summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/pt.po')
-rw-r--r--doc/po/pt.po35
1 files changed, 25 insertions, 10 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 669e126b3..0a5832611 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 2.9.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-12-07 16:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
@@ -7878,6 +7878,16 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão "
"ignorados em silêncio."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"The suggested filename for new systems is <filename>/etc/apt/sources.list.d/"
+"<replaceable>vendor</replaceable>.sources</filename>, where "
+"<replaceable>vendor</replaceable> is the result of <command>dpkg-vendor --"
+"query Vendor | tr A-Z a-z</command>, in deb822-style format. For example, "
+"Ubuntu uses <filename>/etc/apt/sources.list.d/ubuntu.sources</filename>."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
@@ -9012,8 +9022,8 @@ msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.example.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
-"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.example.org, sob o directório debian, e "
-"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
+"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.example.org, sob o directório debian, "
+"e usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -9043,8 +9053,8 @@ msgid ""
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.example.org, sob o directório debian, e "
-"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
+"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.example.org, sob o directório debian, "
+"e usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
@@ -12736,14 +12746,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+#| "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+#| "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+#| "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers "
+#| "to packages that contain encryption technology or other things that "
+#| "cannot be exported from the United States. Importing these packages into "
+#| "the US is legal however."
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
-"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
-"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
-"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
-"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
-"legal however."
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version."
msgstr ""
"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "