diff options
Diffstat (limited to 'doc/po/pt.po')
| -rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 957 |
1 files changed, 499 insertions, 458 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 4090862f5..83a7985b1 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 2.9.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-01 21:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 23:10+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" @@ -559,11 +559,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" -"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. " +"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " +"\"config_string\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::" -"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. " +"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " +"\"config_string\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -577,13 +579,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" -"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. " +"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" msgstr "" -"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -" -"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-" -"alvo\">" +"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. " +"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " +"\"lançamento-alvo\">" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -633,8 +635,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" -"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" +"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom " +"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/" "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">" @@ -1164,10 +1166,10 @@ msgstr "" "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" -"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " -"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " -"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." +"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os " +"ficheiros de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um " +"mecanismo para sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1405,8 +1407,8 @@ msgstr "" "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " -"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" -"Only-Source</literal>." +"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção " +"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1647,8 +1649,8 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " -"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Download-Only</literal>." +"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1662,8 +1664,8 @@ msgid "" "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " -"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Fix-Broken</literal>." +"may produce an error in some situations. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " @@ -1749,8 +1751,8 @@ msgstr "" "os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt " "distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota " "expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-" -"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1786,8 +1788,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." +"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." msgstr "" "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." @@ -1827,15 +1829,15 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the source override file to use with the <literal>sources</" -#| "literal> command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "SourceOverride</literal>." +#| "literal> command. Configuration Item: " +#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgid "" "Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log " "Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>." msgstr "" "Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " -"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1843,9 +1845,9 @@ msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>." +"is the same as the build architecture (which is defined by " +"<literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." msgstr "" "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " @@ -2011,8 +2013,8 @@ msgid "" "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." +"to decompress any compressed files. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " @@ -2053,8 +2055,8 @@ msgid "" "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"frequently change your sources list. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " @@ -2075,8 +2077,8 @@ msgstr "" "Esta opção controla o instantâneo escolhido para arquivos com " "<literal>Snapshot: enable</literal> na entrada de fonte. Por exemplo, " "<option>-S 20220102T030405Z</option> seleciona um instantâneo de 2 de " -"Janeiro de 0022 às 03:04:05 UTC. Item de Configuração: <literal>APT::" -"Snapshot</literal>; veja também o manual &sources-list;." +"Janeiro de 0022 às 03:04:05 UTC. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Snapshot</literal>; veja também o manual &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2112,8 +2114,8 @@ msgstr "" "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" -"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2217,8 +2219,8 @@ msgstr "" "risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de " "outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</" "option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em " -"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::" -"AllowUnauthenticated</literal>." +"vez desta sobreposição global. Item de configuração: " +"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2267,8 +2269,8 @@ msgstr "" "apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</" "literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " "<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-" -"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::" -"AllowReleaseInfoChange</literal>." +"preferences;. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2282,8 +2284,8 @@ msgstr "" "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" -"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::" -"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: " +"<literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2338,8 +2340,8 @@ msgstr "" "Embargo: Devido a limitações técnicas, as trancas são adquiridas " "individualmente para cada fase, assim uma instalação pode falhar ao adquirir " "tranca após executar com sucesso a actualização. Até que isto seja " -"resolvido, isto é meramente açúcar sintático para <literal>apt update &" -"& apt install</literal>" +"resolvido, isto é meramente açúcar sintático para <literal>apt update " +"&& apt install</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml @@ -2771,12 +2773,12 @@ msgstr "" #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " -"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1." -"html\">VCG tool</ulink>." +"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/" +"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " -"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/gsvcg1." -"html\">Ferramenta VCG</ulink>." +"url=\"https://www.rw.cdl.uni-saarland.de/people/sander/private/html/" +"gsvcg1.html\">Ferramenta VCG</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml @@ -2804,23 +2806,23 @@ msgid "" "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"architecture for which APT has retrieved package lists " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " -"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes " +"(<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"cache used by all operations. Configuration Item: " +"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" "Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a " "cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " @@ -2864,17 +2866,17 @@ msgid "" msgstr "" "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " -"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" -"Important</literal>." +"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." +"the specified dependency type. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " +"e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</" "command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " @@ -2952,8 +2954,8 @@ msgstr "" #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"and missing dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " @@ -2992,10 +2994,11 @@ msgid "" msgstr "" "Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser " "repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados " -"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." -"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> " -"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é " -"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo." +"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, " +"<literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> e " +"<literal>Packages</literal> assim como directórios de pacotes fonte: A " +"correspondência dos ficheiros é baseada apenas com base no seu nome, não no " +"seu conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -3046,8 +3049,8 @@ msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " -"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." -"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" +"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected " +"e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para " @@ -3287,10 +3290,11 @@ msgstr "Configuração do Utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Keys should usually be included inside their corresponding <literal>." -"sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the <literal>Signed-" -"By</literal> option. To do so, replace the empty line with a dot, and then " -"indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more information." +"Keys should usually be included inside their corresponding " +"<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the " +"<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line with " +"a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more " +"information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3303,8 +3307,9 @@ msgid "" "literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-" "archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> " "format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not " -"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of <literal>." -"asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</literal>." +"support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of " +"<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</" +"literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -3603,12 +3608,12 @@ msgstr "" #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Assina-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " -"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." +"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3680,8 +3685,8 @@ msgstr "" "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://" "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/ch07\">Infraestrutura de " "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " -"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" +"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://" +"www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3751,8 +3756,8 @@ msgid "" "filename>" msgstr "" "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " -"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." -"list</filename>" +"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/" +"cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3767,12 +3772,12 @@ msgstr "" #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " -"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" -"cdrom::AutoDetect</literal>." +"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a " -"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::" -"cdrom::AutoDetect</literal>." +"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3783,8 +3788,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " -"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"configurado apropriadamente. Item de configuração: " +"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3795,19 +3800,19 @@ msgid "" msgstr "" "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" -"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" -"CDROM::Rename</literal>." +"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: " +"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"unmounting the mount point. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " -"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3906,11 +3911,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " +"MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" -"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" -"options com uma predefinição de <option>-f</option>." +"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de " +"MyApp::options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -4035,9 +4040,9 @@ msgid "" "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " -"be silently ignored." +"ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " +"case it will be silently ignored." msgstr "" "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " @@ -4052,8 +4057,8 @@ msgstr "" msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" -"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" -"main</literal>" +"o ficheiro de configuração principal especificado por " +"<literal>Dir::Etc::main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4113,12 +4118,13 @@ msgstr "" "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " "os comentários de C/C++. As linhas começadas com <literal>#</literal> são " -"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são " -"necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de " -"concatenação de string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou " -"aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e " -"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" +"também tratadas como comentários. Cada linha é do formato " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-" +"vírgula final são necessários. O valor deve estar em uma linha, e não existe " +"nenhum tipo de concatenação de string. Os valores não podem incluir barras " +"invertidas ou aspas extras. Os nomes das opções são feitos de caracteres " +"alfa-numéricos e os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com " +"chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4172,8 +4178,8 @@ msgid "" "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " -"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" -"pre-install-pkgs</literal>." +"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4341,18 +4347,21 @@ msgstr "" msgid "" "The subscope <option>action</option> defines the colors for package lists in " "<option>install</option> and similar commands. The following options may be " -"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, <option>APT::Color::" -"Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</" -"option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, <option>APT::Color::" -"Action::Remove</option>; corresponding to their lists in the &apt; output." +"set: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in " +"the &apt; output." msgstr "" "O sub-escopo <option>action</option> define as cores para listas de pacotes " "em <option>install</option> e comandos semelhantes. As seguintes opções " "podem ser definidas: <option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, " -"<option>APT::Color::Action::Install</option>, <option>APT::Color::Action::" -"Install-Dependencies</option>, <option>APT::Color::Action::Downgrade</" -"option>, <option>APT::Color::Action::Remove</option>; correspondendo às suas " -"listas no resultado do &apt;." +"<option>APT::Color::Action::Install</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Remove</option>; correspondendo às suas listas " +"no resultado do &apt;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4472,8 +4481,8 @@ msgid "" msgstr "" "Instantâneo a usar para todos os repositórios configurados com " "<literal>Snapshot: yes</literal>. Veja também &sources-list;, a opção " -"<option>--snapshot</option> que define este valor, e <option>Acquire::" -"Snapshots::URI</option> em baixo." +"<option>--snapshot</option> que define este valor, e " +"<option>Acquire::Snapshots::URI</option> em baixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4683,8 +4692,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "" "Define the regular expression(s) for versioned kernel packages. Based on " -"these expressions a rule set is injected into apt similar to APT::" -"NeverAutoRemove regular expressions." +"these expressions a rule set is injected into apt similar to " +"APT::NeverAutoRemove regular expressions." msgstr "" "Define as expressão(ões) regulares para pacotes de kernel versionados. Com " "base nestas expressões um conjunto de regras é injetado no apt semelhante às " @@ -5139,9 +5148,9 @@ msgid "" "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a suitable " +"force APT to use no Translation file use the setting " +"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is " +"another special meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " @@ -5273,38 +5282,40 @@ msgid "" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " -"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " -"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " -"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " -"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" -"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " -"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " -"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " -"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " -"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" -"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " -"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " -"available in this case." +"replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, " +"except that package specific data is replaced with the placeholder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package is " +"from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part " +"otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, except " +"if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " +"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. " +"4. the complete name again and 5. the source version. The first (if " +"present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/" +"</literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore " +"('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</literal>' is " +"available for this option indicating that this source can't be used to " +"acquire changelog files from. Another source will be tried if available in " +"this case." msgstr "" "Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os " "obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. " "Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro " -"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::" -"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::" -"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem " -"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser " -"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" -"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::" -"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor " -"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse " -"pacote específico for substituído pelo marcador de posição " -"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote " -"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira " -"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote " -"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" +"Release para verificar se uma opção " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal> existem e se sim é utilizado este valor. Este valor " +"no ficheiro Release pode ser sobreposto com " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> ou " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal>. O valor deve ser um URI normal para um ficheiro de " +"texto, excepto se os dados desse pacote específico for substituído pelo " +"marcador de posição <literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. " +"se o pacote pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a " +"primeira parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do " +"pacote fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" "literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo " "do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A " "primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por " @@ -5321,17 +5332,19 @@ msgid "" "where to get them. Preferable the Release file indicates this in a " "'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the " "Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::" -"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::" -"URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and " -"if so this value is taken. The value in the Release file can be overridden " -"with <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a directory, except that the snapshot ID replaced with the " -"placeholder <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value " -"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this " -"source cannot be used to acquire snapshots from. Another source will be " -"tried if available in this case." +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></" +"literal> option exists and if so this value is taken. The value in the " +"Release file can be overridden with " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" +"replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a directory, " +"except that the snapshot ID replaced with the placeholder " +"<literal>@SNAPSHOTID@</literal>. The special value '<literal>no</literal>' " +"is available for this option indicating that this source cannot be used to " +"acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this " +"case." msgstr "" "Tal como changelogs, os instantâneos só podem ser adquiridos se for " "conhecido um URI de onde os obter. Preferencialmente o ficheiro Release " @@ -5340,8 +5353,9 @@ msgstr "" "<literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" "literal> ou <literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" "replaceable></literal> existe e se sim esse valor é tomado. O valor no " -"ficheiro Release pode ser sobreposto com <literal>Acquire::Snapshots::URI::" -"Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou " +"ficheiro Release pode ser sobreposto com " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"replaceable></literal> ou " "<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" "replaceable></literal>. O valor deve ser um URI normal para um directório, " "excepto com o ID de instantâneo substituído pelo marcador de posição " @@ -5360,15 +5374,15 @@ msgstr "Configuração específica de binário" msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " -"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" -"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " -"<command>apt</command>." +"which look like they would effect only a certain binary like " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> " +"as well as <command>apt</command>." msgstr "" "Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser " "útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como " -"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::" -"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como " -"<command>apt</command>." +"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> " +"assim como <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5473,12 +5487,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. " +"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method " +"handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " +"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " @@ -5504,11 +5518,11 @@ msgstr "" "especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</" "emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver " -"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::" -"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</" -"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/" -"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos " -"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." +"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e " +"<literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será procurado em " +"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como " +"prefixo apenas caminhos relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5523,10 +5537,10 @@ msgstr "" "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " -"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." -"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " -"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " -"expressão regular." +"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " +"<literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em " +"silêncio. Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar " +"sintaxe de expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5681,9 +5695,9 @@ msgid "" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" -"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" -"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " -"with a blank line." +"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple " +"<literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration " +"section ends with a blank line." msgstr "" "Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</" "literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres " @@ -5744,10 +5758,11 @@ msgid "" "has support for instead." msgstr "" "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" -"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " -"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " -"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." +"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" +"literal> correctamente, sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não " +"suportar a versão requisitada irá então enviar a informação na versão mais " +"alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5814,11 +5829,11 @@ msgid "" "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" -"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" -"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " -"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" -"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas " -"opções." +"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e " +"<literal>APT::Archives</literal> configuram o comportamento das " +"actualizações periódicas do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/" +"apt/apt.systemd.daily</literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma " +"breve documentação das suas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -6016,8 +6031,8 @@ msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " @@ -6033,14 +6048,14 @@ msgid "" "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " -"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" -"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " -"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " -"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " -"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " -"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " -"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " -"appears in." +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " +"-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " +"is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " +"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " +"version, but not considered for installation (because of a low pin score). " +"The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the " +"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section " +"the package appears in." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " @@ -6120,8 +6135,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/" +"vendors.list</filename>." msgstr "" "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." @@ -6129,8 +6144,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." -"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes " +"e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui " @@ -6662,8 +6677,8 @@ msgstr "" "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</" "literal>\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O " "seguinte registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões " -"disponíveis do servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian." -"org\"" +"disponíveis do servidor identificadas pelo nome de máquina " +"\"ftp.de.debian.org\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6935,9 +6950,9 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " -"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" -"native</literal> suffix which would only select packages from the native " -"architecture." +"any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the " +"<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the " +"native architecture." msgstr "" "O sufixo <literal>:any</literal> certifica a selecção de pacotes binários de " "qualquer arquitectura. Sem este sufixo, o apt assume implicitamente o sufixo " @@ -7114,9 +7129,9 @@ msgstr "Então:" msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" -"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " -"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-" +"perl;* version of <literal>perl</literal> is available and the installed " +"version is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" @@ -7395,12 +7410,12 @@ msgid "" "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contains the <filename>Release</filename> file " +"retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for " +"<literal>binary-i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</" +"literal> component of the <literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " @@ -7765,10 +7780,10 @@ msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São " "permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas " -"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>." -"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato " -"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), " -"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " +"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão " +"<filename>.list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do " +"formato contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-" +"Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " "outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " "que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão " @@ -7840,6 +7855,12 @@ msgstr "" "formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram " "comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas." +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml +msgid "" +"This format is deprecated and may eventually be removed, but not before 2029." +msgstr "" + #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" @@ -8083,10 +8104,17 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As an example, the sources for your distribution could look like this in " +#| "one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or " +#| "like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" " +#| "id=\"1\"/>" msgid "" -"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" -"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " -"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in the " +"deprecated one-line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no " "formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou " @@ -8154,11 +8182,12 @@ msgstr "" msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " -"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" -"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " -"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " -"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " -"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." +"not specified, the default set is defined by the " +"<option>Acquire::IndexTargets</option> configuration scope (targets are " +"specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " +"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the " +"<literal>Identifier</literal> field as an option with a boolean value " +"instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor " "que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta " @@ -8187,8 +8216,9 @@ msgstr "" "se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por " "predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice " "específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual " -"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::" -"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>." +"usa por predefinição o valor da opção de configuração " +"<option>Acquire::PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8216,10 +8246,10 @@ msgstr "" "funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto " "<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do " "que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo " -"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::" -"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção " -"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para " -"<literal>yes</literal>." +"nome para um ficheiro index específico definido no scope " +"<option>Acquire::IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o " +"valor da opção de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é " +"predefinida para <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8406,8 +8436,9 @@ msgid "" "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" -"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" -"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +"literal>. Defaults to the value of configuration option " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to " +"<literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é " "um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de " @@ -8450,8 +8481,9 @@ msgstr "" "actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas " "menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar " "completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de " -"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::" -"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição." +"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por " +"predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -9067,8 +9099,8 @@ msgstr "" #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"template files and config scripts. Configuration Item: " +"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " @@ -9112,11 +9144,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" -"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Use source index field ordering. Configuration Item: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" -"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: " +"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -9249,10 +9281,10 @@ msgid "" "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" -"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " -"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " -"SHA256 and SHA512 digest for each file." +"Additional filename patterns can be added by listing them in " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " +"stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, " +"SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " @@ -9283,13 +9315,14 @@ msgid "" "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " -"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" -"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" -"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " -"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" -"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" -"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " +"tomados a partir das variáveis correspondentes sob " +"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, ex. " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Os campos suportados " +"são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" +"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, " +"<literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " +"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e " "<literal>Description</literal>." @@ -9512,12 +9545,12 @@ msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), $" +"(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " -"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " -"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." +"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings $" +"(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9551,17 +9584,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -9572,8 +9605,8 @@ msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9581,19 +9614,19 @@ msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" -"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/source/Sources</filename>" +"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " -"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>$" +"(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9603,8 +9636,8 @@ msgid "" "filename>" msgstr "" "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " -"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/</filename>" +"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/$" +"(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10018,14 +10051,14 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " -"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" -"SourceOverride</literal>." +"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"Make the caching databases read only. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -10041,8 +10074,8 @@ msgstr "" "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " -"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: " +"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10157,9 +10190,10 @@ msgid "" "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" -"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/." -"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</" -"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " +"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro " +"<filename>~/.netrc</filename> usado pelo " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " "semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em " "token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos " "serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-" @@ -10454,16 +10488,17 @@ msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " -"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " -"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " -"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" -"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" -"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" -"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " -"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" -"authconf; instead of including it in the URI directly." +"used only for certain hosts can be specified via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. " +"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, " +"detailed further below. All these options use the URI format " +"<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</" +"replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</" +"replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI " +"schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), " +"<literal>http</literal> and <literal>https</literal>. Authentication " +"details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the " +"URI directly." msgstr "" "A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela " "configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser " @@ -10496,14 +10531,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " -"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " -"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/" +"1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells " +"the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " -"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" -"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " -"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " -"from polluting its cache with (big) .deb files." +"seconds) of an index file in the cache of the proxy. " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should " +"not store the requested archive files in its cache, which can be used to " +"prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache " "como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-" @@ -10512,8 +10547,8 @@ msgstr "" "idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do " "proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não " "deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser " -"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ." -"deb." +"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) " +"ficheiros .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10548,8 +10583,8 @@ msgid "" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração " -"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::" -"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." +"de proxy específica de máquina já estiver definida via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10563,11 +10598,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" -"http::ProxyAutoDetect</literal>." +"This option takes precedence over the legacy option name " +"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" -"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::" -"http::ProxyAutoDetect</literal>." +"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome " +"<literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10604,12 +10639,12 @@ msgstr "" #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " -"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " -"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " -"0. It is enabled by default with the value 10." +"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial " +"e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in " +"a pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " +"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the HTTP/" +"1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It " +"is enabled by default with the value 10." msgstr "" "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " @@ -10739,9 +10774,9 @@ msgstr "" msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" -"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" -"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " -"to https</emphasis>." +"literal> and will default to the same values specified for " +"<literal>Acquire::http</literal>. This manpage will only document the " +"options <emphasis>unique to https</emphasis>." msgstr "" "O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções " "suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via " @@ -10788,9 +10823,10 @@ msgstr "" #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " -"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" -"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " -"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></" +"literal>. As with the previous option, a file in PEM format needs to be " +"specified." msgstr "" "Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser " "configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e " @@ -10861,19 +10897,19 @@ msgstr "Autenticação do cliente" msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " -"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" -"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " -"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " -"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " -"options is highly recommended." +"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. These should be set respectively " +"to the filename of the X.509 client certificate and the associated " +"(unencrypted) private key, both in PEM format. In practice the use of the " +"host-specific variants of both options is highly recommended." msgstr "" "Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" "authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " -"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" -"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respetivamente no nome de " -"ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não encriptada) " -"associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes especificas " -"da máquina de ambas opções é altamente recomendado." +"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos " +"respetivamente no nome de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave " +"privada (não encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso " +"de variantes especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -11162,9 +11198,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." -"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " -"(since apt 1.6):" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/" +"mirrorlist.txt</filename> on your machine it can be used like this in " +"&sources-list; (since apt 1.6):" msgstr "" "Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/" "etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta " @@ -11184,9 +11220,9 @@ msgid "" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via " -"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example." -"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez " -"dessa, ser escrita como:" +"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://" +"apt.example.org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, " +"em vez dessa, ser escrita como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -12100,10 +12136,10 @@ msgstr "?narrow aceita argumentos infinitos" #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " -"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," -"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " -"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " -"package name to contain <code>poptional</code>." +"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?" +"and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have " +"<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, " +"it would require the package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" "<code>foo</code> não pode ser usado como abreviatura para <code>?name(foo)</" "code>, pois isto pode fazer com que erros de escrita passem despercebidos: " @@ -12685,8 +12721,8 @@ msgid "" "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" -"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." -"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " +"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote " +"(.deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/" "apt/apt.conf." @@ -13500,8 +13536,8 @@ msgid "" "emphasis>." msgstr "" "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " -"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." -"conf</emphasis>." +"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/" +"apt.conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -13718,35 +13754,36 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "" #~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " -#~ "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the " -#~ "above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used. To use an FTP proxy you will have to set the " -#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " -#~ "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " -#~ "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do this. " -#~ "The substitution variables representing the corresponding URI component " -#~ "are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " +#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the " +#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " +#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> " +#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to " +#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration " +#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server " +#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to " +#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI " +#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #~ msgstr "" #~ "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " -#~ "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados " -#~ "ao usar o formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a " -#~ "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar " -#~ "nenhum proxy. Se nenhuma das definições acima for especificada, será " -#~ "usada a variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy " -#~ "FTP você tem que definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no " -#~ "ficheiro de configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar " -#~ "para dizer ao servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja " -#~ "&configureindex; para um exemplo de como fazer isto. As variáveis de " -#~ "substituição que representam o componente URI correspondente são " -#~ "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " -#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " -#~ "<literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +#~ "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Os proxies por máquina podem também ser " +#~ "especificados ao usar o formato <literal>ftp::Proxy::<host></" +#~ "literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que " +#~ "significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma das definições acima for " +#~ "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. " +#~ "Para usar um proxy FTP você tem que definir o script " +#~ "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " +#~ "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao " +#~ "que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como " +#~ "fazer isto. As variáveis de substituição que representam o componente URI " +#~ "correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$" +#~ "(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$" +#~ "(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" +#~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " @@ -13945,9 +13982,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "or \"<literal>asc</literal>\" as file extension." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se " -#~ "colocar um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted." -#~ "gpg.d/</filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" " -#~ "ou \"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." +#~ "colocar um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/" +#~ "trusted.gpg.d/</filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</" +#~ "literal>\" ou \"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." #~ msgid "(mostly deprecated)" #~ msgstr "(maioritariamente descontinuado)" @@ -14030,9 +14067,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " #~ "command should operate on. The default is that a command is executed on " #~ "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." -#~ "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " -#~ "added to this one." +#~ "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though " +#~ "<filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that " +#~ "e.g. new keys are added to this one." #~ msgstr "" #~ "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico " #~ "com o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é " @@ -14061,11 +14098,11 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "isto:" #~ msgid "" -#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -" -#~ "</literal>" +#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add " +#~ "-</literal>" #~ msgstr "" -#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -" -#~ "</literal>" +#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add " +#~ "-</literal>" #~ msgid "" #~ "Then you can directly replace this with (though note the recommendation " @@ -14201,20 +14238,20 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " -#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " -#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used." +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " +#~ "by using the form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the " +#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " +#~ "no one of the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> " +#~ "environment variable will be used." #~ msgstr "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar " -#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:" -#~ "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por " -#~ "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> " -#~ "com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não " -#~ "usar proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será " -#~ "usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." +#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies " +#~ "por máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></" +#~ "literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que " +#~ "significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " +#~ "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." #~ msgid "" #~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " @@ -14236,39 +14273,40 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " #~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " #~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " -#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" -#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " -#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" -#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " -#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " -#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" -#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " -#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " -#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" +#~ "should be verified against trusted certificates. " +#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> is the corresponding per-" +#~ "host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines " +#~ "whether or not the server's hostname should be verified. " +#~ "<literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding per-" +#~ "host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to " +#~ "use for client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> " +#~ "is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " +#~ "determines what private key to use for client authentication. " +#~ "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " +#~ "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " +#~ "to use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' " +#~ "or '<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" #~ "literal> is the corresponding per-host option." #~ msgstr "" #~ "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " -#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" -#~ "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" -#~ "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado " -#~ "da máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de " -#~ "confiança. <literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por " -#~ "máquina' correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</" -#~ "literal> determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser " -#~ "verificado. <literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por " -#~ "máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual " -#~ "certificado a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" -#~ "SslCert</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " -#~ "<literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada a usar para " -#~ "autenticação de clientes. <literal><host>::SslKey</literal> é a " -#~ "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> " -#~ "sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. Pode conter qualquer uma das " -#~ "strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><host>::SslForceVersion</" -#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente." +#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. " +#~ "<literal><host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' " +#~ "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> " +#~ "determina se o certificado da máquina anfitriã deve ou não ser verificado " +#~ "com certificados de confiança. <literal><host>::Verify-Peer</" +#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-opção booleana " +#~ "<literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina servidora " +#~ "deve ao não ser verificado. <literal><host>::Verify-Host</literal> " +#~ "é a opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> " +#~ "determina qual certificado a usar para autenticação de clientes. " +#~ "<literal><host>::SslCert</literal> é a opção 'por máquina' " +#~ "correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada " +#~ "a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::SslKey</" +#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " +#~ "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a " +#~ "usar. Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. " +#~ "<literal><host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' " +#~ "correspondente." #~ msgid "" #~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " @@ -14282,8 +14320,9 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o " #~ "formato http://server:port/, será usado o servidor proxy especificado em " #~ "<envar>http_proxy</envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 " -#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://user:pass@server:" -#~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro." +#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://" +#~ "user:pass@server:port/. Note que este não é um método de autenticação " +#~ "seguro." #~ msgid "Archive Configuration" #~ msgstr "Configuração de Arquivo" @@ -14595,21 +14634,21 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "" #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -#~ "Simulate</literal>." +#~ "actually change the system. Configuration Item: " +#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " -#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" -#~ "Simulate</literal>." +#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: " +#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #~ msgid "" #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" -#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " -#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " -#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " -#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " -#~ "<literal>apt-get</literal>." +#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option " +#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is " +#~ "by default) a notice will also be displayed indicating that this is only " +#~ "a simulation. Runs performed as root do not trigger either NoLocking or " +#~ "the notice - superusers should know what they are doing without further " +#~ "warnings from <literal>apt-get</literal>." #~ msgstr "" #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar " #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a " @@ -14750,18 +14789,20 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " #~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " #~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " -#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" -#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " -#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-" +#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" +#~ "literal> or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the " +#~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos " #~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de " #~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a " #~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em " #~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça " -#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::" -#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou " -#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos." +#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-" +#~ "get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</" +#~ "literal> ou <option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de " +#~ "comandos." #~ msgid "" #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " |
