を指定できます。<literal><host>::" -#~ "SslForceVersion</literal> は、同様のホストごとのオプションです。" +#~ "literal> は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。" +#~ "<literal><host>::SslCert</literal> は、同様のホストごとのオプション" +#~ "です。<literal>SslKey</literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定" +#~ "します。<literal><host>::SslKey</literal> は、同様のホストごとのオプ" +#~ "ションです。<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する " +#~ "SSL のバージョンを上書きします。'<literal>TLSv1</literal>' か " +#~ "'<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指定できます。" +#~ "<literal><host>::SslForceVersion</literal> は、同様のホストごとのオ" +#~ "プションです。" #~ msgid "" #~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " @@ -13445,9 +13480,10 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用 #~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " #~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " #~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " -#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" -#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " -#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-" +#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" +#~ "literal> or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the " +#~ "command line." #~ msgstr "" #~ "一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更" #~ "に対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブに" |
