summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/ja.po')
-rw-r--r--doc/po/ja.po974
1 files changed, 505 insertions, 469 deletions
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index fffbf92aa..73812d6b4 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -599,11 +599,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
-"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
+"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
+"\"config_string\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
-"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
+"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字"
+"列\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -617,12 +619,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
-"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
+"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
-"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
+"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
"ス\">"
#. type: Plain text
@@ -673,11 +675,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
-"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
+"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
-"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
+"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -1234,10 +1236,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
-"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
-"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
-"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
-"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
+"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-"
+"version;_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数と"
+"して与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッ"
+"ケージも含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
@@ -1659,8 +1661,8 @@ msgid ""
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>."
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
@@ -1670,8 +1672,8 @@ msgstr ""
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
-"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>"
+"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1689,8 +1691,8 @@ msgstr ""
"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
-"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Missing</literal>"
+"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1736,13 +1738,13 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
-"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
-"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
-"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
-"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
-"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
-"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
-"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる "
+"(<option>Debug::NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中に"
+"システムの状態が変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユー"
+"ザが実行できますが、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアク"
+"セス権を持っていない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザ"
+"ではデフォルトで表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
+"option>)。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1775,11 +1777,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Assume-No</literal>."
+"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
msgstr ""
-"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
-"Assume-No</literal>"
+"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1818,8 +1820,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the source override file to use with the <literal>sources</"
-#| "literal> command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "SourceOverride</literal>."
+#| "literal> command. Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgid ""
"Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log "
"Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>."
@@ -1833,15 +1835,16 @@ msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
-"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
-"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>."
+"is the same as the build architecture (which is defined by "
+"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
-"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
-"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
-"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
+"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、"
+"(<literal>APT::Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じ"
+"という意味になります。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
+"literal>。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1864,8 +1867,8 @@ msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
-"Get::Compile</literal>"
+"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Compile</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1909,8 +1912,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
-"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
-"Upgrade</literal>"
+"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1964,8 +1967,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
-"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
-"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
+"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
+"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されま"
+"した。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2004,8 +2008,8 @@ msgid ""
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
@@ -2013,8 +2017,8 @@ msgstr ""
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
-"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>"
+"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2045,8 +2049,8 @@ msgid ""
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"List-Cleanup</literal>."
+"frequently change your sources list. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
@@ -2083,9 +2087,9 @@ msgstr ""
"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
-"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
-"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
-"さい。"
+"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: "
+"<literal>APT::Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページ"
+"も参照してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2193,8 +2197,8 @@ msgstr ""
"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
-"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>"
+"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2203,8 +2207,8 @@ msgstr ""
#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without "
#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on "
-#| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
-#| "AllowInsecureRepositories</literal>."
+#| "the concept and the implications. Configuration Item: "
+#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
msgid ""
"Allow the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories "
@@ -2708,8 +2712,8 @@ msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラ
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
-"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1."
-"html\">VCG tool</ulink>."
+"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/"
+"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"https://www.rw.cdl.uni-"
"saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の "
@@ -2740,8 +2744,8 @@ msgid ""
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"architecture for which APT has retrieved package lists "
+"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
@@ -2754,12 +2758,12 @@ msgstr ""
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"cache used by all operations. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
-"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>"
+"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2805,9 +2809,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"the specified dependency type. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
+"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
@@ -2837,8 +2841,8 @@ msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
-"ShowFull</literal>"
+"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2854,8 +2858,8 @@ msgstr ""
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
-"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
-"AllVersions</literal>"
+"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2881,8 +2885,8 @@ msgstr ""
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"and missing dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
@@ -2895,8 +2899,8 @@ msgid ""
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>"
+"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2906,8 +2910,8 @@ msgid ""
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
-"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
-"Installed</literal>"
+"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2937,8 +2941,8 @@ msgstr ""
"<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を"
"付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ"
"ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン"
-"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my."
-"example_Packages.xz"
+"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: "
+"my.example_Packages.xz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2974,8 +2978,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
-"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
-"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected "
+"e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
@@ -3215,10 +3219,11 @@ msgstr "ユーザ設定"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Keys should usually be included inside their corresponding <literal>."
-"sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the <literal>Signed-"
-"By</literal> option. To do so, replace the empty line with a dot, and then "
-"indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more information."
+"Keys should usually be included inside their corresponding "
+"<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the "
+"<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line with "
+"a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more "
+"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3231,8 +3236,9 @@ msgid ""
"literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-"
"archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> "
"format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not "
-"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of <literal>."
-"asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</literal>."
+"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of "
+"<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</"
+"literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3521,8 +3527,8 @@ msgstr ""
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
-"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
@@ -3653,9 +3659,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
-"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
-"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
-"す。"
+"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい "
+"<filename>.disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよ"
+"う促します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3681,8 +3687,8 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
-"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
-"cdrom::AutoDetect</literal>."
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
@@ -3714,8 +3720,8 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"unmounting the mount point. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
@@ -3754,8 +3760,8 @@ msgid ""
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
-"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
-"CDROM::NoAct</literal>"
+"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3818,8 +3824,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
+"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
"値は <option>-f</option> となります。"
@@ -3867,9 +3873,9 @@ msgstr ""
"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
-"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
-"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
-"さい。"
+"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、"
+"&percnt;N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; と"
+"してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
@@ -3940,9 +3946,9 @@ msgid ""
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
-"be silently ignored."
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
@@ -3990,9 +3996,9 @@ msgid ""
"their parent groups."
msgstr ""
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
-"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
-"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
-"プションは、親グループからは継承しません。"
+"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用"
+"オプションです。オプションは、親グループからは継承しません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4239,10 +4245,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The subscope <option>action</option> defines the colors for package lists in "
"<option>install</option> and similar commands. The following options may be "
-"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, <option>APT::Color::"
-"Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</"
-"option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, <option>APT::Color::"
-"Action::Remove</option>; corresponding to their lists in the &apt; output."
+"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in "
+"the &apt; output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4541,8 +4549,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Define the regular expression(s) for versioned kernel packages. Based on "
-"these expressions a rule set is injected into apt similar to APT::"
-"NeverAutoRemove regular expressions."
+"these expressions a rule set is injected into apt similar to "
+"APT::NeverAutoRemove regular expressions."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4793,12 +4801,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
-"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
-"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
-"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
-"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウント"
-"コマンドは UMount で指定することができます。"
+"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを "
+"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイント"
+"が fstab に記述できない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用でき"
+"ます。構文は、<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるの"
+"が重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4964,9 +4972,9 @@ msgid ""
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"force APT to use no Translation file use the setting "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is "
+"another special meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
@@ -4975,21 +4983,21 @@ msgid ""
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
-"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
-"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
-"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
-"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
+"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" があります。"
+"\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは実行"
+"時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換され"
+"ます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してください。"
+"<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
-"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
-"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
-"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
-"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
-"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
-"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
-"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
-"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してください。"
+"\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切な "
+"<filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際の言"
+"語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせます。そ"
+"のため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ドイツ語"
+"ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされますが、フ"
+"ランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しないことに"
+"注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5091,44 +5099,46 @@ msgid ""
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
-"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
-"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
-"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
-"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
-"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
-"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
-"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
-"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
-"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
-"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
-"available in this case."
+"replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, "
+"except that package specific data is replaced with the placeholder "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package is "
+"from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part "
+"otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, except "
+"if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which "
+"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. "
+"4. the complete name again and 5. the source version. The first (if "
+"present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/"
+"</literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore "
+"('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</literal>' is "
+"available for this option indicating that this source can't be used to "
+"acquire changelog files from. Another source will be tried if available in "
+"this case."
msgstr ""
"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
-"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
-"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
-"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
-"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
-"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
-"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
-"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
-"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
-"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
-"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
-"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
-"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
-"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
-"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
-"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
-"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal> オプションが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リ"
+"リースファイルの Label/Origin フィールドが確認するために使用されます。リリー"
+"スファイル内の値は、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal> で上書きできます。そのパッケージ固有のデータが "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き換えられている場合以外"
+"は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があります。値は次の通りで"
+"す: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、<literal>main</literal>) からのも"
+"のである場合、それ以外の場合は省略されている最初の部分です、2. ソースパッケー"
+"ジ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名が '<literal>lib</literal>' で始"
+"まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字になります)。3. 完全なソースパッ"
+"ケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースのバージョン。(存在する場合は) 最"
+"初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ ('<literal>/</literal>') で区切られ、"
+"第四と第五の部分の間はアンダースコア ('<literal>_</literal>') です。このソー"
+"スから変更履歴を取得することができないことを示す特別な値 '<literal>no</"
+"literal>' がこのオプションで利用可能です。この場合、可能であれば別のソースが"
+"試行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5138,14 +5148,15 @@ msgstr ""
#| "get them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' "
#| "field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file "
#| "is used to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
-#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::"
-#| "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> "
-#| "option exists and if so this value is taken. The value in the Release "
-#| "file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-#| "Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::"
-#| "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></"
-#| "literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that "
-#| "package specific data is replaced with the placeholder "
+#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
+#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+#| "replaceable></literal> option exists and if so this value is taken. The "
+#| "value in the Release file can be overridden with "
+#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+#| "replaceable></literal> or "
+#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+#| "replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, "
+#| "except that package specific data is replaced with the placeholder "
#| "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package "
#| "is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first "
#| "part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, "
@@ -5163,40 +5174,43 @@ msgid ""
"where to get them. Preferable the Release file indicates this in a "
"'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the "
"Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::"
-"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::"
-"URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and "
-"if so this value is taken. The value in the Release file can be overridden "
-"with <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a directory, except that the snapshot ID replaced with the "
-"placeholder <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value "
-"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this "
-"source cannot be used to acquire snapshots from. Another source will be "
-"tried if available in this case."
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></"
+"literal> option exists and if so this value is taken. The value in the "
+"Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a directory, "
+"except that the snapshot ID replaced with the placeholder "
+"<literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value '<literal>no</literal>' "
+"is available for this option indicating that this source cannot be used to "
+"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this "
+"case."
msgstr ""
"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
-"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
-"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
-"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
-"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
-"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
-"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
-"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
-"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
-"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
-"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
-"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
-"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
-"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
-"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
-"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
-"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
-"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal> オプションが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リ"
+"リースファイルの Label/Origin フィールドが確認するために使用されます。リリー"
+"スファイル内の値は、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal> で上書きできます。そのパッケージ固有のデータが "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き換えられている場合以外"
+"は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があります。値は次の通りで"
+"す: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、<literal>main</literal>) からのも"
+"のである場合、それ以外の場合は省略されている最初の部分です、2. ソースパッケー"
+"ジ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名が '<literal>lib</literal>' で始"
+"まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字になります)。3. 完全なソースパッ"
+"ケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースのバージョン。(存在する場合は) 最"
+"初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ ('<literal>/</literal>') で区切られ、"
+"第四と第五の部分の間はアンダースコア ('<literal>_</literal>') です。このソー"
+"スから変更履歴を取得することができないことを示す特別な値 '<literal>no</"
+"literal>' がこのオプションで利用可能です。この場合、可能であれば別のソースが"
+"試行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5208,9 +5222,9 @@ msgstr "バイナリユーザ設定"
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
-"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
-"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
-"<command>apt</command>."
+"which look like they would effect only a certain binary like "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> "
+"as well as <command>apt</command>."
msgstr ""
"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
@@ -5282,15 +5296,15 @@ msgid ""
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
-"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
-"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
-"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
-"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に "
+"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す "
+"<literal>Dir::Cache::archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</"
+"literal> と <literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になりま"
+"す。<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に "
"<literal>\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできま"
"す。これにより起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、"
-"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::"
-"State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクト"
-"リを含んでいます。"
+"srcpkgcache よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。"
+"<literal>Dir::State</literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォ"
+"ルトディレクトリを含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5320,19 +5334,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
+"handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
+"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
+"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
+msgstr ""
+"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。"
+"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、"
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
-msgstr ""
-"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
-"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
-"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
-"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
-"プログラムの場所を指定します。"
+"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> "
+"はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5515,9 +5529,9 @@ msgid ""
"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
-"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
-"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
-"with a blank line."
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple "
+"<literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration "
+"section ends with a blank line."
msgstr ""
"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
@@ -5559,11 +5573,10 @@ msgid ""
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
-"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 "
-"\"same\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィール"
-"ド。\"none\" は単に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意"
-"してください。それは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることを"
-"お勧めします。"
+"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same\"、"
+"\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単に互"
+"換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。それは"
+"\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5644,10 +5657,11 @@ msgid ""
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
-"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
-"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
-"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ"
-"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
+"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと "
+"<literal>APT::Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/"
+"apt.systemd.daily</literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定"
+"します。このオプションのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してくださ"
+"い。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5834,8 +5848,8 @@ msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
@@ -5851,26 +5865,27 @@ msgid ""
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry. The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
-"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
-"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
-"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
-"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
-"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
-"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
-"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
-"appears in."
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
+"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
+"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
+"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
+"version, but not considered for installation (because of a low pin score). "
+"The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the "
+"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section "
+"the package appears in."
msgstr ""
"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
-"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
-"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
-"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
-"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
-"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
-"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
-"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
+"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name "
+"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
+"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、"
+"<literal>d.e.f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</"
+"literal> はより新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低い"
+"ため) です。後のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ"
+"場合、省略されます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション"
+"名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5933,8 +5948,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
"します。"
@@ -5942,8 +5957,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
-"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes "
+"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
@@ -6143,9 +6158,9 @@ msgid ""
"phased on this systems."
msgstr ""
"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
-"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
-"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
-"アーカイブ由来のバージョン。"
+"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされ、"
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>アーカ"
+"イブ由来のバージョン。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6454,9 +6469,9 @@ msgid ""
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
-"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
-"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
-"てます。"
+"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が "
+"\"ftp.de.debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先"
+"度を割り当てます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6720,9 +6735,9 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from "
-"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:"
-"native</literal> suffix which would only select packages from the native "
-"architecture."
+"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the "
+"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the "
+"native architecture."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -6890,9 +6905,9 @@ msgstr "すると、以下のように動作します。"
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
-"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
-"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-"
+"perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the installed "
+"version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
@@ -7013,8 +7028,8 @@ msgid ""
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
-"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
+"\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
@@ -7040,8 +7055,8 @@ msgid ""
"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
-"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえば、"
+"\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
@@ -7163,23 +7178,23 @@ msgid ""
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contains the <filename>Release</filename> file "
+"retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for "
+"<literal>binary-i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</"
+"literal> component of the <literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
-"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
-"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
-"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
-"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
-"filename> ファイルを含んでいます。"
+"に取得されます。例えば、"
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> ファイルは、<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> か"
+"ら取得した、<literal>unstable</literal> ディストリビューションで、"
+"<literal>contrib</literal> コンポーネントな、<literal>binary-i386</literal> "
+"アーキテクチャ用の <filename>Release</filename> ファイルを含んでいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7595,6 +7610,12 @@ msgstr ""
"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
@@ -7846,10 +7867,17 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
-"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
-"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, the sources for your distribution could look like this in "
+#| "one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or "
+#| "like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" "
+#| "id=\"1\"/>"
+msgid ""
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in the "
+"deprecated one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
@@ -7915,11 +7943,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
-"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
-"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
-"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
-"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+"not specified, the default set is defined by the "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> configuration scope (targets are "
+"specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). "
+"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the "
+"<literal>Identifier</literal> field as an option with a boolean value "
+"instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション"
"で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合"
@@ -8119,8 +8148,9 @@ msgid ""
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
-"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
-"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+"literal>. Defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to "
+"<literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
@@ -8157,9 +8187,9 @@ msgstr ""
"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
-"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
-"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
-"unset です。"
+"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および "
+"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデ"
+"フォルト値は unset です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8717,17 +8747,17 @@ msgid ""
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
-"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
-"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
-"なります。"
+"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名"
+"は、<filename>package.template.XXXXXX</filename> や "
+"<filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形になります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
-"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"template files and config scripts. Configuration Item: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
@@ -8769,8 +8799,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
-"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Use source index field ordering. Configuration Item: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
@@ -8899,10 +8929,10 @@ msgid ""
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
-"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
-"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
-"SHA256 and SHA512 digest for each file."
+"Additional filename patterns can be added by listing them in "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
+"stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, "
+"SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
@@ -8930,15 +8960,16 @@ msgid ""
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
-"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
-"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
-"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
-"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
-"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
-"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、"
+"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> 以下の相当する値 (例: "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>) をとります。サポートする"
+"フィールドは、<literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9073,8 +9104,8 @@ msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
-"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
-"deb' です。"
+"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は "
+"'.deb' です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9151,8 +9182,8 @@ msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), $"
+"(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
@@ -9187,17 +9218,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
+".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
@@ -9208,8 +9239,8 @@ msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
+"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9217,19 +9248,19 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
+"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
-"they should be not included in the Packages file. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
-"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
+"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9250,8 +9281,8 @@ msgid ""
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
-"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
+"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
@@ -9645,11 +9676,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
+"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10018,16 +10049,17 @@ msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be "
-"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
-"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained "
-"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. "
-"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
-"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
-"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
-"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
-"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
-"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-"
-"authconf; instead of including it in the URI directly."
+"used only for certain hosts can be specified via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. "
+"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, "
+"detailed further below. All these options use the URI format "
+"<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</"
+"replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</"
+"replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI "
+"schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), "
+"<literal>http</literal> and <literal>https</literal>. Authentication "
+"details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the "
+"URI directly."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -10051,14 +10083,14 @@ msgstr ""
#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to "
#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgid ""
-"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
-"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
-"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
+"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/"
+"1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells "
+"the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
-"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::"
-"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
-"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
-"from polluting its cache with (big) .deb files."
+"seconds) of an index file in the cache of the proxy. "
+"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should "
+"not store the requested archive files in its cache, which can be used to "
+"prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
@@ -10087,11 +10119,11 @@ msgstr "ユーザ設定"
#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be "
#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be "
#| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-"
-#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::"
-#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-"
-#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. "
-#| "This option takes precedence over the legacy option name "
-#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
+#| "specific proxy configuration is already set via "
+#| "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></"
+#| "literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an example "
+#| "implementation that uses avahi. This option takes precedence over the "
+#| "legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
@@ -10131,8 +10163,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
-"http::ProxyAutoDetect</literal>."
+"This option takes precedence over the legacy option name "
+"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -10191,12 +10223,12 @@ msgstr ""
#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
-"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
-"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
-"0. It is enabled by default with the value 10."
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial "
+"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in "
+"a pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the HTTP/"
+"1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It "
+"is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
@@ -10293,9 +10325,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
-"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
-"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
-"to https</emphasis>."
+"literal> and will default to the same values specified for "
+"<literal>Acquire::http</literal>. This manpage will only document the "
+"options <emphasis>unique to https</emphasis>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -10324,9 +10356,10 @@ msgstr ""
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
-"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
-"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the "
-"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
+"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and "
+"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></"
+"literal>. As with the previous option, a file in PEM format needs to be "
+"specified."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -10372,11 +10405,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
-"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
-"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
-"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
-"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both "
-"options is highly recommended."
+"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and "
+"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. These should be set respectively "
+"to the filename of the X.509 client certificate and the associated "
+"(unencrypted) private key, both in PEM format. In practice the use of the "
+"host-specific variants of both options is highly recommended."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
@@ -10578,9 +10611,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
-"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
-"(since apt 1.6):"
+"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/"
+"mirrorlist.txt</filename> on your machine it can be used like this in "
+"&sources-list; (since apt 1.6):"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
@@ -11413,10 +11446,10 @@ msgstr ""
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, "
-"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...,"
-"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> "
-"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
-"package name to contain <code>poptional</code>."
+"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?"
+"and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have "
+"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, "
+"it would require the package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11987,8 +12020,8 @@ msgid ""
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
-"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
+"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -12992,33 +13025,33 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ msgid ""
#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP "
-#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
-#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "
-#~ "form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
-#~ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the "
-#~ "above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment "
-#~ "variable will be used. To use an FTP proxy you will have to set the "
-#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
-#~ "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
-#~ "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do this. "
-#~ "The substitution variables representing the corresponding URI component "
-#~ "are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
+#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
+#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
+#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> "
+#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to "
+#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration "
+#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server "
+#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to "
+#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI "
+#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシ"
#~ "を設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という"
-#~ "標準形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;"
-#~ "host&gt;</literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないと"
-#~ "いう意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の"
-#~ "設定をなにも指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。"
-#~ "FTP プロキシを使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#~ "literal> スクリプトを設定する必要があります。このエントリには、接続する際"
-#~ "にプロキシサーバに送信するコマンドを設定します。どのようにするのかは "
-#~ "&configureindex; の例を参照してください。URI を構成するコンポーネントに対"
-#~ "応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
-#~ "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, "
+#~ "標準形で表します。ホストごとのプロキシを、"
+#~ "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> という形で指定できます。この"
+#~ "時、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</"
+#~ "literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定しないと、環境変数 "
+#~ "<envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用するには、設定"
+#~ "ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定する必要があ"
+#~ "ります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドを設"
+#~ "定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
+#~ "URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)</"
+#~ "literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, "
#~ "<literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
#~ msgid ""
@@ -13286,9 +13319,9 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
#~ "command should operate on. The default is that a command is executed on "
#~ "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#~ "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#~ "added to this one."
+#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though "
+#~ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that "
+#~ "e.g. new keys are added to this one."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定で"
#~ "きます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と "
@@ -13330,8 +13363,9 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ "得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してくださ"
#~ "い)。取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-"
#~ "get update</command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアー"
-#~ "カイブから、<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release."
-#~ "gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
+#~ "カイブから、<filename>InRelease</filename> ファイルや "
+#~ "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるように"
+#~ "なります。"
#~ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
#~ msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
@@ -13359,20 +13393,20 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
-#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
-#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "
-#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
-#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
-#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
-#~ "variable will be used."
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
+#~ "by using the form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
+#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
+#~ "no one of the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> "
+#~ "environment variable will be used."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシ"
#~ "を設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> とい"
-#~ "う標準形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;"
-#~ "host&gt;</literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないと"
-#~ "いう意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の"
-#~ "設定をなにも指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用しま"
-#~ "す。"
+#~ "う標準形で表します。ホストごとのプロキシを、"
+#~ "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> という形で指定できます。この"
+#~ "時、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード <literal>DIRECT</"
+#~ "literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定しないと、環境変数 "
+#~ "<envar>http_proxy</envar> を使用します。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
@@ -13394,19 +13428,19 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
-#~ "should be verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
-#~ "not the server's hostname should be verified. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
-#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what "
-#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. "
-#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
-#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+#~ "should be verified against trusted certificates. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-"
+#~ "host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines "
+#~ "whether or not the server's hostname should be verified. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding per-"
+#~ "host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to "
+#~ "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
+#~ "is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
+#~ "determines what private key to use for client authentication. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+#~ "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+#~ "to use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' "
+#~ "or '<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> is the corresponding per-host option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を"
@@ -13417,14 +13451,15 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ "ションです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバ"
#~ "のホスト名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-"
#~ "Host</literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</"
-#~ "literal> は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;"
-#~ "host&gt;::SslCert</literal> は、同様のホストごとのオプションです。"
-#~ "<literal>SslKey</literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定しま"
-#~ "す。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> は、同様のホストごとのオプショ"
-#~ "ンです。<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL の"
-#~ "バージョンを上書きします。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</"
-#~ "literal>' という文字列を指定できます。<literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "SslForceVersion</literal> は、同様のホストごとのオプションです。"
+#~ "literal> は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。"
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> は、同様のホストごとのオプション"
+#~ "です。<literal>SslKey</literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定"
+#~ "します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> は、同様のホストごとのオプ"
+#~ "ションです。<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する "
+#~ "SSL のバージョンを上書きします。'<literal>TLSv1</literal>' か "
+#~ "'<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指定できます。"
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホストごとのオ"
+#~ "プションです。"
#~ msgid ""
#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
@@ -13445,9 +13480,10 @@ msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
-#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
-#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
-#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
+#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-"
+#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+#~ "literal> or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the "
+#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更"
#~ "に対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブに"