From 2d3f4654cd6a70c3fa1a40ec423a19b101ea5307 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jean-Pierre Giraud Date: Sun, 9 Feb 2025 16:12:04 +0000 Subject: French manpage translation update Note: Committer fixed `fr.po:1833: end-of-line within string` error reported by `msgfmt --check`. Closes: #1088326, #1050876 --- doc/po/fr.po | 1995 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 1144 insertions(+), 851 deletions(-) (limited to 'doc') diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 2a426ea85..fb0c2825c 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team +# Copyright (C) 2000-2024 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: @@ -7,21 +7,22 @@ # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2017-2019. +# bubu , 2023. +# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2017-2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 2.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-07 20:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-26 11:35+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -149,15 +150,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " Show the program version.\n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" +#, no-wrap msgid "" " \n" " \n" @@ -167,9 +160,11 @@ msgid "" " \n" msgstr "" " \n" -" \n" +" \n" " \n" -" Afficher la version du programme.\n" +" Afficher les messages d'audit (et d'avertissement). Cela annule\n" +" l'option mode silencieux, mais seulement pour les messages d'avertissement, pas\n" +" pour ceux de progression.\n" " \n" " \n" " \n" @@ -193,29 +188,19 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" -" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" -" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" -" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n" +" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à\n" +" utiliser. Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier\n" +" indiqué ici. Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse\n" +" des fichiers de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la\n" +" variable d'environnementAPT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf;\n" +" pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" -#| " configuration option. The syntax is .\n" -#| " and can be used multiple\n" -#| " times to set different options.\n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " \n" " \n" @@ -242,19 +227,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" -#| " configuration option. The syntax is .\n" -#| " and can be used multiple\n" -#| " times to set different options.\n" -#| " \n" -#| " \n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " \n" " \n" @@ -268,12 +241,13 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " \n" -" \n" -" \n" -" Définir une option de configuration ; permet de régler\n" -" une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" -" et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" -" pour définir des options différentes.\n" +" \n" +" \n" +" Active ou désactive les couleurs. Elles sont activées par défaut sur\n" +" les terminaux pris en charge pour &apt; et peuvent aussi être désactivées avec les\n" +" variables d'environnement NO_COLOR ou APT_NO_COLOR, ou\n" +" configurées plus tard par l'option et le champ d'action de configuration\n" +" . Consulter &apt-conf; pour plus d’informations.\n" " \n" " \n" " \n" @@ -297,11 +271,12 @@ msgstr "" "\n" "Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" -" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" -" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" +" Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans\n" +" le fichier de configuration, les descriptions indiquant l'option de\n" +" configuration concernée. Pour les options booléennes, vous pouvez\n" +" outrepasser les réglages du fichier de configuration avec\n" " ,, \n" -" et d'autres variantes analogues.\n" +" ou d'autres variations.\n" " \n" "\">\n" @@ -333,7 +308,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" @@ -386,7 +361,9 @@ msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Fichier des préférences.\n" -" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" +" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) \n" +" c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou \n" +" d'une distribution différente.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" @@ -451,7 +428,8 @@ msgid "" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" +" Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource\n" +" de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" " Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" " \n" @@ -483,20 +461,13 @@ msgid "" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" +" Trousseau des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -#| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" -#| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" -#| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" -#| " \n" -#| "\">\n" +#, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" @@ -510,10 +481,16 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" -" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" +" Fragments de fichier pour les clés de signatures de confiance.\n" +" Des trousseaux supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par d'autres\n" +" paquets ou par l'administrateur).\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" +" /etc/apt/keyrings/\n" +" Emplacement où stocker des trousseaux supplémentaires à utiliser avec\n" +" Signed-By.\n" +" \n" +" \n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -559,7 +536,8 @@ msgid "" msgstr "" "bubulle@debian.org (2000, 2005, 2009, 2010),\n" -" Équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n" +" bubu et Jean-Pierre Giraud (2004, 2017-2024) et \n" +" l'équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n" "\">\n" #. type: Plain text @@ -639,7 +617,7 @@ msgstr "" msgid "" " " -msgstr "" +msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -793,6 +771,8 @@ msgid "" "When a package is supplied as an argument, the package will be installed " "prior to the upgrade action." msgstr "" +"Quand un paquet est fourni comme argument, le paquet sera installé avant " +"l'action de mise à niveau." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -802,7 +782,7 @@ msgid "" "as a whole." msgstr "" "La commande full-upgrade remplit la même fonction que " -"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est " +"upgrade, mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est " "nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble." #. type: Content of: @@ -821,7 +801,7 @@ msgstr "" "La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés " "avec ®ex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises " "peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom " -"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer." +"du paquet pour l'installer ou un moins (-) pour le supprimer." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -871,7 +851,7 @@ msgid "" "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" -"La commande autoremove, supprime les paquets installés " +"La commande autoremove supprime les paquets installés " "automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets " "et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou " "parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps." @@ -899,6 +879,9 @@ msgid "" "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " "\"Conflicts: \"." msgstr "" +"L'option satisfait les chaînes de dépendances comme " +"utilisées par Build-Depends. Elle gère également les conflits en préfixant " +"un argument par \"Conflicts: \"." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -906,6 +889,8 @@ msgid "" "Example: apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " "fuzz\"" msgstr "" +"Example: apt satisfy \"toto, truc (>= 1.0)\" \"Conflicts: machin, " +"bidule\"" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -944,14 +929,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " is somewhat similar to dpkg-query --list in that it can display a list of packages satisfying certain " -#| "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well " -#| "as options to list installed (), upgradeable " -#| "() or all available () versions." msgid "" " is somewhat similar to dpkg-query --list in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -960,13 +937,14 @@ msgid "" "option>), upgradeable () or all available " "() versions." msgstr "" -"La commande list est à peu près semblable à la commande " +"La commande est à peu près semblable à la commande " "dpkg-query --list dans la mesure où elle peut afficher " "une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs " -"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour " -"afficher les versions installées , pouvant être " -"mises à jour , ou toutes les versions " -"disponibles ." +"&glob; pour la correspondance des noms de paquets, les motifs &apt-" +"patterns;, ainsi que des options pour afficher les versions installées " +", pouvant être mises à jour , ou toutes les versions disponibles ." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -985,17 +963,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "(&apt-cache;)" msgid "(summarised in &apt-cache;)" -msgstr "(&apt-cache;)" +msgstr "(résumé dans &apt-cache;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "(&apt-get;)" msgid "(summarised in &apt-get;)" -msgstr "(&apt-get;)" +msgstr "(résumé dans &apt-get;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -1074,7 +1048,7 @@ msgstr "" #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" -"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." +"Utilitaire APT pour la gestion des paquets – interface en ligne de commande" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml @@ -1113,16 +1087,16 @@ msgid "" "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " -"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " -"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " -"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " -"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " -"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " -"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " -"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " -"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " -"ne peut être connue à l'avance." +"d'index répertoriant les paquets disponibles à partir de leurs sources. Ces " +"fichiers sont récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette " +"commande récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les " +"analyse de manière à rendre disponibles les informations concernant les " +"nouveaux paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une " +"commande <literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</" +"literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur " +"de progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille des fichiers " +"de paquet ne peut être connue à l'avance." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1171,7 +1145,7 @@ msgstr "" "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " -"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " +"sources où récupérer les paquets désirés. Voir aussi &apt-preferences; pour " "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1305,6 +1279,9 @@ msgid "" "in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" "get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" +"Le repli vers les expressions rationnelles est obsolète dans APT 2.0 et a " +"été supprimé de &apt;, sauf pour les expressions ancrées, et sera supprimé " +"d'&apt-get; dans une version future. Utiliser &apt-patterns; à la place." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1464,6 +1441,12 @@ msgid "" "with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " "Multiple strings of the same type can be specified." msgstr "" +"<literal>satisfy</literal> fait qu'apt-get satisfait les chaînes de " +"dépendance données. Les chaînes de dépendance peuvent avoir des profils de " +"construction et une liste de restrictions d'architecture comme dans les " +"dépendances de construction. Elles peuvent de façon optionnelle être " +"préfixées par <literal>\"Conflicts: \"</literal> pour ne pas satisfaire la " +"chaîne de dépendance. Plusieurs chaînes du même type peuvent être indiquées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1471,12 +1454,16 @@ msgid "" "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " "1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" +"Exemple : <literal>apt-get satisfy \"toto\" \"Conflicts: truc\" \"machin " +"(>> 1.0) | bruc (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." msgstr "" +"L'ancien opérateur « </> » n'est plus pris en charge, utilisez à la " +"place « <=/>= »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1489,16 +1476,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " -#| "the current directory." msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." msgstr "" -"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " -"répertoire courant." +"<literal>download</literal> télécharge le paquet binaire indiqué dans le " +"répertoire courant. L'authenticité des données du paquet est assurée de la " +"manière habituelle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1516,12 +1500,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "(et" +msgstr "(et l'alias " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "l'alias depuis la version 1.1)" +msgstr "depuis la version 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1537,15 +1521,15 @@ msgstr "" "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " "dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " -"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " -"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " +"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " +"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " "installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias)" -msgstr "" +msgstr "l'alias)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1555,6 +1539,12 @@ msgid "" "for example, when finalizing images distributed to users. The release files " "are kept for security reasons, to prevent various types of attacks." msgstr "" +"<literal>distclean</literal> supprime tous les fichiers dans " +"<filename>&statedir;/lists</filename> sauf <filename>Release</filename> " +"<filename>InRelease</filename> et <filename>Release.gpg</filename>. Cela " +"peut être utilisé par exemple lors de la finalisation des images distribuées " +"aux utilisateurs. Les fichiers Release sont conservés pour des raisons de " +"sécurité pour éviter divers types d'attaque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1574,6 +1564,9 @@ msgid "" "removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" "purge</literal>." msgstr "" +"Identique à <literal>autoremove</literal>, mais <literal>autopurge</literal> " +"supprime aussi les fichiers de configuration. C'est un raccourci pour " +"<literal>autoremove --purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1664,12 +1657,12 @@ msgid "" "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " -"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " -"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " +"dépendances cassées. Utilisée avec « install » ou « remove », elle peut " +"exclure un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " -"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " -"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " +"interdit les dépendances cassées dans un système. Il est possible que la " +"structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en " "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> " @@ -1814,32 +1807,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Re-install packages that are already installed and at the newest " -#| "version. Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgid "" "Display package lists without arranging them in columns. By default, package " "lists are printed in the style of the \"ls\" command. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::List-Columns</literal>." msgstr "" -"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " -"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Afficher les listes de paquets sans les ranger en colonnes. Par défaut, les " +"listes de paquets sont produites dans le style de la commande « ls ». " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Columns</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the source override file to use with the <literal>sources</" -#| "literal> command. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgid "" "Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log " "Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " -"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : " -"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"Ajouter la valeur donnée au champ <literal>Comment:</literal> dans " +"<filename>history.log</filename>. Élément de configuration : " +"<literal>APT::History::Comment</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1939,8 +1924,8 @@ msgid "" "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour " +"N'installer aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à niveau " "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." @@ -2024,7 +2009,7 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " +"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichés. " "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " @@ -2054,7 +2039,7 @@ msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" -"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " +"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2070,7 +2055,7 @@ msgstr "" "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" -"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " +"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes sont effacés. La seule " "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" "literal>." @@ -2084,6 +2069,12 @@ msgid "" "2022 at 03:04:05 UTC. Configuration Item: <literal>APT::Snapshot</literal>; " "see also the &sources-list; manual page." msgstr "" +"Cette option contrôle le choix de l'instantané retenu pour les archives avec " +"<literal>Snapshot: enable</literal> dans l'entrée de la source. Par exemple, " +"<option>-S 20220102T030405Z</option> sélectionne un instantané du " +"2 janvier 2022 à 03:04:05 UTC. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Snapshot</literal>. Voir aussi la page de manuel de &sources-" +"list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2100,12 +2091,12 @@ msgid "" msgstr "" "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " -"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " +"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" -"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." +"Release</literal>. Voir aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2115,7 +2106,7 @@ msgid "" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " +"Ne réaliser que les opérations « triviales ». Logiquement cela peut être " "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : " @@ -2130,6 +2121,12 @@ msgid "" "equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." msgstr "" +"Après une installation réussie, marquer tous les paquets nouvellement " +"installés comme installés automatiquement, ce qui permettra que chacun des " +"paquets soit supprimé quand plus aucun des paquets installés manuellement ne " +"dépend d'eux. C'est équivalent à l'exécution de <command>apt-mark auto</" +"command> pour tous les paquets installés. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2172,7 +2169,7 @@ msgstr "" "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal>" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2184,7 +2181,7 @@ msgstr "" "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" -"literal>, " +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2227,13 +2224,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " -#| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " -#| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " -#| "the concept and the implications. Configuration Item: " -#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgid "" "Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " @@ -2241,11 +2231,11 @@ msgid "" "details on the concept and the implications. Configuration Item: " "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" -"Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des " -"sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans " -"signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de " -"détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : " -"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +"Permettre à la commande update d'obtenir des données non vérifiables des " +"sources configurées. Autrement, APT échouera si la commande update vise des " +"dépôts sans signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; " +"pour plus de détails sur le concept et ses implications. Élément de " +"configuration : <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2295,7 +2285,7 @@ msgstr "" "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la " "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou " "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir " -"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de " +"README.progress-reporting dans le répertoire doc d'APT. Élément de " "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-" "Fancy</literal>." @@ -2306,19 +2296,21 @@ msgid "" "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" -"Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être " +"Ajouter le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être " "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option " "<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-get.8.xml msgid "any" -msgstr "" +msgstr "any" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." msgstr "" +"Faire échouer la commande <option>update</option> si une erreur, même " +"transitoire, se produit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2331,6 +2323,14 @@ msgid "" "<option>--snapshot</option> option to make sure the snapshot is present when " "install is being run." msgstr "" +"Exécuter la commande <option>update</option> avant la commande spécifiée. " +"Cette option vaut pour les commandes d'installation, de suppression ou de " +"mise à niveau de paquets telles que <option>install</option>, " +"<option>remove</option>, <option>safe-upgrade</option> et <option>full-" +"upgrade</option>. Cela peut être utile pour s'assurer qu'une commande " +"installe toujours la dernière version, ou, en combinaison avec l'option " +"<option>--snapshot</option>, pour s'assurer que l'instantané est présent " +"quand <option>install</option> est exécutée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2340,6 +2340,11 @@ msgid "" "executing the update. Until this is resolved, this is merely syntactic sugar " "for <literal>apt update && apt install</literal>" msgstr "" +"Attention, en raison de limitations techniques, les verrous sont acquis " +"individuellement pour chaque phase, donc une installation peut ne pas " +"réussir à acquérir un verrou après avoir réussi la mise à jour. Jusqu'à ce " +"que cela soit résolu, c'est simplement du sucre syntaxique pour <literal>apt " +"update && apt install</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml @@ -2365,7 +2370,7 @@ msgid "" "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " -"décimal 100 en cas d'erreur." +"décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml @@ -2474,9 +2479,9 @@ msgstr "" "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " -"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " -"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " -"consulter le code source d'APT." +"(et ldso) doivent aussi être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-" +"altdev n'ont pas à l'être. Pour connaître le sens particulier de la fin de " +"la sortie, il est préférable de consulter le code source d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2663,7 +2668,7 @@ msgstr "" "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " -"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " +"les descriptions, puis elle affiche le nom du paquet et sa description " "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option " "<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les " @@ -2757,7 +2762,7 @@ msgid "" "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " +"Les nœuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " @@ -2812,7 +2817,7 @@ msgid "" "(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " -"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " +"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil Debian de gestion " "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " @@ -2827,9 +2832,9 @@ msgid "" "cache used by all operations. Configuration Item: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " -"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " -"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Indiquer le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est " +"le cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2840,7 +2845,7 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " +"Indiquer le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " @@ -2857,7 +2862,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " -"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " +"nombre de « q » produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " "<literal>quiet</literal>." @@ -2869,7 +2874,7 @@ msgid "" "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " +"N'afficher que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." @@ -2887,7 +2892,8 @@ msgstr "" "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" -"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +"replaceable></literal>, par exemple <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2914,7 +2920,7 @@ msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " +"Afficher la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" "literal>." @@ -2928,7 +2934,7 @@ msgid "" "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" -"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " +"Afficher la totalité des champs d'information pour toutes les versions " "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " @@ -2943,7 +2949,7 @@ msgid "" "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " +"Réaliser une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." @@ -2954,7 +2960,7 @@ msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, " +"N'effectuer une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, " "pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : " "<literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." @@ -3001,7 +3007,7 @@ msgid "" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" -"Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être " +"Ajouter le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être " "répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les " "fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, " "<literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> et " @@ -3239,10 +3245,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgid "&apt-get;, &aptitude;, &apt-conf;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get;, &aptitude;, &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3528,7 +3532,7 @@ msgstr "" "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " -"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " +"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc., soit en détournant le " "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> @@ -3696,11 +3700,11 @@ msgid "" "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/ch07\"> " -"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " -"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " -"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " -"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." +"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-manual/" +"ch07\">l'infrastructure Debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du " +"manuel Debian sur la sécurité (aussi disponible dans le paquet harden-doc) " +"et le <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" +"strong_distro.html\">Strong Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3742,7 +3746,7 @@ msgid "" "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " -"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " +"CD au système APT, car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." @@ -3769,7 +3773,7 @@ msgid "" "filename>" msgstr "" "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " -"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " +"actuellement dans le lecteur et entretient une base de données de ces " "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3811,9 +3815,9 @@ msgid "" "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " -"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " -"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " +"Renommer un disque ; modifie l'étiquette d'un disque ou remplace l'étiquette " +"donnée à un disque. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " +"demander une nouvelle étiquette à l'utilisateur. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3876,7 +3880,7 @@ msgid "" "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " -"nombre décimal 100 en cas d'erreur." +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml @@ -3932,7 +3936,7 @@ msgid "" "MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " -"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." +"MyApp::Options avec, par défaut, la valeur <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3944,12 +3948,12 @@ msgstr "" "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " -"vérifiée." +"vérifiée en interne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." -msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." +msgstr "Afficher seulement le contenu de l'espace de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -3958,7 +3962,7 @@ msgid "" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " -"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " +"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " "ce qui est retourné." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> @@ -3976,7 +3980,7 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " +"Définir ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet " "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans " "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " @@ -4028,7 +4032,7 @@ msgid "" "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " -"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " +"principal de l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " "environnement d'utilisation uniforme." @@ -4048,8 +4052,8 @@ msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" -"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " -"elle existe" +"le fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> " +"si elle existe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4063,14 +4067,14 @@ msgid "" "case it will be silently ignored." msgstr "" "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " -"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</" -"literal>\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " +"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension « <literal>conf</" +"literal> », soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " -"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " -"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" -"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " -"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." +"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier sauf si celui-" +"ci correspond à un motif défini dans la liste de configuration " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à " +"ce motif sont ignorés silencieusement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4085,7 +4089,7 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" -"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration " +"toutes les options définies dans le sous-arbre binaire de configuration " "spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> @@ -4120,19 +4124,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " -#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" -#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " -#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " -#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " -#| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " -#| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " -#| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " -#| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " -#| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " -#| "this:" msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -4150,14 +4141,15 @@ msgstr "" "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" -"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " -"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" -"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La " -"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " -"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " -"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " -"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des " -"accolades, comme suit :" +"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. Les " +"lignes débutant par <literal>#</literal> sont aussi traitées comme des " +"commentaires. Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes " +"\"true\";</literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont " +"obligatoires. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " +"concaténation de chaînes. La valeur ne doit pas comporter de guillemets ni " +"de barre oblique inversée. Le nom d'une option contient des caractères " +"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " +"avec des accolades, comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4246,9 +4238,9 @@ msgstr "" "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " -"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " +"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tous " "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " -"également se terminer avec un point-virgule." +"également se terminer par un point-virgule." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4359,7 +4351,7 @@ msgstr "" "qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " -"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " +"Cette liste est utilisée pour récupérer des fichiers et analyser les listes " "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de " "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et " "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles " @@ -4373,6 +4365,10 @@ msgid "" "<option>blue</option>, <option>magenta</option>, <option>cyan</option>, and " "<option>white</option>." msgstr "" +"Ce champ d'action définit les couleurs et les styles. Les couleurs de base " +"prises en charge sont <option>red</option>, <option>green</option>, " +"<option>yellow</option>, <option>blue</option>, <option>magenta</option>, " +"<option>cyan</option> et <option>white</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4386,6 +4382,15 @@ msgid "" "<option>APT::Color::Action::Remove</option>; corresponding to their lists in " "the &apt; output." msgstr "" +"Le sous-champ d'action <option>action</option> définit les couleurs des " +"listes de paquets dans <option>install</option> et des commandes analogues. " +"Les options suivantes peuvent être définies : " +"<option>APT::Color::Action::Upgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Install-Dependencies</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Downgrade</option>, " +"<option>APT::Color::Action::Remove</option>;, correspondant à leurs listes " +"dans la sortie d'&apt;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4393,6 +4398,9 @@ msgid "" "Each color may reference one or more other color options by name, relative " "to <option>APT::Color</option>. Their escape sequences will be combined." msgstr "" +"Chaque couleur peut faire référence à une ou plusieurs autres options de " +"couleur par leur nom, relatif à <option>APT::Color</option>. Leurs séquences " +"d'échappement seront combinées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4403,6 +4411,10 @@ msgid "" "APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n" " " msgstr "" +"APT::Color::Bold \"\\x1B[1m\";\n" +"APT::Color::Action::Install \"cyan\";\n" +"APT::Color::Action::Upgrade \"bold action::install\";\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4413,6 +4425,11 @@ msgid "" "variables, or using the <option>--color</option>, <option>--no-color</" "option> command-line options." msgstr "" +"Les couleurs peuvent être complètement activées ou désactivées en réglant " +"<option>APT::Color</option> à <option>yes</option> ou <option>no</option>, " +"en utilisant les variables d'environnement <envar>NO_COLOR</envar> ou " +"<envar>APT_NO_COLOR</envar>, ou en utilisant les options en ligne de " +"commande <option>--color</option> et <option>--no-color</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4480,7 +4497,7 @@ msgid "" "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " +"Indiquer la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " "« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », " @@ -4493,6 +4510,10 @@ msgid "" "literal>. See also &sources-list;, the <option>--snapshot</option> option " "that sets this value, and <option>Acquire::Snapshots::URI</option> below." msgstr "" +"Instantané à utiliser pour tous les dépôts configurés avec " +"<literal>Snapshot: yes</literal>. Voir aussi &sources-list;, l'option " +"<option>--snapshot</option> qui définit cette valeur et " +"<option>Acquire::Snapshots::URI</option> ci-dessous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4500,9 +4521,9 @@ msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" -"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " -"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " -"décision." +"Ignorer les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " +"résolution de problème de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa " +"prise de décision." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4515,7 +4536,7 @@ msgstr "" "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " -"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " +"sont aussi exclus du nettoyage, mais notez que APT ne fournit aucun moyen " "direct pour les réinstaller." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4536,12 +4557,12 @@ msgstr "" "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un " "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " -"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction " -"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou " -"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " +"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompression " +"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompression " +"ou de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si " "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat " -"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " +"est que le paquet A est décompressé mais non configuré. En conséquence, les " "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " "dépendances ne sont pas satisfaites." @@ -4571,8 +4592,8 @@ msgstr "" "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de " "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un " "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver " -"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est " -"le seul qu'elle permet d'éviter." +"cette option sans savoir ce que vous faites, car le scénario ci-dessus n'est " +"pas le seul qu'elle permet d'éviter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4607,12 +4628,12 @@ msgstr "" "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez " "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à " "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle " -"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets " -"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est " -"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets " -"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " -"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou " -"tous les paquets dont ces paquets dépendent." +"Conflicts/Conflicts ou Conflicts/Pre-Depends entre deux paquets essentiels. " +"<emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est un bogue " +"très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets essentiels " +"ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" +"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous les " +"paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4695,6 +4716,8 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "Never autoremove packages that match the regular expression(s)." msgstr "" +"Ne jamais supprimer automatiquement les fichiers qui correspondent à la ou " +"aux expressions rationnelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4703,6 +4726,9 @@ msgid "" "true. In case kernels are not protected they are treated as any other " "package." msgstr "" +"Cette option indique à apt autoremove que les noyaux sont protégés et est " +"réglée par défaut à vrai. Dans le cas où les noyaux ne sont pas protégés, " +"ils sont traités comme n'importe quel paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4711,6 +4737,9 @@ msgid "" "these expressions a rule set is injected into apt similar to " "APT::NeverAutoRemove regular expressions." msgstr "" +"Définir la ou les expressions rationnelles pour les paquets versionnés du " +"noyau. Un ensemble de règles basé sur ces expressions est injecté dans APT " +"de manière analogue aux expressions rationnelles d'APT::NeverAutoRemove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4722,6 +4751,12 @@ msgid "" "ignored. If you want only the latest kernel, you should set APT::Protect-" "Kernels to false." msgstr "" +"Conserver un nombre personnalisé de noyaux lors des suppressions " +"automatiques, 2 par défaut, signifiant que deux noyaux sont conservés. APT " +"garde toujours le noyau en exécution et le plus récent. Si le noyau le plus " +"récent est aussi le noyau en exécution, l'avant-dernier est aussi conservé. " +"Pour cette raison, toute valeur inférieure à 2 est ignorée. Si vous voulez " +"ne garder que le dernier noyau, réglez APT::Protect-Kernels à « false »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4998,8 +5033,8 @@ msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " -"permet de passer des paramètres à gpgv" +"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal> qui " +"passe des paramètres supplémentaires à gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -5069,8 +5104,8 @@ msgstr "" "compression. Si l'objectif est d'utiliser <command>xz</command> en priorité " "par rapport à <command>gzip</command> et <command>bzip2</command>, ce " "réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est " -"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera " -"ajouté automatiquement." +"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à la liste, car il " +"sera ajouté automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -5131,8 +5166,8 @@ msgstr "" "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " -"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " -"(« False »)." +"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : " +"« false »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5209,7 +5244,7 @@ msgid "" "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " -"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents " +"environnements (par exemple par différents utilisateurs ou différents " "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans " "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste " "(après un « <literal>none</literal> » implicite)." @@ -5269,7 +5304,7 @@ msgstr "" "partir de dépôts qui fournissent des informations de sécurité, mais qui ne " "sont plus considérés comme suffisamment robustes sur le plan de la " "cryptographie. La valeur par défaut est « <literal>false</literal> ». Le " -"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillés dans " +"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillées dans " "&apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5288,7 +5323,7 @@ msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour contourner cette protection. Vous ne " "souhaiterez presque certainement jamais activer cette option. La valeur pas " "défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi " -"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;." +"que les alternatives sont détaillées dans &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml @@ -5327,24 +5362,24 @@ msgstr "" "où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique " "dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou " "Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" -"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" -"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. " -"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> ou " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ÉTIQUETTE</" +"replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, " +"cette valeur est prise. La valeur dans le fichier Release peut être " +"outrepassée par <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>ÉTIQUETTE</replaceable></literal> ou " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</" "replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un fichier " "texte, à l'exception que les données spécifiques du paquet sont remplacées " "par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa valeur est la " "suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par exemple " -"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle est " -"omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du " +"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon il est " +"omis ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du " "paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les quatre " "premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet source ; 4. " -"le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. Les quatres " +"le nom complet une fois de plus et 5. la version de la source. Les quatre " "premières parties (ou trois si le composant est absent) sont séparées par " -"des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux dernières sont " +"des barres obliques (« <literal>/</literal> ») et les deux dernières sont " "séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</literal> »). La " "valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que " "cette source ne peut être utilisée pour récupérer les fichiers changelog. " @@ -5352,33 +5387,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to " -#| "get them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' " -#| "field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file " -#| "is used to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" -#| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " -#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</" -#| "replaceable></literal> option exists and if so this value is taken. The " -#| "value in the Release file can be overridden with " -#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -#| "replaceable></literal> or " -#| "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</" -#| "replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, " -#| "except that package specific data is replaced with the placeholder " -#| "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package " -#| "is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first " -#| "part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, " -#| "except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in " -#| "which case it will be the first four letters. 3. The complete source " -#| "package name. 4. the complete name again and 5. the source version. The " -#| "first (if present), second, third and fourth part are separated by a " -#| "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is " -#| "an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" -#| "literal>' is available for this option indicating that this source can't " -#| "be used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " -#| "available in this case." msgid "" "Like changelogs, snapshots can only be acquired if an URI is known from " "where to get them. Preferable the Release file indicates this in a " @@ -5398,32 +5406,24 @@ msgid "" "acquire snapshots from. Another source will be tried if available in this " "case." msgstr "" -"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI " -"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique " -"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou " -"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" -"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"Comme pour les journaux des modifications, la récupération des instantanés " +"n'est possible que si l'URI où les télécharger est connu. De préférence, le " +"fichier Release l'indique dans un champ « Snapshots ». S'il n'est pas " +"disponible, les champs Label ou Origine du fichier Release sont utilisés " +"pour vérifier si les options <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::" +"<replaceable>ÉTIQUETTE</replaceable></literal> ou " +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" "replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. " "La valeur dans le fichier Release peut être contournée par " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>ÉTIQUETTE</" "replaceable></literal> ou " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</" -"replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un fichier " -"texte, à l'exception que les données spécifiques du paquet sont remplacées " -"par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa valeur est la " -"suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par exemple " -"<literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle est " -"omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le nom du " -"paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les quatre " -"premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet source ; 4. " -"le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. Les quatres " -"premières parties (ou trois si le composant est absent) sont séparées par " -"des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux dernières sont " -"séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</literal> »). La " -"valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que " -"cette source ne peut être utilisée pour récupérer les fichiers changelog. " -"Dans ce cas, une autre source sera essayée." +"<literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI normal vers un " +"répertoire, à l'exception que l'identifiant de l'instantané est remplacé par " +"le paramètre <literal>@SNAPSHOTID@</literal>. La valeur spéciale " +"« <literal>no</literal> » est disponible pour indiquer que cette source ne " +"peut être utilisée pour récupérer les instantanés. Dans ce cas, une autre " +"source sera essayée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5583,13 +5583,13 @@ msgstr "" "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés " "relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins " -"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si " -"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</" -"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</" -"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors " -"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" -"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, " -"définissez plutôt <literal>Dir</literal>." +"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Par exemple, si <literal>RootDir</" +"literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin " +"du fichier d'état <literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme " +"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, alors ce fichier sera cherché " +"dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Si vous " +"souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, définissez plutôt " +"<literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5977,26 +5977,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." -msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" +msgstr "Liste complète des options de débogage d'APT :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" +"Afficher les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." +"Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "" +"Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6004,8 +6005,8 @@ msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " -"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." +"Afficher les informations relatives à la vérification de signatures " +"chiffrées avec <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6013,7 +6014,7 @@ msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" -"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " +"Afficher des informations concernant l'accès aux collections de paquets " "stockées sur CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6022,8 +6023,8 @@ msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" -"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les " -"librairies d'<literal>apt</literal>." +"Afficher tous les hachages de chiffrement créés par les bibliothèques " +"d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6032,9 +6033,9 @@ msgid "" "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" -"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " +"Ne pas inclure les informations de <literal>statfs</literal> pour la " "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " -"utilisés sur le système de fichier du CD." +"utilisés sur le système de fichiers du CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6042,7 +6043,7 @@ msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" -"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " +"Désactiver le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " "temps." @@ -6050,7 +6051,7 @@ msgstr "" #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " +"Tracer les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " "téléchargement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6059,8 +6060,8 @@ msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " -"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " +"Afficher les messages d’état de la vérification des sommes de contrôle et " +"des signatures chiffrées des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6069,8 +6070,8 @@ msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" -"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " -"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " +"Afficher les informations de téléchargement et de prise en compte des " +"fichiers différentiels des listes d'index de paquets, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6079,7 +6080,7 @@ msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " +"Afficher les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " "place des fichiers complets." @@ -6088,7 +6089,7 @@ msgstr "" msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" -"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " +"Afficher toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " "effectivement des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6097,8 +6098,8 @@ msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" -"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " -"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." +"Afficher les changements concernant le marquage des paquets comme installés " +"automatiquement et la suppression des paquets inutiles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6109,11 +6110,11 @@ msgid "" "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " +"Créer les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " -"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." +"d'APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6132,25 +6133,20 @@ msgid "" "installed version. <literal>section</literal> is the name of the section " "the package appears in." msgstr "" -"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" +"Créer les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " -"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " -"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " +"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " +"espaces de plus sous l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas " -"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " -"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " -"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " -"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le " -"paquet.automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la " -"passe initiale d'installation automatique effectuée par exemple par " -"<literal>apt-get install</literal> et pas le système de résolution de " -"dépendances complet de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</" -"literal> pour ce dernier." +"prévue pour être installée (à cause d'un score d'épinglage plus faible). Ces " +"deux derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " +"pertinents ou lorsqu'ils sont identiques à la version installée. " +"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6158,8 +6154,8 @@ msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" -"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " -"paramètres sont séparés par des espaces." +"Afficher la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " +"paramètres sont séparés par une unique espace." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6167,7 +6163,7 @@ msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " +"Afficher l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " "fichier." @@ -6177,19 +6173,21 @@ msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" -"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " +"Afficher les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." +msgstr "" +"Afficher les messages d'état traçant les étapes réalisées lors de " +"l'invocation de &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." -msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." +msgstr "Afficher, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6197,7 +6195,7 @@ msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" -"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " +"Afficher la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6207,7 +6205,7 @@ msgid "" "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " +"Afficher la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." @@ -6217,7 +6215,7 @@ msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." msgstr "" -"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/" +"Afficher les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -6227,8 +6225,8 @@ msgid "" "e.g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. " -"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::" +"Afficher les commandes externes qui sont appelées par les points d'entrée " +"d'apt. Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::" "{Pre,Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</" "literal>." @@ -6289,10 +6287,10 @@ msgstr "" "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " -"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " -"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut " -"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il " -"veut installer." +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " +"<filename>preferences</filename> outrepasse les priorités assignées par " +"défaut aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la " +"version qu'il veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6351,7 +6349,7 @@ msgstr "" "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " -"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." +"configuration étant, eux, ignorés silencieusement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6388,12 +6386,15 @@ msgid "" msgstr "" "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " -"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " -"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " -"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " -"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " -"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder " +"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. Il " +"est possible de distinguer une distribution, la « target release » " +"(distribution par défaut) qui reçoit une priorité plus haute que celle des " +"autres distributions. Cette distribution par défaut peut être définie sur la " +"ligne de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de " +"configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notez que cette " +"priorité est plus forte que toute priorité générale définie dans le fichier " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> décrit plus loin, mais pas sur des " +"paquets spécialement épinglés. Par exemple : <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"1\"/>" @@ -6413,12 +6414,6 @@ msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " -#| "<literal>experimental</literal> archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -6427,9 +6422,10 @@ msgid "" "phased on this systems." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</" +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes », mais <emphasis>pas</" "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive " -"<literal>experimental</literal> de Debian." +"<literal>experimental</literal> de Debian, ainsi que comme les versions qui " +"ne sont pas par étapes sur ces systèmes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6493,7 +6489,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " -"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " +"une priorité égale à 500 à toute version non installée. Cela à l'exception " "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " @@ -6536,7 +6532,8 @@ msgid "" "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " -"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." +"plus récente (c'est-à-dire celle dont le numéro de version est le plus " +"grand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -6573,7 +6570,7 @@ msgid "" "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" +"La version installée d'un paquet peut être – rarement – <emphasis>plus</" "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." @@ -6600,7 +6597,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Phased Updates" -msgstr "" +msgstr "Mises à jour par étapes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6609,6 +6606,9 @@ msgid "" "which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " "between 0 and 100." msgstr "" +"APT interprète un champ intitulé <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " +"qui peut être utilisé pour contrôler la mise en œuvre d'une nouvelle " +"version. C'est un entier entre 0 et 100." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6620,6 +6620,12 @@ msgid "" "version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " "apply." msgstr "" +"L'éligibilité d'un système à une mise à jour par étapes est déterminée par " +"la génération d'un nombre aléatoire avec le nom du paquet source, le numéro " +"de version et le /etc/machine-id, puis en calculant un entier dans la plage " +"[0, 100]. Si cet entier est supérieur au <literal>Phased-Update-Percentage</" +"literal>, la version est épinglée à 1 et donc retenue. Autrement, les règles " +"normales de la politique s'appliquent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6630,11 +6636,18 @@ msgid "" "code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " "that APT will never/always consider phased updates." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs systèmes et voulez qu'ils reçoivent le même ensemble " +"de mises à jour, vous pouvez régler <code>APT::Machine-ID</code> à un UUID " +"tel que ces systèmes auront les mêmes étapes de mise à jour, ou définir " +"<code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</code> ou " +"<code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> à « true » de sorte " +"qu'APT ne prenne jamais ou toujours en considération les mises à jour par " +"étapes (respectivement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "Conséquences des préférences" +msgstr "Conséquences des préférences d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6681,21 +6694,20 @@ msgstr "" #: apt_preferences.5.xml msgid "Since 2.9.9, you can also pin by a source version:" msgstr "" +"Depuis la version 2.9.9, vous pouvez aussi épingler par une version de la " +"source :" +# no-wrap #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: perl\n" -#| "Pin: version &good-perl;*\n" -#| "Pin-Priority: 1001\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: source-version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" -"Pin: version &good-perl;*\n" +"Pin: source-version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -6863,7 +6875,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Matching packages in the Package field" -msgstr "" +msgstr "Correspondance de paquets dans le champ Package" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6875,6 +6887,13 @@ msgid "" "expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " "which case the record will match any of the matched packages." msgstr "" +"Le champ <literal>Package</literal> définit les paquets auxquels s'applique " +"un épinglage. Le champ peut contenir un nom de paquet binaire, un nom de " +"paquet source (préfixé par « src: »), une expression &glob; ou une " +"expression rationnelle (entouré de barres obliques). Plusieurs noms de " +"paquet, expressions &glob; ou expressions rationnelles peuvent être listés " +"séparés par des espaces, auquel cas l'entrée correspondra à tous les paquets " +"correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6885,28 +6904,26 @@ msgid "" "by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " "character." msgstr "" +"Par défaut, seuls les paquets de l'architecture native peuvent correspondre. " +"Pour que des paquets binaires de toutes les architectures correspondent, " +"ajoutez le suffixe <literal>:any</literal> au nom de paquet. Il est aussi " +"possible de limiter la correspondance à une architecture particulière en " +"ajoutant le nom de l'architecture au nom du paquet, séparé par le caractère " +"deux-points." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " -#| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " -#| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " -#| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " -#| "extended regular expression surrounded by slashes)." msgid "" "For example, the following example uses a glob expression and a regular " "expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " "where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " "the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " -"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " -"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " +"Dans l'exemple suivant, une expression &glob; et une expression rationnelle " +"sont utilisées pour affecter une priorité de 500 à tous les paquets " "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " -"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " -"étendue, entourée de barres obliques)." +"&glob;) ou contient le mot kde (sous forme d'une expression rationnelle " +"POSIX étendue, entourée de barres obliques)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6954,7 +6971,7 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</" +"Si une expression rationnelle est rencontrée dans un champ <literal>Package</" "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. " "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " @@ -6969,22 +6986,20 @@ msgid "" "To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " "to 990, you can do:" msgstr "" +"Pour épingler tous les binaires produits par le paquet source apt de cette " +"version d'APT à une valeur de 990, vous pouvez entrer :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: perl\n" -#| "Pin: version &good-perl;*\n" -#| "Pin-Priority: 1001\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version &good-perl;*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6992,6 +7007,9 @@ msgid "" "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " "patterns, and can also take a binary architecture." msgstr "" +"L'épinglage de paquet source peut être combiné avec des expressions " +"rationnelles et des motifs &glob;, et peut aussi porter sur une architecture " +"binaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6999,22 +7017,20 @@ msgid "" "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " "source package containing apt in its name to 990:" msgstr "" +"Par exemple, nous allons épingler à 990 tous les binaires pour toutes les " +"architectures produites par un paquet source contenant apt dans son nom :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: *\n" -#| "Pin: origin \"\"\n" -#| "Pin-Priority: 999\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7024,6 +7040,10 @@ msgid "" "<literal>:native</literal> suffix which would only select packages from the " "native architecture." msgstr "" +"Le suffixe <literal>:any</literal> assure de sélectionner les paquets " +"binaires de toutes les architectures. Sans ce suffixe, APT présume " +"implicitement le suffixe <literal>:native</literal> qui ne sélectionne que " +"les paquets de l'architecture native." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7254,8 +7274,8 @@ msgid "" "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " -"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable>/" +"<replaceable>composant</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " @@ -7375,7 +7395,7 @@ msgstr "" "stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " -"préférences demanderait ces lignes :" +"préférences demanderait une de ces lignes :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7505,7 +7525,7 @@ msgid "" "provides a place for comments." msgstr "" "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " -"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " +"lignes débutant par le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " "commentaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -7527,8 +7547,8 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" -"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" +"Explanation: Désinstaller ou ne pas installer de versions de paquet\n" +"Explanation: d'origine Debian sauf ceux de la distribution stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -7846,7 +7866,7 @@ msgstr "" "format fourni. Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des " "chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des " "points (.). Dans le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant " -"qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini " +"qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond pas à un motif défini " "dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers " "correspondant à cette variable de configuration étant, eux, ignorés " "silencieusement)." @@ -7890,11 +7910,11 @@ msgstr "" "literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un " "commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant " "la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles " -"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des " +"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensemble par des " "crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé " "par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées " "les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option " -"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des " +"est séparé de ses options par un signe égal (<literal>=</literal>). Des " "options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</" "literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par " "défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut " @@ -7909,7 +7929,7 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" -"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. " +"Il s'agit du format traditionnel, géré par toutes les versions d'APT. " "Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises " "en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus " "anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent " @@ -7950,13 +7970,13 @@ msgid "" msgstr "" "Les fichiers dans ce format possèdent l'extension <filename>.sources</" "filename>. La syntaxe du format est similaire à celle des autres fichiers " -"utilisés par Debian et ses dérivés, comme les fichiers de métadonnées qu'APT " -"télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/control</" -"filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles sont " -"séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont ignorées " -"et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la ligne " -"comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée en " -"commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est " +"utilisés par Debian et ses dérivées, comme les fichiers de métadonnées " +"qu'APT télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/" +"control</filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles " +"sont séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont " +"ignorées et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la " +"ligne comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée " +"en commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est " "habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe " "pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le " "réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un " @@ -8044,8 +8064,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" -"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" -"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" +"deb [ option1=valeur1 option2=valeur2 ] uri suite [composant1] [composant2] [...]\n" +"deb-src [ option1=valeur1 option2=valeur2 ] uri suite [composant1] [composant2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8062,9 +8082,9 @@ msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" -" Components: [component1] [component2] [...]\n" -" option1: value1\n" -" option2: value2\n" +" Components: [composant1] [composant2] [...]\n" +" option1: valeur1\n" +" option2: valeur2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -8134,7 +8154,7 @@ msgstr "" "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " -"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " +"cette adresse. APT trie les URI après avoir créé pour lui-même la liste " "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " @@ -8211,10 +8231,10 @@ msgstr "" "format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes " "options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous " "listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » " -"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des " +"entre parenthèses. Il faut se souvenir qu'en plus du réglage explicite des " "options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant " "sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement " -"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version " +"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les versions " "d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -8307,7 +8327,7 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" -"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur " +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) peut avoir la valeur " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et " "contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à " "partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le " @@ -8401,6 +8421,20 @@ msgid "" " =IE0r\n" " -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: https://deb.debian.org\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" +"Signed-By:\n" +" -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" +" .\n" +" mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" +" CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" +" IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" +" dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" +" 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" +" =IE0r\n" +" -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8412,7 +8446,10 @@ msgstr "" #| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " #| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " #| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " -#| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the " +#| "these keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/" +#| "share/keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and " +#| "<filename>/etc/apt/keyrings</filename> for keyrings managed by the system " +#| "operator. If no keyring files are specified the default is the " #| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " #| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " #| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " @@ -8423,7 +8460,10 @@ msgstr "" #| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " #| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " #| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " -#| "for this repository." +#| "for this repository. The option may also be set directly to an embedded " +#| "GPG public key block. Special care is needed to encode the empty line " +#| "with leading spaces and \".\": <placeholder type=\"literallayout\" " +#| "id=\"0\"/>" msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " @@ -8449,25 +8489,31 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est une option pour " -"demander la vérification d’un dépot par &apt-secure; avec un certain jeu de " +"demander la vérification d’un dépôt par &apt-secure; avec un certain jeu de " "clés plutôt qu’avec la totalité des clés de confiance configurées par apt. " "Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des fichiers de " "trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture pour " -"l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut s'assurer que tout " -"le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de clés à " -"sélectionner dans ces trousseaux. Si aucun fichier de clés n’est défini, le " -"trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les trousseaux du " -"répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont sélectionnés par défaut " -"(voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si aucune empreinte n’est " -"définie, toutes les clés des trousseaux sont sélectionnées. Une empreinte " -"acceptera aussi toutes les signatures de sous clés de cette clé, et si ce " -"n’est pas désiré, un point d’exclamation (<literal>!</literal>) peut être " -"ajouté à l’empreinte pour désactiver ce comportement. Elle possède la valeur " -"par défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier " -"<filename>Release</filename> de ce dépôt récupéré auparavant (seules des " -"empreintes peuvent être définies par ce biais). Autrement, toutes les clés " -"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables " -"pour ce dépôt." +"l'utilisateur système <literal>_apt</literal>, et il donc faut s'assurer que " +"tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de " +"clés à sélectionner dans ces trousseaux. L'emplacement recommandé pour les " +"trousseaux est <filename>/usr/share/keyrings</filename> pour les trousseaux " +"gérés par les paquets, et <filename>/etc/apt/keyrings</filename> pour les " +"trousseaux gérés par le système d'exploitation. Si aucun fichier de clés " +"n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous les " +"trousseaux du répertoire <filename>trusted.gpg.d/</filename> sont " +"sélectionnés par défaut (voir <command>apt-key fingerprint</command>). Si " +"aucune empreinte n’est définie, toutes les clés des trousseaux sont " +"sélectionnées. Une empreinte acceptera aussi toutes les signatures de sous-" +"clés de cette clé, et si ce n’est pas désiré, un point d’exclamation " +"(<literal>!</literal>) peut être ajouté à l’empreinte pour désactiver ce " +"comportement. Elle possède la valeur par défaut de l'option du même nom si " +"elle a été définie dans le fichier <filename>Release</filename> de ce dépôt " +"récupéré auparavant (seules des empreintes peuvent être définies par ce " +"biais). Autrement, toutes les clés des trousseaux de confiance sont " +"considérées comme des signatures valables pour ce dépôt. L'option peut être " +"aussi définie directement sur un bloc de clé publique GPG incorporée. Un " +"soin particulier doit être pris pour encoder la ligne vide avec au début des " +"espaces vides et un « . » : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8543,7 +8589,7 @@ msgstr "" "no qui contrôle si APT doit considérer que la date de la machine est " "correcte et donc effectuer les vérifications liées au temps, comme vérifier " "si le fichier Release n'est pas dans le futur. Sa désactivation désactive " -"l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus." +"aussi l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8554,9 +8600,9 @@ msgid "" "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) contrôle " -"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur del'option " -"de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est par défaut " -"de 10 secondes." +"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur de " +"l'option de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est " +"par défaut de 10 secondes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8586,6 +8632,9 @@ msgid "" "earlier version of the archive from the snapshot service. Supported values " "are:" msgstr "" +"<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) permet de sélectionner " +"une version plus ancienne de l'archive à partir du service d'instantanés. " +"Les valeurs prises en charges sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8593,11 +8642,13 @@ msgid "" "<literal>enable</literal> to allow selecting a snapshot with the <option>--" "snapshot</option> option, or" msgstr "" +"<literal>enable</literal> pour permettre la sélection d'un instantané avec " +"l'option <option>--snapshot</option>, ou" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "a snapshot ID to select a specific snapshot." -msgstr "" +msgstr "un identifiant d'instantané pour choisir un instantané particulier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8607,6 +8658,11 @@ msgid "" "literal> which is the January 2nd, 2022 at 03:04:05 UTC, servers may however " "support additional types of IDs, and APT does not perform any checks so far." msgstr "" +"Les identifiants d'instantané sont habituellement un horodatage de forme " +"<literal>AAAAMMJJTHHMMSSZ</literal>, comme <literal>20220102T030405Z</" +"literal> qui est le 2 janvier 2022 à 03:04:05 UTC, mais les serveurs peuvent " +"prendre en charge d'autres formats d'identifiant et, jusqu'à présent, APT ne " +"fait pas de vérification." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8637,7 +8693,7 @@ msgid "" "authconf;." msgstr "" "Le procédé http précise un serveur HTTP pour une archive et c'est la méthode " -"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les information " +"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les informations " "de connexion si l'archive le requiert, mais l'utilisation de &apt-authconf; " "devrait être préférée. La méthode prend également en charge SOCKS5 et les " "mandataires HTTP(S) configurés soit au moyen d'une configuration spécifique " @@ -8941,23 +8997,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +#| "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgid "" "Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" -"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le " +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/" "contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgid "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" -msgstr "deb https://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Types: deb\n" +#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +#| "Suites: &debian-stable-codename;\n" +#| "Components: contrib" msgid "" "Types: deb\n" "URIs: https://deb.debian.org/debian\n" @@ -8965,32 +9031,44 @@ msgid "" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" -"URIs: https://deb.debian.org/debian\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears " +#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" +#| "filename> a single FTP session will be used for both resource lines." msgid "" "Uses HTTPS to access the archive at deb.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single HTTPS session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Utiliser HTTPS pour accéder à l'archive située à deb.debian.org, dans le " +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " -"apparaissent, une seule session HTTPS sera utilisée pour les deux lignes." +"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgid "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib" -msgstr "deb https://deb.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "Types: deb\n" +#| "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +#| "Suites: unstable\n" +#| "Components: contrib" msgid "" "Types: deb\n" "URIs: https://deb.debian.org/debian\n" @@ -8998,7 +9076,7 @@ msgid "" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" -"URIs: https://deb.debian.org/debian\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" @@ -9410,7 +9488,7 @@ msgid "" msgstr "" "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " -"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " +"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." @@ -9449,7 +9527,7 @@ msgid "" msgstr "" "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" -"filename> et les noeuds des distributions." +"filename> et les nœuds des distributions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9484,7 +9562,7 @@ msgid "" msgstr "" "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " -"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." +"annulées dans d'autres sections (paramétrage par section)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9691,7 +9769,7 @@ msgid "" "automatically." msgstr "" "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" -"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " +"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramétrage fait que différents " "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." @@ -9874,9 +9952,9 @@ msgid "" msgstr "" "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " -"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " +"l'emplacement du répertoire binaire et le paramétrage est identique à celui " "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " -"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." +"paramétrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10019,7 +10097,7 @@ msgid "" "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" -"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " +"Créer la somme de contrôle indiquée. Ces options sont actives par défaut. " "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" @@ -10094,7 +10172,7 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" -"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " +"Indiquer le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." @@ -10115,10 +10193,10 @@ msgid "" "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " +"N'accepter dans les commandes <literal>packages</literal> et " "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " -"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " +"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué. Élément de configuration : " "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -10137,12 +10215,12 @@ msgstr "" "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " -"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " -"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " -"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " -"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " -"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " -"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." +"en cache (par exemple, les tailles et les sommes de contrôle) seront " +"utilisées. Si cette option est choisie, cela n'arrivera plus, car le fichier " +"sera contrôlé pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette " +"option n'est pas activée par défaut, car il est déconseillé d'envoyer dans " +"les archives des versions identiques. En théorie, donc, ces problèmes ne " +"devraient pas survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10247,17 +10325,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" -#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" "replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>nom d'hôte</replaceable>[:" -"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocole://]</" +"replaceable><replaceable>nom_hôte</replaceable>[:<replaceable>port</" +"replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10291,6 +10366,8 @@ msgstr "" msgid "" "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." msgstr "" +"Si le protocole n'est pas indiqué, l'entrée ne correspond qu'à https et " +"tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10319,17 +10396,15 @@ msgstr "Exemple" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10363,13 +10438,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "machine example.org:80 login apt password debian\n" -#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" -#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" -#| "machine example.orga login apt password debian\n" -#| "machine example.net login apt password debian\n" +#, no-wrap msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" @@ -10377,7 +10446,7 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" -"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" @@ -10441,6 +10510,11 @@ msgid "" "only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " "for the redirect destination can be supplied." msgstr "" +"Les informations de connexion dans auth.conf sont plus souples que celles " +"dans sources.list. Par exemple, les informations de connexion peuvent être " +"spécifiées pour seulement des parties d'un dépôt, ou si l'entrée du " +"sources.list redirige ailleurs, les informations de connexion pour la " +"destination de redirection peuvent être fournies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10741,7 +10815,7 @@ msgid "" "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> est activé par défaut et envoie " -"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pourles " +"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pour les " "requêtes sans extension de fichier pour éviter que le serveur ne tente une " "négociation de contenu." @@ -10802,10 +10876,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen " "de HTTPS (protocole HTTP Secure), aussi appelé HTTP sur TLS. Il est " -"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans " -"lepaquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un " -"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, maisutilisé par " -"les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." +"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans le " +"paquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un " +"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, mais utilisé " +"par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10838,7 +10912,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le protocole HTTPS est basé sur le protocole HTTP, aussi toutes les options " "prises en charge par &apt-transport-http; sont aussi disponibles au moyen de " -"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les même valeurs que " +"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les mêmes valeurs que " "celles spécifiées pour <literal>Acquire::http</literal>. Cette page de " "manuel ne documentera que les options <emphasis>propres à https</emphasis>." @@ -11286,7 +11360,7 @@ msgid "" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Toutes les versions de la méthode miroir prennent en charge une liste de " -"miroirs accessible par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à " +"miroirs accessibles par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à " "l'adresse <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, l'entrée de " "sources.list ci-dessus peut être écrite plutôt ainsi :" @@ -11379,12 +11453,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" -msgstr "" +msgstr "Syntaxe et sémantique des motifs de recherche d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11392,11 +11466,14 @@ msgid "" "Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " "patterns, which can be used to query the apt cache for packages." msgstr "" +"À partir de la version 2.0, <command>APT</command> prend en charge les " +"motifs qui peuvent être utilisés pour la recherche de paquets dans le cache " +"d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" -msgstr "" +msgstr "Motifs logiques" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11405,86 +11482,90 @@ msgid "" "complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " "patterns." msgstr "" +"Ces motifs fournissent des moyens de base pour combiner d'autres motifs dans " +"des expressions plus complexes, de même que les motifs <code>?true</code> et " +"<code>?false</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?and(MOTIF, MOTIF, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>MOTIF MOTIF ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les objets dont tous les motifs spécifiés correspondent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." -msgstr "" +msgstr "Ne rien sélectionner." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>!PATTERN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les objets pour lesquels le MOTIF ne correspond pas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?or(MOTIF, MOTIF, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>MOTIF | MOTIF | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." msgstr "" +"Sélectionner les objets dont au moins un des motifs spécifiés correspond." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner tous les objets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11492,16 +11573,18 @@ msgid "" "Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " "precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" +"Sélectionner la même chose que <code>(MOTIF)</code>, peut être utilisé pour " +"contourner les priorités, par exemple, <code>(~ramd64|~ri386)~ntruc</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" -msgstr "" +msgstr "Préciser les motifs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?all-versions(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11509,16 +11592,18 @@ msgid "" "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " "instead, same as PATTERN." msgstr "" +"Sélectionner les paquets dont toutes les versions correspondent à MOTIF. Si " +"la correspondance concerne plutôt les versions, équivaut à MOTIF." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?any-version(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner toute version où le motif correspond à la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11528,11 +11613,15 @@ msgid "" "<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " "<code>?and</code> to act on the same version." msgstr "" +"Par exemple, tandis que <code>?and(?version(1),?version(2))</code> " +"correspond à un paquet qui a une version contenant 1 et une version " +"contenant 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> " +"restreint l'action de <code>?and</code> à la même version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?narrow(MOTIF...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11540,26 +11629,28 @@ msgid "" "Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" "and(PATTERN...))</code>." msgstr "" +"Sélectionner toute version correspondant à tous les MOTIFS, raccourci pour " +"<code>?any-version(?and(MOTIF...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" -msgstr "" +msgstr "Motifs de paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." -msgstr "" +msgstr "Ces motifs sélectionnent des paquets particuliers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?architecture(JOKER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~rJOKER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11567,46 +11658,48 @@ msgid "" "Selects packages matching the specified architecture, which may contain " "wildcards using any." msgstr "" +"Sélectionner les paquets correspondant à l'architecture spécifiée, qui peut " +"contenir des caractères génériques avec « any »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les paquets qui ont été installés automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les paquets qui ont des dépendances cassées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11614,56 +11707,60 @@ msgid "" "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " "configuration files left." msgstr "" +"Sélectionner les paquets qui ne sont pas entièrement installés, mais dont il " +"ne reste que des fichiers de configuration résiduels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." msgstr "" +"Sélectionner les paquets dont le fichier de contrôle contient « Essential: " +"yes »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?exact-name(NOM)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les paquets portant exactement le nom spécifié." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les paquets qui peuvent être retirés automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11672,71 +11769,81 @@ msgid "" "narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " "installed versions (see version patterns below)." msgstr "" +"Sélectionner les paquets actuellement installés. Depuis la version 2.5.4, " +"préciser ce motif (voir plus haut Préciser les motifs) fait que l'option " +"fait seulement correspondre les versions installées (voir plus loin Motifs " +"de version)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?name(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~nEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." msgstr "" +"Sélectionner les paquets dont le nom correspond à l'expression rationnelle " +"indiquée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les paquets qui n'existent plus dans les dépôts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?phasing</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?phasing</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that will be kept back in upgrades due to phasing." msgstr "" +"Sélectionner les paquets qui seront conservés durant les mises à niveau en " +"raison de la mise à niveau par étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgstr "" +"Sélectionner les paquets qui peuvent être mis à niveau (qui ont un candidat " +"plus récent)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11745,28 +11852,29 @@ msgid "" "exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " "something depends on that name." msgstr "" +"Sélectionner tous les paquets virtuels ; c'est-à-dire des paquets sans " +"version. Ils existent s'ils sont référencés quelque part dans l'archive, par " +"exemple parce que quelque chose dépend de leur nom." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "Version &apt-product-version;" msgid "Version patterns" -msgstr "Version &apt-product-version;" +msgstr "Motifs de version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." -msgstr "" +msgstr "Ces motifs sélectionnent des versions particulières d'un paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?archive(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~AEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11775,11 +11883,14 @@ msgid "" "regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Sélectionner les versions qui proviennent de l'archive qui correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée. Ici, archive signifie les valeurs " +"spécifiées après <code>a=</code> dans <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?codename(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11788,6 +11899,9 @@ msgid "" "regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " "in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Sélectionner les versions qui proviennent du nom de code qui correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée. Ici, nom de code signifie les valeurs " +"spécifiées après <code>n=</code> dans <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11797,16 +11911,21 @@ msgid "" "version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " "version was." msgstr "" +"Sélectionner les versions qui sont actuellement installées. Les versions " +"d'APT antérieures à 2.5.4 n'établissaient de correspondance qu'au niveau du " +"paquet, ainsi <code>?any-version(?installed?version(2.0))</code> " +"correspondait même si la version  2.0 n'était pas installée mais qu'une " +"autre l'était." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?origin(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~OEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11815,32 +11934,37 @@ msgid "" "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Sélectionner les versions qui proviennent de l'origine qui correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée. Ici, origine signifie les valeurs " +"spécifiées après <code>o=</code> dans <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?section(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~sEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the section matches the specified regular expression." msgstr "" +"Sélectionner les versions dont la section correspond à l'expression " +"rationnelle indiquée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-package(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~eEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11848,11 +11972,13 @@ msgid "" "Selects versions where the source package name matches the specified regular " "expression." msgstr "" +"Sélectionner les versions dont le nom du paquet source correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-version(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11860,16 +11986,18 @@ msgid "" "Selects versions where the source package version matches the specified " "regular expression." msgstr "" +"Sélectionner les versions dont la version du paquet source correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?version(EXPRESSION_RATIONNELLE)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~VEXPRESSION_RATIONNELLE</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11877,39 +12005,42 @@ msgid "" "Selects versions where the version string matches the specified regular " "expression." msgstr "" +"Sélectionner les versions dont la chaîne de version correspond à " +"l'expression rationnelle indiquée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?priority(NAME)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?priority(NOM)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~pNAME</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~pNOM</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." msgstr "" +"Sélectionner les versions dont la chaîne de Priority est égale au nom donné." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?security</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?security</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are a security update or succeed a security update." msgstr "" +"Sélectionner les paquets qui sont une mise à jour de sécurité ou qui sont " +"consécutifs à une mise à jour de sécurité." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "Version &apt-product-version;" msgid "Package relationship patterns" -msgstr "Version &apt-product-version;" +msgstr "Motifs de relation de paquets" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11917,115 +12048,125 @@ msgid "" "These patterns match specific package versions that depend/conflict with " "some other packages." msgstr "" +"Ces motifs établissent une correspondance avec les versions de paquet " +"particulières qui dépendent ou sont en conflit avec d'autres paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DPATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DMOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?pre-depends(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DPre-Depends:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?suggests(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DSuggests:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" msgid "<code>?recommends(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" msgid "<code>~DRecommends:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DReplaces:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?conflicts(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DConflicts:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?replaces(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DReplaces:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?obsoletes(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DObsoletes:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?breaks(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DBreaks:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?enhances(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~DEnhances:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/" +#| "with/ packages matching PATTERN." msgid "" "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/recommending/conflicting/" "etc on/with/ packages matching PATTERN." msgstr "" +"Sélectionner les versions dépendantes, pré-dépendantes, suggérées des " +"paquets ou en conflit, etc., avec les paquets correspondant au MOTIF." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(MOTIF)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" -msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" +msgstr "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:MOTIF</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12033,6 +12174,8 @@ msgid "" "Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " "have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." msgstr "" +"Contraire de <code>?depends</code> et analogues – sélectionner les paquets " +"qui ont des (versions) dépendances inverses correspondant au MOTIF." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12041,11 +12184,14 @@ msgid "" "<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " "the first paragraph here." msgstr "" +"<replaceable>depType</replaceable> est un des types de dépendances tel que " +"<code>depends</code>, aussi il n'y a pas besoin de répéter ici la totalité " +"de la liste depuis le premier paragraphe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12053,21 +12199,25 @@ msgid "" "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " "same as apt autoremove" msgstr "" +"Supprimer tous les paquets qui ont été automatiquement installés et ne sont " +"plus nécessaires – identique à « apt autoremove »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" msgstr "" +"Supprimer définitivement tous les paquets dont il ne reste que les fichiers " +"de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12075,11 +12225,13 @@ msgid "" "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " "python." msgstr "" +"Lister tous les paquets installés manuellement dans les sections qui " +"correspondent à libs, perl ou python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" -msgstr "" +msgstr "Migration à partir d'aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12087,6 +12239,8 @@ msgid "" "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " "tweaks:" msgstr "" +"Les motifs d'APT ont été fortement inspirés par les motifs d'aptitude, mais " +"avec quelques ajustements :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12094,6 +12248,8 @@ msgid "" "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " "always assumed to be the beginning of an argument list." msgstr "" +"La syntaxe est cohérente : s'il y a une parenthèse ouverte après un terme, " +"il est toujours considéré que c'est le début d'une liste d'arguments." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12102,11 +12258,14 @@ msgid "" "and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " "cause an error." msgstr "" +"Dans aptitude, une forme syntaxique <code>\"?truc(machin)\"</code> peut " +"signifier <code>\"?and(?truc,machin)\"</code> si truc ne prend pas " +"d'argument. Dans APT, cela provoque une erreur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." -msgstr "" +msgstr "Tous les motifs ne sont pas pris en charge." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12114,21 +12273,24 @@ msgid "" "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " "codecs." msgstr "" +"Quelques motifs supplémentaires sont disponibles, par exemple, pour trouver " +"des codecs de gstreamer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." msgstr "" +"La protection de termes avec un <code>~</code> n'est pas prise en charge." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" -msgstr "" +msgstr "Une virgule finale est permise dans les listes d'arguments." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" -msgstr "" +msgstr "?narrow accepte des arguments illimités." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12139,6 +12301,12 @@ msgid "" "<code>required</code> priority, but if you do not type the <code>~</code>, " "it would require the package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" +"<code>truc</code> ne peut pas être utilisé comme raccourci pour <code>?" +"name(truc)</code>, parce que cela peut faire que des fautes de frappe " +"passent inaperçues. Prenez <code>?and(...,~pfacultatif)</code> : cela " +"nécessite que le paquet ait la propriété <code>required</code>, mais si vous " +"n'entrez pas le <code>~</code>, il faudrait que le nom du paquet contienne " +"<code>pfacultatif</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -12146,13 +12314,13 @@ msgid "" "Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " "canonical case." msgstr "" +"Les types de dépendances pour ~D et les opérateurs associés doivent être " +"indiqués dans la casse canonique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt;" -msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -12184,7 +12352,7 @@ msgstr "Version &apt-product-version;" msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" -"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " +"Ce document fournit un aperçu des méthodes d'utilisation du gestionnaire de " "paquets APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> @@ -12218,8 +12386,8 @@ msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" -"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" -"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." +"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian, " +"consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -12235,10 +12403,10 @@ msgid "" "download new packages from the Internet." msgstr "" "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " -"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" -"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " -"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " -"Internet." +"<command>dselect</command> et l'interface utilisateur en ligne de commande " +"<command>apt-get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation " +"et de suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets " +"par Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -12266,13 +12434,13 @@ msgid "" "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" -"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " -"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " -"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " +"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes individuels de " +"partager des éléments du système, tels que les bibliothèques. Il permet " +"d'isoler dans des paquets spécifiques certaines parties moins utilisées des " "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " -"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." +"électronique, les serveurs X et d'autres composants du système." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12295,11 +12463,11 @@ msgid "" "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" -"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " +"Par exemple, mailcrypt est une extension d'Emacs qui permet de gérer le " "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " -"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " -"a une dépendance simple sur emacs." +"plus, étant une extension d'Emacs, il a une dépendance simple sur emacs sans " +"lequel il est totalement inutile." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -12405,7 +12573,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# apt-get update\n" +#| "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +#| "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +#| "Reading Package Lists... Done\n" +#| "Building Dependency Tree... Done\n" msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Packages\n" @@ -12414,7 +12588,7 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" @@ -12447,13 +12621,13 @@ msgstr "" "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " -"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " +"autre paquet. Cette commande peut être utilisée par exemple quotidiennement " "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " -"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." +"peuvent être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -12589,7 +12763,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Set up a list of distribution source locations\n" +#| "\n" +#| " Please give the base URL of the debian distribution.\n" +#| " The access schemes I know about are: http file\n" +#| "\n" +#| " For example:\n" +#| " file:/mnt/debian,\n" +#| " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +#| " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" +#| "\n" +#| "\n" +#| " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" @@ -12610,7 +12797,8 @@ msgstr "" "\n" " Exemple :\n" " file:/mnt/debian,\n" -" http://deb.debian.org/debian,\n" +" ftp://ftp.debian.org/debian,\n" +" http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" @@ -12628,7 +12816,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" +#| " package file ending in a /. The distribution\n" +#| " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" +#| "\n" +#| " Distribution [stable]:\n" msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" @@ -12639,7 +12833,7 @@ msgstr "" " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" -" stable unstable testing\n" +" stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable] :\n" @@ -12663,7 +12857,7 @@ msgstr "" "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " -"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " +"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres éléments dont " "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." @@ -12691,10 +12885,10 @@ msgid "" "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" -"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " +"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensembles de la " "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " -"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " +"comporte les paquets libres selon les principes du logiciel libre selon " "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." @@ -12763,7 +12957,7 @@ msgid "" "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " -"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " +"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela apporte des fonctionnalités " "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." #. type: Content of: <book><chapter><para> @@ -12798,9 +12992,9 @@ msgid "" "check</literal>." msgstr "" "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " -"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " +"nombre d'actions pour préparer ses mécanismes internes de fonctionnement. Il " "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " -"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." +"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -12928,7 +13122,7 @@ msgid "" "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" -"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " +"La seconde situation est moins grave que la première, car APT met certaines " "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " @@ -12950,7 +13144,7 @@ msgstr "" "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " -"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " +"des options pour forcer certaines opérations) avant de pouvoir utiliser à " "nouveau APT." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -13106,10 +13300,10 @@ msgid "" "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " -"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " -"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " +"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées, car elles ont " +"besoins de nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " -"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " +"conservés. La meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" "literal> ou avec <command>dselect</command>." @@ -13160,9 +13354,10 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" -"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" +"206 mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" -"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" +"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives\n" +".Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk @@ -13203,7 +13398,7 @@ msgid "" "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " -"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." +"paquets à mettre à jour. Ils sont analogues aux exemples précédents." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -13221,7 +13416,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# apt-get update\n" +#| "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +#| "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +#| "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +#| "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +#| "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +#| "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Packages\n" @@ -13232,10 +13435,10 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian/ stable/main Packages\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" @@ -13303,14 +13506,14 @@ msgstr "" "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " -"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " +"toujours représentées sur 4 chiffres pour des raisons de place disponible. " "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " -"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " -"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." +"régulièrement à jour et représente la durée estimée de téléchargement de " +"tout ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk @@ -13346,8 +13549,8 @@ msgstr "" "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule " "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le " -"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " -"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " +"traitement des paquets, qui peuvent eux-mêmes être amenés à poser des " +"questions. Chacune de ces questions comporte une description de ce qui est " "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " "description détaillée soit donnée dans ce document." @@ -13509,7 +13712,7 @@ msgid "" "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " -"qu'APT utilise le disque.disc:" +"qu'APT utilise le disque :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13616,7 +13819,7 @@ msgid "" "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" -"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " +"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autre commande " "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " "la communication des choix vers l'ordinateur local." @@ -13645,7 +13848,7 @@ msgstr "" " # apt-get check\n" " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Ou toute autre commande APT ]\n" +" [ ou toute autre commande APT ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk @@ -13653,7 +13856,7 @@ msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" -"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " +"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de réindiquer que le " "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -13668,7 +13871,7 @@ msgstr "" "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " -"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " +"n'effectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " "dans l'intervalle." @@ -13698,9 +13901,9 @@ msgid "" "packages." msgstr "" "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " -"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " -"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " -"permettant de récupérer les paquets/" +"d'archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " +"l'option --print-uris d'apt-get, puis en préparant un script wget pour " +"récupérer réellement les paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk @@ -13715,7 +13918,7 @@ msgid "" msgstr "" "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " -"utilisées pour créer la liste de ficheirs." +"utilisées pour créer la liste de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13788,161 +13991,43 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]" -#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " -#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the " -#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " -#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> " -#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to " -#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration " -#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server " -#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to " -#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI " -#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" -#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</" -#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser " -#~ "par défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " -#~ "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier " -#~ "un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " -#~ "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " -#~ "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire " -#~ "pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la " -#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace " -#~ "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, " -#~ "vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " -#~ "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à " -#~ "envoyer au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. " -#~ "Voyez &configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de " -#~ "substitution qui représentent le composant d'URI correspondant sont : " -#~ "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -#~ "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#~ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." -#~ msgstr "" -#~ "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration " -#~ "du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à " -#~ "la connexion qu'aux données." - -#~ msgid "" -#~ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " -#~ "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " -#~ "However, some situations require that passive mode be disabled and port " -#~ "mode FTP used instead. This can be done globally or for connections that " -#~ "go through a proxy or for a specific host (see the sample config file for " -#~ "examples)." -#~ msgstr "" -#~ "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " -#~ "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela " -#~ "marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines " -#~ "situations nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode " -#~ "« port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, " -#~ "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine " -#~ "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -#~ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the " -#~ "http method above for syntax. You cannot set this in the configuration " -#~ "file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low " -#~ "efficiency." -#~ msgstr "" -#~ "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP " -#~ "en positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à " -#~ "une URL HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On " -#~ "ne peut pas le faire dans le fichier de configuration et il n'est de " -#~ "toute façon pas recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de " -#~ "la faible efficacité de cette méthode." - -#~ msgid "" -#~ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -#~ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default " -#~ "is false, which means these commands are only used if the control " -#~ "connection is IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 " -#~ "connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428." -#~ msgstr "" -#~ "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " -#~ "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" -#~ "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces " -#~ "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand " -#~ "elle vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. " -#~ "La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." - -#~ msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -#~ msgstr "" -#~ "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." - -#~ msgid "" -#~ "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on " -#~ "the decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</" -#~ "literal> and many archives either never offered or are retiring FTP " -#~ "access. If you still need this method many configuration options for it " -#~ "are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed " -#~ "in &apt-conf;." -#~ msgstr "" -#~ "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. " -#~ "L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et " -#~ "<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert " -#~ "d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette " -#~ "méthode, plusieurs options de configuration sont disponibles dans le " -#~ "champ d'action <literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-" -#~ "conf;." - -#~ msgid "" -#~ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -#~ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#~ "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -#~ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -#~ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -#~ "ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la " -#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi " -#~ "spécifier un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent " -#~ "souvent les URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</" -#~ "emphasis> cette méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont " -#~ "spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." - -#~ msgid "" -#~ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " -#~ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " -#~ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</" -#~ "command> commands are used to perform the file transfers from the remote " -#~ "host." -#~ msgstr "" -#~ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine " -#~ "distante et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. " -#~ "Il est recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou " -#~ "les clés RSA. Les commandes standard <command>find</command> et " -#~ "<command>dd</command> sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la " -#~ "machine distante." +msgstr "Cette commande utilisera les archives déjà récupérées sur le disque." #~ msgid "" #~ "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " #~ "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" #~ msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">" -#, fuzzy -#~| msgid "APT key management utility" #~ msgid "Deprecated APT key management utility" -#~ msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" +#~ msgstr "Utilitaire obsolète de gestion des clés d'APT" #~ msgid "" #~ "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt " #~ "to authenticate packages. Packages which have been authenticated using " #~ "these keys will be considered trusted." #~ msgstr "" -#~ "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour " -#~ "authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront " -#~ "réputés fiables." +#~ "<command>apt-key</command> est utilisé pour gérer la liste de clés dont " +#~ "se sert APT pour authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par " +#~ "ces clés sont réputés fiables." + +#~ msgid "" +#~ "Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " +#~ "<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing " +#~ "keys from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> " +#~ "is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite " +#~ "(packaged in <package>gnupg</package>) is required." +#~ msgstr "" +#~ "L'usage d'<command>apt-key</command> est obsolète sauf pour l'utilisation " +#~ "d'<command>apt-key del</command> dans les scripts du responsable pour " +#~ "retirer des clés existantes du trousseau de clés principal. Si vous " +#~ "souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, il est nécessaire " +#~ "d'installer en plus la suite « GNU Privacy Guard » (du paquet " +#~ "<package>gnupg</package>)." + +#~ msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 12 and Ubuntu 24.04." +#~ msgstr "" +#~ "apt-key(8) sera disponible pour la dernière fois dans Debian 12 et " +#~ "Ubuntu 24.04." #~ msgid "Supported keyring files" #~ msgstr "Trousseaux de clés pris en charge" @@ -14008,15 +14093,13 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ "or \"<literal>asc</literal>\" as file extension." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un " -#~ "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire " +#~ "trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire " #~ "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et " #~ "soit « <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme " #~ "extension de fichier." -#, fuzzy -#~| msgid "(deprecated)" #~ msgid "(mostly deprecated)" -#~ msgstr "(obsolète)" +#~ msgstr "(obsolète pour l'essentiel)" #~ msgid "Remove a key from the list of trusted keys." #~ msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." @@ -14039,10 +14122,10 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ msgstr "" #~ "Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</" #~ "command>, il est possible par exemple de télécharger une clé directement " -#~ "d'un serveur de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il " -#~ "n'y a <emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut " -#~ "être facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-secure;, " -#~ "si la commande est utilisée sans précaution." +#~ "d'un serveur de clés dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter " +#~ "qu'il n'y a <emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il " +#~ "peut être facile de compromettre complètement l'infrastructure &apt-" +#~ "secure;, si la commande est utilisée sans précaution." #~ msgid "" #~ "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " @@ -14110,10 +14193,85 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ "<filename>trusted.gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés " #~ "donc, par exemple, les nouvelles clés y seront ajoutées." -#, fuzzy -#~| msgid "Operation" #~ msgid "Deprecation" -#~ msgstr "Fonctionnement" +#~ msgstr "Obsolescence" + +#~ msgid "" +#~ "Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, " +#~ "the use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows " +#~ "how to replace existing use of <command>apt-key</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Sauf pour l'utilisation d'<command>apt-key del</command> dans les scripts " +#~ "du responsable, l'utilisation d'<command>apt-key</command> est obsolète. " +#~ "Cette section montre comment remplacer l'utilisation actuelle " +#~ "d'<command>apt-key</command>." + +#~ msgid "" +#~ "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Si votre utilisation actuelle de <command>apt-key add</command> ressemble " +#~ "à cela :" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add " +#~ "-</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>wget -qO- https://mondépot.exemple/mondépot.asc | sudo apt-key " +#~ "add -</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Then you can directly replace this with (though note the recommendation " +#~ "below):" +#~ msgstr "" +#~ "Alors vous pouvez directement remplacer cela par (mais notez la " +#~ "recommandation ci-dessous) :" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" +#~ "trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>wget -qO- https://mondépot.example/mondépot.asc | sudo tee /etc/" +#~ "apt/trusted.gpg.d/mondépot.asc</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII " +#~ "armored keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary " +#~ "OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary " +#~ "OpenPGP format works for all apt versions, while the ASCII armored format " +#~ "works for apt version >= 1.4." +#~ msgstr "" +#~ "Assurez-vous d'utiliser l'extension « <literal>asc</literal> » pour les " +#~ "clés au format ASCII-Armored et l'extension « <literal>gpg</literal> » " +#~ "pour le format binaire OpenPGP (aussi connu comme « GPG key public " +#~ "ring »). Le format binaire OpenPGP fonctionne pour toutes les versions " +#~ "d'APT, tandis que le format ASCII-Armored ne fonctionne que pour les " +#~ "versions >= 1.4." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " +#~ "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " +#~ "anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> " +#~ "option in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the " +#~ "filename of the key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, " +#~ "<filename>/etc/apt/keyrings</filename> is provided as the recommended " +#~ "location for keys not managed by packages. When using a deb822-style " +#~ "sources.list, and with apt version >= 2.4, the <literal>Signed-By</" +#~ "literal> option can also be used to include the full ASCII armored " +#~ "keyring directly in the <literal>sources.list</literal> without an " +#~ "additional file." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Recommandation :</emphasis> au lieu de placer les clés dans le " +#~ "répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, vous pouvez les " +#~ "placer n'importe où dans votre système de fichiers en utilisant l'option " +#~ "<literal>Signed-By</literal> dans votre <literal>sources.list</literal> " +#~ "et en pointant vers le nom de fichier de la clé. Voir &sources-list; pour " +#~ "des détails. Depuis APT 2.4, <filename>/etc/apt/keyrings</filename> est " +#~ "donné comme emplacement recommandé pour les clés qui ne sont pas gérées " +#~ "par les paquets. Lors de l'utilisation de source.list de type deb288 avec " +#~ "APT version >= 2.4, l'option <literal>Signed-By</literal> peut aussi être " +#~ "utilisée pour inclure directement le trousseau de clés entier au format " +#~ "ASCII-Armored dans le fichier <literal>sources.list</literal> sans " +#~ "fichier supplémentaire." #~ msgid "&apt-get;, &apt-secure;" #~ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" @@ -14147,6 +14305,141 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " #~ "l'archive que vous avez configurée." +#~ msgid "" +#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP " +#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user]" +#~ "[:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified " +#~ "by using the form <literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the " +#~ "special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If " +#~ "no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> " +#~ "environment variable will be used. To use an FTP proxy you will have to " +#~ "set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration " +#~ "file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server " +#~ "what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to " +#~ "do this. The substitution variables representing the corresponding URI " +#~ "component are <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</" +#~ "literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser " +#~ "par défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " +#~ "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier " +#~ "un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " +#~ "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " +#~ "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire " +#~ "pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " +#~ "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les " +#~ "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez " +#~ "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de " +#~ "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au " +#~ "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voir " +#~ "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " +#~ "qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>$" +#~ "(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$" +#~ "(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" +#~ "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +#~ "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +#~ msgstr "" +#~ "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration " +#~ "du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à " +#~ "la connexion qu'aux données." + +#~ msgid "" +#~ "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " +#~ "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " +#~ "However, some situations require that passive mode be disabled and port " +#~ "mode FTP used instead. This can be done globally or for connections that " +#~ "go through a proxy or for a specific host (see the sample config file for " +#~ "examples)." +#~ msgstr "" +#~ "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " +#~ "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela " +#~ "marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines " +#~ "situations nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode " +#~ "« port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, " +#~ "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine " +#~ "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +#~ "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the " +#~ "http method above for syntax. You cannot set this in the configuration " +#~ "file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low " +#~ "efficiency." +#~ msgstr "" +#~ "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP " +#~ "en positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à un " +#~ "URL HTTP – consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne " +#~ "peut pas le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute " +#~ "façon pas recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la " +#~ "faible efficacité de cette méthode." + +#~ msgid "" +#~ "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +#~ "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default " +#~ "is false, which means these commands are only used if the control " +#~ "connection is IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 " +#~ "connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428." +#~ msgstr "" +#~ "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " +#~ "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" +#~ "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces " +#~ "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand " +#~ "elle vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. " +#~ "La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." + +#~ msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." + +#~ msgid "" +#~ "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on " +#~ "the decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</" +#~ "literal> and many archives either never offered or are retiring FTP " +#~ "access. If you still need this method many configuration options for it " +#~ "are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed " +#~ "in &apt-conf;." +#~ msgstr "" +#~ "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. " +#~ "L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et " +#~ "<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert " +#~ "d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette " +#~ "méthode, plusieurs options de configuration sont disponibles dans le " +#~ "champ d'action <literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-" +#~ "conf;." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " +#~ "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " +#~ "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " +#~ "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " +#~ "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la " +#~ "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi " +#~ "spécifier un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent " +#~ "souvent les URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</" +#~ "emphasis> cette méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont " +#~ "spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." + +#~ msgid "" +#~ "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " +#~ "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " +#~ "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</" +#~ "command> commands are used to perform the file transfers from the remote " +#~ "host." +#~ msgstr "" +#~ "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine " +#~ "distante et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. " +#~ "Il est recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou " +#~ "les clés RSA. Les commandes standard <command>find</command> et " +#~ "<command>dd</command> sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la " +#~ "machine distante." + #~ msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." #~ msgstr "" #~ "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " -- cgit v1.2.3-70-g09d2