summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/pt.po')
-rw-r--r--doc/po/pt.po957
1 files changed, 499 insertions, 458 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 4090862f5..83a7985b1 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 2.9.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
@@ -559,11 +559,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
-"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
+"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
+"\"config_string\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
-"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. "
+"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
+"\"config_string\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -577,13 +579,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
-"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
+"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
-"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
-"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
-"alvo\">"
+"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. "
+"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"lançamento-alvo\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -633,8 +635,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
-"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
+"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
@@ -1164,10 +1166,10 @@ msgstr ""
"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
-"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
-"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
-"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
+"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os "
+"ficheiros de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um "
+"mecanismo para sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1405,8 +1407,8 @@ msgstr ""
"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
-"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
-"Only-Source</literal>."
+"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção "
+"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1647,8 +1649,8 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
-"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
-"Download-Only</literal>."
+"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1662,8 +1664,8 @@ msgid ""
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
-"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
-"Get::Fix-Broken</literal>."
+"may produce an error in some situations. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
@@ -1749,8 +1751,8 @@ msgstr ""
"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt "
"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota "
"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-"
-"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
-"Simulate</literal>."
+"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1786,8 +1788,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
-"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Assume-No</literal>."
+"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
@@ -1827,15 +1829,15 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the source override file to use with the <literal>sources</"
-#| "literal> command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "SourceOverride</literal>."
+#| "literal> command. Configuration Item: "
+#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgid ""
"Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log "
"Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>."
msgstr ""
"Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
-"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1843,9 +1845,9 @@ msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
-"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
-"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
-"Architecture</literal>."
+"is the same as the build architecture (which is defined by "
+"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
msgstr ""
"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
@@ -2011,8 +2013,8 @@ msgid ""
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
-"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"Print-URIs</literal>."
+"to decompress any compressed files. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
@@ -2053,8 +2055,8 @@ msgid ""
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-"List-Cleanup</literal>."
+"frequently change your sources list. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
@@ -2075,8 +2077,8 @@ msgstr ""
"Esta opção controla o instantâneo escolhido para arquivos com "
"<literal>Snapshot: enable</literal> na entrada de fonte. Por exemplo, "
"<option>-S 20220102T030405Z</option> seleciona um instantâneo de 2 de "
-"Janeiro de 0022 às 03:04:05 UTC. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"Snapshot</literal>; veja também o manual &sources-list;."
+"Janeiro de 0022 às 03:04:05 UTC. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Snapshot</literal>; veja também o manual &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2112,8 +2114,8 @@ msgstr ""
"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
-"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
-"Trivial-Only</literal>."
+"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2217,8 +2219,8 @@ msgstr ""
"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de "
"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</"
"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em "
-"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::"
-"AllowUnauthenticated</literal>."
+"vez desta sobreposição global. Item de configuração: "
+"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2267,8 +2269,8 @@ msgstr ""
"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</"
"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-"
-"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
-"AllowReleaseInfoChange</literal>."
+"preferences;. Item de Configuração: "
+"<literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2282,8 +2284,8 @@ msgstr ""
"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
-"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::"
-"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
+"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: "
+"<literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2338,8 +2340,8 @@ msgstr ""
"Embargo: Devido a limitações técnicas, as trancas são adquiridas "
"individualmente para cada fase, assim uma instalação pode falhar ao adquirir "
"tranca após executar com sucesso a actualização. Até que isto seja "
-"resolvido, isto é meramente açúcar sintático para <literal>apt update &amp;"
-"&amp; apt install</literal>"
+"resolvido, isto é meramente açúcar sintático para <literal>apt update "
+"&amp;&amp; apt install</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
@@ -2771,12 +2773,12 @@ msgstr ""
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink "
-"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1."
-"html\">VCG tool</ulink>."
+"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/"
+"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
-"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1."
-"html\">Ferramenta VCG</ulink>."
+"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/"
+"gsvcg1.html\">Ferramenta VCG</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2804,23 +2806,23 @@ msgid ""
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"architecture for which APT has retrieved package lists "
+"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr ""
"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
-"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
+"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes "
+"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
+"cache used by all operations. Configuration Item: "
+"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a "
"cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
@@ -2864,17 +2866,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
-"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
-"Important</literal>."
+"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
+"the specified dependency type. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
+"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</"
"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
@@ -2952,8 +2954,8 @@ msgstr ""
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
+"and missing dependencies. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr ""
"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
@@ -2992,10 +2994,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser "
"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados "
-"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
-"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> "
-"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é "
-"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo."
+"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, "
+"<literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> e "
+"<literal>Packages</literal> assim como directórios de pacotes fonte: A "
+"correspondência dos ficheiros é baseada apenas com base no seu nome, não no "
+"seu conteúdo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -3046,8 +3049,8 @@ msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
-"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
-"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
+"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected "
+"e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para "
@@ -3287,10 +3290,11 @@ msgstr "Configuração do Utilizador"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
-"Keys should usually be included inside their corresponding <literal>."
-"sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the <literal>Signed-"
-"By</literal> option. To do so, replace the empty line with a dot, and then "
-"indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more information."
+"Keys should usually be included inside their corresponding "
+"<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the "
+"<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line with "
+"a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more "
+"information."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3303,8 +3307,9 @@ msgid ""
"literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-"
"archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> "
"format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not "
-"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of <literal>."
-"asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</literal>."
+"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of "
+"<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</"
+"literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3603,12 +3608,12 @@ msgstr ""
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
-"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Assina-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
-"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
-"gpg Release</command>."
+"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o "
+"Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3680,8 +3685,8 @@ msgstr ""
"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/ch07\">Infraestrutura de "
"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
-"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
-"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
+"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://"
+"www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -3751,8 +3756,8 @@ msgid ""
"filename>"
msgstr ""
"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
-"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
-"list</filename>"
+"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/"
+"cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3767,12 +3772,12 @@ msgstr ""
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
-"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
-"cdrom::AutoDetect</literal>."
+"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
-"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
-"cdrom::AutoDetect</literal>."
+"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: "
+"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3783,8 +3788,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
-"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
-"mount</literal>."
+"configurado apropriadamente. Item de configuração: "
+"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3795,19 +3800,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
-"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
-"CDROM::Rename</literal>."
+"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: "
+"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"unmounting the mount point. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
-"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
+"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: "
+"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
@@ -3906,11 +3911,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
+"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
-"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
-"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
+"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de "
+"MyApp::options com uma predefinição de <option>-f</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
@@ -4035,9 +4040,9 @@ msgid ""
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
-"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
-"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
-"be silently ignored."
+"ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
+"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
@@ -4052,8 +4057,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
-"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
-"main</literal>"
+"o ficheiro de configuração principal especificado por "
+"<literal>Dir::Etc::main</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4113,12 +4118,13 @@ msgstr ""
"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
"os comentários de C/C++. As linhas começadas com <literal>#</literal> são "
-"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::"
-"Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são "
-"necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de "
-"concatenação de string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou "
-"aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e "
-"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
+"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-"
+"vírgula final são necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe "
+"nenhum tipo de concatenação de string. Os valores não podem incluir barras "
+"invertidas ou aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres "
+"alfa-numéricos e os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com "
+"chavetas, assim:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4172,8 +4178,8 @@ msgid ""
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
-"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
-"pre-install-pkgs</literal>."
+"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4341,18 +4347,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"The subscope <option>action</option> defines the colors for package lists in "
"<option>install</option> and similar commands. The following options may be "
-"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, <option>APT::Color::"
-"Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</"
-"option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, <option>APT::Color::"
-"Action::Remove</option>; corresponding to their lists in the &apt; output."
+"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in "
+"the &apt; output."
msgstr ""
"O sub-escopo <option>action</option> define as cores para listas de pacotes "
"em <option>install</option> e comandos semelhantes. As seguintes opções "
"podem ser definidas: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, "
-"<option>APT::Color::Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::"
-"Install-Dependencies</option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</"
-"option>, <option>APT::Color::Action::Remove</option>; correspondendo às suas "
-"listas no resultado do &apt;."
+"<option>APT::Color::Action::Install</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, "
+"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; correspondendo às suas listas "
+"no resultado do &apt;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4472,8 +4481,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Instantâneo a usar para todos os repositórios configurados com "
"<literal>Snapshot: yes</literal>. Veja também &sources-list;, a opção "
-"<option>--snapshot</option> que define este valor, e <option>Acquire::"
-"Snapshots::URI</option> em baixo."
+"<option>--snapshot</option> que define este valor, e "
+"<option>Acquire::Snapshots::URI</option> em baixo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4683,8 +4692,8 @@ msgstr ""
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Define the regular expression(s) for versioned kernel packages. Based on "
-"these expressions a rule set is injected into apt similar to APT::"
-"NeverAutoRemove regular expressions."
+"these expressions a rule set is injected into apt similar to "
+"APT::NeverAutoRemove regular expressions."
msgstr ""
"Define as expressão(ões) regulares para pacotes de kernel versionados. Com "
"base nestas expressões um conjunto de regras é injetado no apt semelhante às "
@@ -5139,9 +5148,9 @@ msgid ""
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-"meaning code which will stop the search for a suitable "
+"force APT to use no Translation file use the setting "
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is "
+"another special meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
@@ -5273,38 +5282,40 @@ msgid ""
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
-"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
-"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
-"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
-"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
-"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
-"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
-"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
-"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
-"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
-"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
-"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
-"available in this case."
+"replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, "
+"except that package specific data is replaced with the placeholder "
+"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package is "
+"from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part "
+"otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, except "
+"if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which "
+"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. "
+"4. the complete name again and 5. the source version. The first (if "
+"present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/"
+"</literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore "
+"('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</literal>' is "
+"available for this option indicating that this source can't be used to "
+"acquire changelog files from. Another source will be tried if available in "
+"this case."
msgstr ""
"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os "
"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. "
"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro "
-"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::"
-"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::"
-"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem "
-"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser "
-"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
-"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::"
-"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor "
-"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse "
-"pacote específico for substituído pelo marcador de posição "
-"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote "
-"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira "
-"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote "
-"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</"
+"Release para verificar se uma opção "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
+"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal> existem e se sim é utilizado este valor. Este valor "
+"no ficheiro Release pode ser sobreposto com "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> ou "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal>. O valor deve ser um URI normal para um ficheiro de "
+"texto, excepto se os dados desse pacote específico for substituído pelo "
+"marcador de posição <literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. "
+"se o pacote pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a "
+"primeira parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do "
+"pacote fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</"
"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo "
"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A "
"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por "
@@ -5321,17 +5332,19 @@ msgid ""
"where to get them. Preferable the Release file indicates this in a "
"'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the "
"Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::"
-"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::"
-"URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and "
-"if so this value is taken. The value in the Release file can be overridden "
-"with <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
-"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::"
-"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
-"normal URI to a directory, except that the snapshot ID replaced with the "
-"placeholder <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value "
-"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this "
-"source cannot be used to acquire snapshots from. Another source will be "
-"tried if available in this case."
+"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></"
+"literal> option exists and if so this value is taken. The value in the "
+"Release file can be overridden with "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> or "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
+"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a directory, "
+"except that the snapshot ID replaced with the placeholder "
+"<literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value '<literal>no</literal>' "
+"is available for this option indicating that this source cannot be used to "
+"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this "
+"case."
msgstr ""
"Tal como changelogs, os instantâneos só podem ser adquiridos se for "
"conhecido um URI de onde os obter. Preferencialmente o ficheiro Release "
@@ -5340,8 +5353,9 @@ msgstr ""
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
"literal> ou <literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
"replaceable></literal> existe e se sim esse valor é tomado. O valor no "
-"ficheiro Release pode ser sobreposto com <literal>Acquire::Snapshots::URI::"
-"Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou "
+"ficheiro Release pode ser sobreposto com "
+"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
+"replaceable></literal> ou "
"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</"
"replaceable></literal>. O valor deve ser um URI normal para um directório, "
"excepto com o ID de instantâneo substituído pelo marcador de posição "
@@ -5360,15 +5374,15 @@ msgstr "Configuração específica de binário"
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
-"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
-"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
-"<command>apt</command>."
+"which look like they would effect only a certain binary like "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> "
+"as well as <command>apt</command>."
msgstr ""
"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser "
"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como "
-"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::"
-"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como "
-"<command>apt</command>."
+"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> "
+"assim como <command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5473,12 +5487,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
-"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
-"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
-"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
-"literal> specify the location of the respective programs."
+"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
+"handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
+"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
+"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
+"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
@@ -5504,11 +5518,11 @@ msgstr ""
"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</"
"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver "
-"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::"
-"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</"
-"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/"
-"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos "
-"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>."
+"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e "
+"<literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para <filename>/var/"
+"lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será procurado em "
+"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como "
+"prefixo apenas caminhos relativos, defina antes <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5523,10 +5537,10 @@ msgstr ""
"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
-"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
-"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
-"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
-"expressão regular."
+"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
+"<literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em "
+"silêncio. Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar "
+"sintaxe de expressão regular."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5681,9 +5695,9 @@ msgid ""
"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
-"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
-"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
-"with a blank line."
+"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple "
+"<literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration "
+"section ends with a blank line."
msgstr ""
"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</"
"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres "
@@ -5744,10 +5758,11 @@ msgid ""
"has support for instead."
msgstr ""
"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
-"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
-"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
-"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
-"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
+"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir "
+"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
+"literal> correctamente, sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não "
+"suportar a versão requisitada irá então enviar a informação na versão mais "
+"alta que suporta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5814,11 +5829,11 @@ msgid ""
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
-"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
-"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
-"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
-"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas "
-"opções."
+"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e "
+"<literal>APT::Archives</literal> configuram o comportamento das "
+"actualizações periódicas do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/"
+"apt/apt.systemd.daily</literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma "
+"breve documentação das suas opções."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -6016,8 +6031,8 @@ msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
-"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
-"pkgProblemResolver</literal> for that."
+"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see "
+"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
@@ -6033,14 +6048,14 @@ msgid ""
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry. The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
-"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
-"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
-"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
-"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
-"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
-"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
-"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
-"appears in."
+"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c "
+"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> "
+"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the "
+"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer "
+"version, but not considered for installation (because of a low pin score). "
+"The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the "
+"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section "
+"the package appears in."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
@@ -6120,8 +6135,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
-"list</filename>."
+"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/"
+"vendors.list</filename>."
msgstr ""
"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
@@ -6129,8 +6144,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
-"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
-"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
+"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes "
+"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
@@ -6662,8 +6677,8 @@ msgstr ""
"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</"
"literal>\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O "
"seguinte registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões "
-"disponíveis do servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian."
-"org\""
+"disponíveis do servidor identificadas pelo nome de máquina "
+"\"ftp.de.debian.org\""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6935,9 +6950,9 @@ msgstr ""
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from "
-"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:"
-"native</literal> suffix which would only select packages from the native "
-"architecture."
+"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the "
+"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the "
+"native architecture."
msgstr ""
"O sufixo <literal>:any</literal> certifica a selecção de pacotes binários de "
"qualquer arquitectura. Sem este sufixo, o apt assume implicitamente o sufixo "
@@ -7114,9 +7129,9 @@ msgstr "Então:"
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
-"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
-"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
-"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
+"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-"
+"perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the installed "
+"version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
@@ -7395,12 +7410,12 @@ msgid ""
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
-"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
-"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
-"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
-"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
-"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
-"<literal>unstable</literal> distribution."
+"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file "
+"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
+"i386_Release</filename> contains the <filename>Release</filename> file "
+"retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for "
+"<literal>binary-i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</"
+"literal> component of the <literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
@@ -7765,10 +7780,10 @@ msgstr ""
"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São "
"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas "
-"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>."
-"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato "
-"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), "
-"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De "
+"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão "
+"<filename>.list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do "
+"formato contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-"
+"Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De "
"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão "
@@ -7840,6 +7855,12 @@ msgstr ""
"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram "
"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: sources.list.5.xml
+msgid ""
+"This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029."
+msgstr ""
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
@@ -8083,10 +8104,17 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, the sources for your distribution could look like this in "
+#| "one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or "
+#| "like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" "
+#| "id=\"1\"/>"
msgid ""
-"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
-"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
-"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
+"As an example, the sources for your distribution could look like this in the "
+"deprecated one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder "
+"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no "
"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou "
@@ -8154,11 +8182,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
-"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
-"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
-"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
-"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
+"not specified, the default set is defined by the "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option> configuration scope (targets are "
+"specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). "
+"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the "
+"<literal>Identifier</literal> field as an option with a boolean value "
+"instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor "
"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta "
@@ -8187,8 +8216,9 @@ msgstr ""
"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por "
"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice "
"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual "
-"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::"
-"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>."
+"usa por predefinição o valor da opção de configuração "
+"<option>Acquire::PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8216,10 +8246,10 @@ msgstr ""
"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto "
"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do "
"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo "
-"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::"
-"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção "
-"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para "
-"<literal>yes</literal>."
+"nome para um ficheiro index específico definido no scope "
+"<option>Acquire::IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o "
+"valor da opção de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é "
+"predefinida para <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8406,8 +8436,9 @@ msgid ""
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
-"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
-"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
+"literal>. Defaults to the value of configuration option "
+"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to "
+"<literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é "
"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de "
@@ -8450,8 +8481,9 @@ msgstr ""
"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas "
"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar "
"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de "
-"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::"
-"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição."
+"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and "
+"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por "
+"predefinição."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -9067,8 +9099,8 @@ msgstr ""
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
-"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+"template files and config scripts. Configuration Item: "
+"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
@@ -9112,11 +9144,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
-"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Use source index field ordering. Configuration Item: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
@@ -9249,10 +9281,10 @@ msgid ""
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
-"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
-"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
-"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
-"SHA256 and SHA512 digest for each file."
+"Additional filename patterns can be added by listing them in "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
+"stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, "
+"SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
@@ -9283,13 +9315,14 @@ msgid ""
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
-"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
-"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
-"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"tomados a partir das variáveis correspondentes sob "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, ex. "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Os campos suportados "
+"são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
+"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
+"<literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e "
"<literal>Description</literal>."
@@ -9512,12 +9545,12 @@ msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), $"
+"(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
-"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
-"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
+"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings $"
+"(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9551,17 +9584,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
-"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
@@ -9572,8 +9605,8 @@ msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
-"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9581,19 +9614,19 @@ msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
-"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
+"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
-"they should be not included in the Packages file. Defaults to "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
-"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>$"
+"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9603,8 +9636,8 @@ msgid ""
"filename>"
msgstr ""
"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
-"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/</filename>"
+"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/$"
+"(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10018,14 +10051,14 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
-"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
+"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
@@ -10041,8 +10074,8 @@ msgstr ""
"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
-"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
-"FTPArchive::Architecture</literal>."
+"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: "
+"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -10157,9 +10190,10 @@ msgid ""
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
-"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/."
-"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</"
-"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
+"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro "
+"<filename>~/.netrc</filename> usado pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em "
"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos "
"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-"
@@ -10454,16 +10488,17 @@ msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be "
-"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
-"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained "
-"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. "
-"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
-"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
-"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
-"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
-"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
-"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-"
-"authconf; instead of including it in the URI directly."
+"used only for certain hosts can be specified via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. "
+"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, "
+"detailed further below. All these options use the URI format "
+"<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</"
+"replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</"
+"replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI "
+"schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), "
+"<literal>http</literal> and <literal>https</literal>. Authentication "
+"details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the "
+"URI directly."
msgstr ""
"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela "
"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser "
@@ -10496,14 +10531,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
-"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
-"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
+"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/"
+"1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells "
+"the proxy not to use its cached response under any circumstances. "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
-"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::"
-"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
-"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
-"from polluting its cache with (big) .deb files."
+"seconds) of an index file in the cache of the proxy. "
+"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should "
+"not store the requested archive files in its cache, which can be used to "
+"prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache "
"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-"
@@ -10512,8 +10547,8 @@ msgstr ""
"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do "
"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não "
"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser "
-"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ."
-"deb."
+"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) "
+"ficheiros .deb."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10548,8 +10583,8 @@ msgid ""
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração "
-"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::"
-"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>."
+"de proxy específica de máquina já estiver definida via "
+"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10563,11 +10598,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
-"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
-"http::ProxyAutoDetect</literal>."
+"This option takes precedence over the legacy option name "
+"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
-"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::"
-"http::ProxyAutoDetect</literal>."
+"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome "
+"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10604,12 +10639,12 @@ msgstr ""
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
-"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
-"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
-"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
-"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
-"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
-"0. It is enabled by default with the value 10."
+"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial "
+"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in "
+"a pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
+"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the HTTP/"
+"1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It "
+"is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
@@ -10739,9 +10774,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
-"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
-"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
-"to https</emphasis>."
+"literal> and will default to the same values specified for "
+"<literal>Acquire::http</literal>. This manpage will only document the "
+"options <emphasis>unique to https</emphasis>."
msgstr ""
"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções "
"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via "
@@ -10788,9 +10823,10 @@ msgstr ""
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
-"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
-"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the "
-"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
+"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and "
+"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></"
+"literal>. As with the previous option, a file in PEM format needs to be "
+"specified."
msgstr ""
"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser "
"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e "
@@ -10861,19 +10897,19 @@ msgstr "Autenticação do cliente"
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
-"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
-"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
-"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
-"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both "
-"options is highly recommended."
+"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and "
+"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. These should be set respectively "
+"to the filename of the X.509 client certificate and the associated "
+"(unencrypted) private key, both in PEM format. In practice the use of the "
+"host-specific variants of both options is highly recommended."
msgstr ""
"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-"
"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do "
-"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::"
-"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respetivamente no nome de "
-"ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não encriptada) "
-"associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes especificas "
-"da máquina de ambas opções é altamente recomendado."
+"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e "
+"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos "
+"respetivamente no nome de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave "
+"privada (não encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso "
+"de variantes especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
@@ -11162,9 +11198,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
-"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
-"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
-"(since apt 1.6):"
+"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/"
+"mirrorlist.txt</filename> on your machine it can be used like this in "
+"&sources-list; (since apt 1.6):"
msgstr ""
"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/"
"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta "
@@ -11184,9 +11220,9 @@ msgid ""
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via "
-"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example."
-"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez "
-"dessa, ser escrita como:"
+"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://"
+"apt.example.org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, "
+"em vez dessa, ser escrita como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
@@ -12100,10 +12136,10 @@ msgstr "?narrow aceita argumentos infinitos"
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, "
-"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...,"
-"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> "
-"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
-"package name to contain <code>poptional</code>."
+"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?"
+"and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have "
+"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, "
+"it would require the package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
"<code>foo</code> não pode ser usado como abreviatura para <code>?name(foo)</"
"code>, pois isto pode fazer com que erros de escrita passem despercebidos: "
@@ -12685,8 +12721,8 @@ msgid ""
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
-"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
+"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote "
+"(.deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
"apt/apt.conf."
@@ -13500,8 +13536,8 @@ msgid ""
"emphasis>."
msgstr ""
"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
-"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
-"conf</emphasis>."
+"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/"
+"apt.conf</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
@@ -13718,35 +13754,36 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgid ""
#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP "
-#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
-#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "
-#~ "form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
-#~ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the "
-#~ "above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment "
-#~ "variable will be used. To use an FTP proxy you will have to set the "
-#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
-#~ "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
-#~ "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do this. "
-#~ "The substitution variables representing the corresponding URI component "
-#~ "are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
-#~ "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
+#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
+#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
+#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> "
+#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to "
+#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration "
+#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server "
+#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to "
+#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI "
+#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</"
+#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
-#~ "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
-#~ "port]/</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados "
-#~ "ao usar o formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
-#~ "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
-#~ "nenhum proxy. Se nenhuma das definições acima for especificada, será "
-#~ "usada a variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy "
-#~ "FTP você tem que definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no "
-#~ "ficheiro de configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar "
-#~ "para dizer ao servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja "
-#~ "&configureindex; para um exemplo de como fazer isto. As variáveis de "
-#~ "substituição que representam o componente URI correspondente são "
-#~ "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
-#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
-#~ "<literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
+#~ "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Os proxies por máquina podem também ser "
+#~ "especificados ao usar o formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
+#~ "literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que "
+#~ "significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma das definições acima for "
+#~ "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. "
+#~ "Para usar um proxy FTP você tem que definir o script "
+#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
+#~ "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao "
+#~ "que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como "
+#~ "fazer isto. As variáveis de substituição que representam o componente URI "
+#~ "correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$"
+#~ "(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$"
+#~ "(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
+#~ "literal>."
#~ msgid ""
#~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
@@ -13945,9 +13982,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "or \"<literal>asc</literal>\" as file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se "
-#~ "colocar um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted."
-#~ "gpg.d/</filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" "
-#~ "ou \"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro."
+#~ "colocar um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/"
+#~ "trusted.gpg.d/</filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</"
+#~ "literal>\" ou \"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro."
#~ msgid "(mostly deprecated)"
#~ msgstr "(maioritariamente descontinuado)"
@@ -14030,9 +14067,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
#~ "command should operate on. The default is that a command is executed on "
#~ "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#~ "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#~ "added to this one."
+#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though "
+#~ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that "
+#~ "e.g. new keys are added to this one."
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico "
#~ "com o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é "
@@ -14061,11 +14098,11 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "isto:"
#~ msgid ""
-#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -"
-#~ "</literal>"
+#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add "
+#~ "-</literal>"
#~ msgstr ""
-#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -"
-#~ "</literal>"
+#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add "
+#~ "-</literal>"
#~ msgid ""
#~ "Then you can directly replace this with (though note the recommendation "
@@ -14201,20 +14238,20 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
-#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
-#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the "
-#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
-#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
-#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
-#~ "variable will be used."
+#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified "
+#~ "by using the form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the "
+#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If "
+#~ "no one of the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> "
+#~ "environment variable will be used."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar "
-#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
-#~ "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
-#~ "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> "
-#~ "com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não "
-#~ "usar proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será "
-#~ "usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
+#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user]"
+#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies "
+#~ "por máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
+#~ "literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que "
+#~ "significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
+#~ "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
@@ -14236,39 +14273,40 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
-#~ "should be verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
-#~ "not the server's hostname should be verified. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
-#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
-#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what "
-#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. "
-#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. "
-#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
-#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
+#~ "should be verified against trusted certificates. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-"
+#~ "host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines "
+#~ "whether or not the server's hostname should be verified. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding per-"
+#~ "host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to "
+#~ "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
+#~ "is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
+#~ "determines what private key to use for client authentication. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
+#~ "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
+#~ "to use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' "
+#~ "or '<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> is the corresponding per-host option."
#~ msgstr ""
#~ "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
-#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
-#~ "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
-#~ "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado "
-#~ "da máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de "
-#~ "confiança. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por "
-#~ "máquina' correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</"
-#~ "literal> determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser "
-#~ "verificado. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por "
-#~ "máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual "
-#~ "certificado a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
-#~ "SslCert</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
-#~ "<literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada a usar para "
-#~ "autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a "
-#~ "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> "
-#~ "sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. Pode conter qualquer uma das "
-#~ "strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
-#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
+#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' "
+#~ "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> "
+#~ "determina se o certificado da máquina anfitriã deve ou não ser verificado "
+#~ "com certificados de confiança. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
+#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-opção booleana "
+#~ "<literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina servidora "
+#~ "deve ao não ser verificado. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
+#~ "é a opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> "
+#~ "determina qual certificado a usar para autenticação de clientes. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a opção 'por máquina' "
+#~ "correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada "
+#~ "a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
+#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
+#~ "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a "
+#~ "usar. Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. "
+#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' "
+#~ "correspondente."
#~ msgid ""
#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
@@ -14282,8 +14320,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o "
#~ "formato http://server:port/, será usado o servidor proxy especificado em "
#~ "<envar>http_proxy</envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 "
-#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://user:pass@server:"
-#~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro."
+#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://"
+#~ "user:pass@server:port/. Note que este não é um método de autenticação "
+#~ "seguro."
#~ msgid "Archive Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Arquivo"
@@ -14595,21 +14634,21 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
-#~ "Simulate</literal>."
+#~ "actually change the system. Configuration Item: "
+#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
-#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
-#~ "Simulate</literal>."
+#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: "
+#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
-#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
-#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
-#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
-#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
-#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
-#~ "<literal>apt-get</literal>."
+#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option "
+#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is "
+#~ "by default) a notice will also be displayed indicating that this is only "
+#~ "a simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or "
+#~ "the notice - superusers should know what they are doing without further "
+#~ "warnings from <literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
@@ -14750,18 +14789,20 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
-#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
-#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
-#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
+#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-"
+#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
+#~ "literal> or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the "
+#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos "
#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de "
#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a "
#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em "
#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça "
-#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::"
-#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou "
-#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos."
+#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-"
+#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</"
+#~ "literal> ou <option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de "
+#~ "comandos."
#~ msgid ""
#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "