# Translation of apt/doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Chris Leick , 2009-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-04 08:45+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-Team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Seite\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Fehler\n" " APT-Fehlerseite. \n" " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " die Version des Programms anzeigen\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n" " Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n" " Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n" " Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n" " ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n" " APT_CONFIG an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n" " beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n" " . und\n" " kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n" " Optionen zu setzen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n" " indem Sie etwas der Art , ,\n" " oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT-Konfigurationsdatei.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Version-Einstellungsdatei.\n" " Hier können Sie "pinning" festlegen,\n" " d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n" " oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" #| " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" #| " be stored here (by other packages or the administrator).\n" #| " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" #| " \n" #| "\">\n" msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" " /etc/apt/keyrings/\n" " Place to store additional keyrings to be used with Signed-By.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" " gespeichert werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Statusliste automatisch installierter Pakete\n" " Konfigurationselement: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "c.leick@vollbio.de in Zusammenarbeit mit dem\n" " deutschen l10n-Team von Debian\n" " debian-l10n-german@lists.debian.org angefertigt.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "command-line interface" msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " "package management system. It is intended as an end user interface and " "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" "<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte " "Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es " "ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit " "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig " "einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " "user interface and as such only mentions the most used commands and options " "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als " "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am " "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Dies geschieht zum Teil, um " "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um " "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>update</option> is used to download package information from all " "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen " "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen " "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen " "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle " "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; " "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, " "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden " "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein " "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird " "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein " "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " "packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " "or a minus (-) to remove it." msgstr "" "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über " "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion " "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an " "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein " "Minus (-), um es zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " "testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten " "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" "testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, " "unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung " "für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der " "Anfrage nötig ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " "package will restore its function as before in that case. On the other hand " "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch " "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den " "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer " "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine " "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können " "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> " "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies " "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-" "Verzeichnis gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten " "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit " "entfernt wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "You should check that the list does not include applications you have grown " "to like even though they were once installed just as a dependency of another " "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu " "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets " "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als " "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per " "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum " "automatischen Entfernen vorgeschlagen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " "<literal>\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" "<option>satisfy</option> erfüllt Abhängigkeitszeichenketten, wie sie in " "Build-Depends benutzt werden. Es handhabt auch Konflikte, indem es einem " "Argument ein <literal>\"Conflicts: \"</literal> voranstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " "fuzz\"</literal>" msgstr "" "Beispiel: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, " "fuzz\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer " "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, " "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Show information about the given package(s) including its dependencies, " "installation and download size, sources the package is available from, the " "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer " "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das " "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es " "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, " "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete " "zur Installation suchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" #| "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " #| "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well " #| "as options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " #| "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-" #| "versions</option>) versions." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names, &apt-" "patterns;, as well as options to list installed (<option>--installed</" "option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available " "(<option>--all-versions</option>) versions." msgstr "" "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern " "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die " "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von " "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--" "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt " "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren " "(<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" msgstr "(in Arbeit)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-" "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem " "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " "interactive use." msgstr "" "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die " "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, " "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " "prefer using these commands (potentially with some additional options " "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-" "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert " "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des " "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen " "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, " "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-" "patterns;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT " "Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-" "patterns;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das " "APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei " "Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " "»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " "angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von " "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die " "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass " "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das " "Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte " "Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und " "installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein " "Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen " "Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss " "ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</" "command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von " "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von " "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-" "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte " "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " "Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " "Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " "Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht " "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, " "werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu " "finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " "apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " "ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, " "das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, " "wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " "sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und " "installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine " "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " "entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " "regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der " "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen " "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " "in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" "get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" "In APT 2.0 ist ein Rückgriff auf reguläre Ausdrücke missbilligt und wurde in " "&apt; entfernt, außer für verankerte Ausdrücke. Es wird auch in einer " "zukünftigen Version von &apt-get; entfernt. Nutzen Sie stattdessen &apt-" "patterns;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "" "<literal>reinstall</literal> ist ein Alias für <literal>install --reinstall</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " "dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten " "Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " "entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche " "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " "Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " "entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der " "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "Die Argumente werden als Binär- und Quellpaketnamen interpretiert. Falls Sie " "dies ändern möchten, sehen Sie sich die Option <option>--only-source</" "option> an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-" "Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für " "jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket " "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an " "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, " "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies " "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und " "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-" "Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " "heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " "angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "Die Argumente werden als Binär- oder Quellpaketnamen interpretiert. Falls " "Sie dies ändern möchten, sehen Sie sich die Option <option>--only-source</" "option> an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " "strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " "restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " "with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " "Multiple strings of the same type can be specified." msgstr "" "<literal>satisfy</literal> veranlasst apt-get, die angegebenen " "Abhängigkeitszeichenketten zu erfüllen. Die Abhängigkeitszeichenketten " "könnten Bauprofile und Architekturbeschränkungslisten in ihren " "Bauabhängigkeiten haben. Ihnen kann wahlweise <literal>\"Conflicts: \"</" "literal> vorangestellt sein, um die Abhängigkeitszeichenkette nicht zu " "erfüllen. Es dürfen mehrere Zeichenketten desselben Typs angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " "1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" "Beispiel: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>" "> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." msgstr "" "Der veraltete Operator »</>« wird nicht unterstützt, benutzen Sie " "stattdessen »<=/>=«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into " #| "the current directory." msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." msgstr "" "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " "Verzeichnis herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" msgstr "(und der" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" msgstr "Alias seit 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er " "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " "sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " "removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" "purge</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets " "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. " "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie " "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</" "option> angeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle " "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</" "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-" "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der " "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird " "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT " "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu " "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. " "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in " "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> " "zu finden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten " "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit " "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu " "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben " "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist " "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt " "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. " "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft " "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise " "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der " "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit " "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern " "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es " "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies " "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu " "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " "current system state but do not actually change the system. Locking will be " "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " "executed by non-root users which might not have read access to all apt " "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf " "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch " "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</" "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</" "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern " "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-" "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem " "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden " "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " "<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken " "(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und " "ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen " "haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install an unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu " "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " "essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden " "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" "Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source " "--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch " "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " "Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch " "Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-" "Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird " "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen " "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> " "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer " "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert " "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage " "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt " "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann " "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1." # Tatsächlich fragt APT »J/n« #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden " "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen " "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Eingeführt mit APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu " "benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " "1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" "held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System " "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " "Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI " "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert " "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert " "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the snapshot chosen for archives with " "<literal>Snapshot: enable</literal> in the source entry. For example, " "<option>-S 20220102T030405Z</option> selects a snapshot from January 2nd, " "2022 at 03:04:05 UTC. Configuration Item: <literal>APT::Snapshot</literal>; " "see also the &sources-list; manual page." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " "setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " "Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden " "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der " "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</" "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> " "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "After successful installation, mark all freshly installed packages as " "automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " "when no more manually installed packages depend on this package. This is " "equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr " "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " "nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " "akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende " "Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es " "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist " "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht " "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die " "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge " "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " #| "sources. APT will fail at the update command for repositories without " #| "valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on " #| "the concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" #| "AllowInsecureRepositories</literal>." msgid "" "Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " "without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " "details on the concept and the implications. Configuration Item: " "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to continue downloading data from a repository " "which changed its information of the release contained in the repository " "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue " "Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige " "Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer " "auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der " "Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte " "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-" "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im " "Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::" "Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach " "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der " "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-get.8.xml msgid "any" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Run the <option>update</option> command before the specified command. This " "is supported for commands installing, removing, or upgrading packages such " "as <option>install</option>, <option>remove</option>, <option>safe-upgrade</" "option>, <option>full-upgrade</option>. This can be useful to ensure a " "command always installs the latest versions, or, in combination with the " "<option>--snapshot</option> option to make sure the snapshot is present when " "install is being run." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Caveat: Due to technical limitations, locks are acquired individually for " "each phase, hence an install may fail to acquire locks after successfully " "executing the update. Until this is resolved, this is merely syntactic sugar " "for <literal>apt update && apt install</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" "patterns;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " "&apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" "patterns;, &apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in " "&guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " "bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert " "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen " "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden " "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft " "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte " "Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-" "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar " "sind (z.B. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " "funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-" "altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am " "besten, den APT-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " "Kategorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit " "nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " "Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " "Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl " "der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann " "dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie " "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der " "Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird " "von der &dselect;-Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " "Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " "verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, " "siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach " "einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer " "kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn " "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--" "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die »und«-verknüpft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " "Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell " "geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " "sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass " "die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind " "Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " "darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" "ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, " "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " "eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die " "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch " "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die " "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann " "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden " "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*." "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</" "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend " "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " "speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden " "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;, &apt-patterns;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;, &apt-patterns;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml #, fuzzy #| msgid "APT key management utility" msgid "Deprecated APT key management utility" msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " "vertrauenswürdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " "<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " "from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " "desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " "in <package>gnupg</package>) is required." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 12 and Ubuntu 23.10." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " "Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-" "Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> " "erstellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " "das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " "verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(missbilligt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein " "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</" "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im " "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml #, fuzzy #| msgid "(deprecated)" msgid "(mostly deprecated)" msgstr "(missbilligt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre " "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies " "ohne Sorgfalt benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" "package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und " "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen " "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer " "gleichermaßen erleichtert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " "und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " "Ubuntu funktioniert dies aber." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " "Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei " "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml #, fuzzy #| msgid "Operation" msgid "Deprecation" msgstr "Betrieb" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Except for using <command>apt-key del</command> in maintainer scripts, the " "use of <command>apt-key</command> is deprecated. This section shows how to " "replace existing use of <command>apt-key</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "If your existing use of <command>apt-key add</command> looks like this:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo apt-key add -</" "literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Then you can directly replace this with (though note the recommendation " "below):" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/" "trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored " "keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP " "format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format " "works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt " "version >= 1.4." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the " "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them " "anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option " "in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the " "key. See &sources-list; for details. Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/" "keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not " "managed by packages. When using a deb822-style sources.list, and with apt " "version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to " "include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources." "list</literal> without an additional file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen " "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren " "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</" "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), " "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die " "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</" "command> berücksichtigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " "longer depended on by any manually installed package it is considered no " "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis " "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " "installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von " "einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr " "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " "kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " "installation for example, to minimize the number of manually installed " "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" "<literal>minimize-manual</literal> wird benutzt, um (transitive) " "Abhängigkeiten von Metapaketen als automatisch installiert zu markieren. " "Dies kann zum Beispiel nach einer Installation benutzt werden, um die Anzahl " "manuell installierter Pakete gering zu halten oder stetig auf Systemen, die " "durch Systemkonfigurations-Metapakete verwaltet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " "die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es " "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_states</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_states</filename> im von Konfigurationselement " "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, " "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "" "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " "Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</" "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-" "Auswahlen finden Sie in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die " "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass " "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die " "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend " "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle " "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots " "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-" "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den " "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, " "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der " "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Nicht signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " "APT versions will refuse to download data from them by default in " "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " "dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket " "aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " "options to force apt to continue supporting them will eventually be " "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem " "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option " "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch " "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " "erklärten Konsequenzen verstanden haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state " "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " "repositories. The error can be overcome by additionally setting " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt " "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen " "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-" "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie " "vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " "aufrechterhält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie " "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein " "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv " "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel " "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen " "Debian-basierten Distributionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien " "werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-" "Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " "dies automatisch tut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis " "unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne " "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " "kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) " "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " "darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die " "Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " "dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" msgstr "Informationsänderungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot " "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen " "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This information is shown in various places so a repository owner should " "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte " "ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren " "kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen " "Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer " "daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er " "ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der " "Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen " "angegeben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann " "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um " "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv " "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; " "eingeschränkt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely " "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum " "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist " "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn " "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " "herunterladen und prüfen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Repository Configuration" msgstr "Depotkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " "stellen möchten, müssen Sie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn " "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre " "Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im " "Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem " "eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um " "später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " "described above is broken. How you can help users add your key depends on " "your archive and target audience ranging from having your keyring package " "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" "<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt " "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf " "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des " "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel " "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von " "der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das " "bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben " "skizzierten Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel " "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" "ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs " "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) " "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Autoren der Handbuchseite" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " "sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche " "Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " "durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " "gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " "Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche " "Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die " "Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art " "zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " "angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein " "Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-" "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " "sollte es wie folgt benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder " "»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " "und intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " "% kann mittels %% ausgegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Konfigurationsdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " "alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch " "beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die " "Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, " "um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " "folgenden Reihenfolge lesen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " "angegeben wird (falls gesetzt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " "sie stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " "angegeben wird" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" "Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten " "Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " "außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes " #| "\"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are " #| "required. The value must be on one line, and there is no kind of string " #| "concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation " #| "marks. Option names are made up of alphanumeric characters and the " #| "characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly braces, like " #| "this:" msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Lines " "starting with <literal>#</literal> are also treated as comments. Each line " "is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " "gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " "werden, wie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " "jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer " "Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " "angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden " "gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden " "müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder " "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " "<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</" "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt " "werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und " "Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine " "beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax " "ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert " "der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein " "<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten " "haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt " "werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " "benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der " "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " "Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die " "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " "Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " "beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " "den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch " "<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme " "auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</" "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist " "immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</" "literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste " "hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> " "registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This scope defines which compression formats are supported, how compression " "and decompression can be performed if support for this format isn't built " "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " "something in this format. As an example the following configuration stanza " "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate " "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt " "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT " "eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, " "etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu " "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> " "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne " "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an " "den Befehl <command>rev</command> übergeben:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " "außer Kraft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, " "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Snapshot to use for all repositories configured with <literal>Snapshot: yes</" "literal>. See also &sources-list;, the <option>--snapshot</option> option " "that sets this value, and <option>Acquire::Snapshots::URI</option> below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und " "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " "andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern " "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer " "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen " "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits " "beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind " "deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, " "das es überhaupt erst verhindern kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis " "zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und " "Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles " "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" "Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch " "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete " "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " "davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte " "Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. " "<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der " "Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher " "APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, " "dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön " "scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte " "vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen " "erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit " "einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers " "vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> " "vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt " "bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu " "speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> " "erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, " "dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt " "ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "Die Beschaffungsgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" "Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch " "zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit " "auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen " "Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das " "Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" "maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist " "<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen " "der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise " "kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem " "dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " "using this global override." msgstr "" "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden " "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem " "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. " "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht " "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer " "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt " "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von " "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der " "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer " "Kraft zu setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. " "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht " "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte " "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-" "Until-Min</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " "Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung " "für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-" "Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten " "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für " "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei " "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen " "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, " "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann " "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für " "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " "URI-Art geöffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " "APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" "Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die " "Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-" "transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are " "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " "benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:" "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können " "außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<Rechner></literal> " "angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " "<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " "Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " "wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch " "einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in " "der Musterkonfigurationsdatei)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " "Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " "RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " "Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, " "wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die " "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die " "wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die " "»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- " "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " "will be added automatically." msgstr "" "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " "definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die " "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird " "die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp " "in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, " "fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - " "Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende " "der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> " "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug " "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</" "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "Note also that list entries specified on the command line will be added at " "the end of the list specified in the configuration files, but before the " "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " "this type." msgstr "" "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " "(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " "(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe " "ist »false«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " "langen Sprachcodes selten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen " "Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen " "Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« " "heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen " "Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die " "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die " "Voreinstellung ist 10 MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" "Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung " "auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories without " "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne " "ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories which provide " "security information, but these are deemed no longer cryptographically " "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die " "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als " "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " "during an update operation. When there is no valid signature for a " "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " "Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher " "vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die " "Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen " "Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie " "aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, " "Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem " "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem " "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder " "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</" "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls " "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei " "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::" "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></" "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " "das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " "komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für " "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden " "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, " "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to " #| "get them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' " #| "field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file " #| "is used to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::" #| "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::" #| "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> " #| "option exists and if so this value is taken. The value in the Release " #| "file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" #| "Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::" #| "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></" #| "literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that " #| "package specific data is replaced with the placeholder " #| "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the package " #| "is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first " #| "part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source package name, " #| "except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in " #| "which case it will be the first four letters. 3. The complete source " #| "package name. 4. the complete name again and 5. the source version. The " #| "first (if present), second, third and fourth part are separated by a " #| "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is " #| "an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" #| "literal>' is available for this option indicating that this source can't " #| "be used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " #| "available in this case." msgid "" "Like changelogs, snapshots can only be acquired if an URI is known from " "where to get them. Preferable the Release file indicates this in a " "'Snapshots' field. If this isn't available the Label/Origin field of the " "Release file is used to check if a <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::" "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::" "URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and " "if so this value is taken. The value in the Release file can be overridden " "with <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " "normal URI to a directory, except that the snapshot ID replaced with the " "placeholder <literal>@SNAPSHOTID</literal>. The special value '<literal>no</" "literal>' is available for this option indicating that this source cannot be " "used to acquire snapshots from. Another source will be tried if available in " "this case." msgstr "" "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem " "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem " "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder " "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</" "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls " "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei " "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::" "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></" "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " "das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " "komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für " "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden " "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, " "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Binary specific configuration" msgstr "Programmspezifische Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms " "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, " "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-" "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " "werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::" "<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das " "Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für " "ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, " "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in " "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, " "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " "gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es " "ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " "Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile " "in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies " "geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</" "literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie " "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen " "<literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " "anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-" "Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden " "Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " "<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden " "stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die " "Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder " "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" "Dies ist eine Zeichenkette, die beim Ausführen von Dpkg die " "Umgebungsvariable <envar>PATH</envar> definiert. Sie kann auf jeden Wert " "dieser Umgebungsvariable oder eine leere Zeichenkette gesetzt werden, falls " "sich die Variable nicht geändert hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " "übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den " "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</" "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit " "Dateinamen und Versionsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form " "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, " "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und " "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht " "druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-" "kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-" "Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt " "endet mit einer leeren Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " "example when installing a package for the first time; no version is treated " "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne " "Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine " "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine " "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine " "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein " "Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist " "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es " "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. " "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die " "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten " "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um " "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden " "ermutigt, beides zu unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " "bietet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen " "der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die " "Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten " "Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " "scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu " "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals " "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In " "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten " "Ausführung deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine " "kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " "dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar " "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-" "get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile " "jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" "Daten in CD-ROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " "CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " "ID für eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " "gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen " "hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche " "Herunterladen durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " "des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation " "vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht " "zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten " "Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des " "Abschnitts, in dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " "sind, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten " "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " "angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung " "des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " "überein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</" "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " "möglichen Optionen zeigen." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung " "von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version " "mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen " "setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " "zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur " "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. " "In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in " "der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-" "Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der " "Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " "werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb " "falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen " "Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme " "treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der " "folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release " "enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit " "Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht " "immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"1\"/>" msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " "Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen " "Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der " "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " "dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später " "beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " "aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " "Zuweisung:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "Priorität 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" #| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " #| "<literal>experimental</literal> archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive, as well as versions that are not " "phased on this systems." msgstr "" "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " "<literal>experimental</literal> von Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "Priorität 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" "backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "Priorität 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "Priorität 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" "Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, " "wird der Version zugewiesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " "markiert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " "ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu " "installieren ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " "installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in " "der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird " "ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" "emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein " "Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " "hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Phased Updates" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> " "which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer " "between 0 and 100." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random " "number generator with the package source name, the version number, and /etc/" "machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100]. If this " "integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the " "version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules " "apply." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In case you have multiple systems that you want to receive the same set of " "updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they " "all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</" "code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such " "that APT will never/always consider phased updates." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von " "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " "allgemeine Gestalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " "mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem " "bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel " "allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, " "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig " "dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für " "Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " "Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " "»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt " "werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." "de.debian.org« identifiziert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or " "\"Ximian\"." msgstr "" "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " "oder »Ximian«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " "Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, " "eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" "literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität " "zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: " "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch " "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur " "die letzte Bedingungen geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Matching packages in the Package field" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning " "priority is applied to. The field can either contain a binary package name, " "a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a " "regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; " "expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in " "which case the record will match any of the matched packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "By default, only packages of the native architecture are matched. To match " "binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix " "to the package name. You can also limit matching to a specific architecture " "by appending the architecture name to the package name, separated by a colon " "character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " #| "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " #| "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " #| "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " #| "extended regular expression surrounded by slashes)." msgid "" "For example, the following example uses a glob expression and a regular " "expression to assign the priority 500 to all packages from experimental " "where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains " "the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " "von Schrägstrichen umschlossen wird)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " "Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins " "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of " #| "this APT's version to 990, you can do:" msgid "" "To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version " "to 990, you can do:" msgstr "" "Um zum Beispiel ein Pinning für alle von einem Apt-Quellpaket dieser APT-" "Version erzeugten Programme auf 990 durchzuführen, können Sie Folgendes tun:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " "patterns, and can also take a binary architecture." msgstr "" "Quellpaket-Pinning kann mit regulären Ausdrücken und Glob-Mustern " "(expandierbare Platzhalter) kombiniert werden und obendrein eine binäre " "Architektur annehmen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " "source package containing apt in its name to 990:" msgstr "" "Lassen Sie uns zum Beispiel ein Pinning aller Programme für alle " "Architekturen, die durch ein Quellpaket erzeugt wurden, das »apt« in seinem " "Namen enthält, auf 990 durchführen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <literal>:any</literal> suffix makes sure to select binary packages from " "any architecture. Without that suffix, apt implicitly assumes the <literal>:" "native</literal> suffix which would only select packages from the native " "architecture." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " "(grob gesagt):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein " "Downgrade des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " "neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " "installierte Version neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " "installierte Version des Pakets gibt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "verhindert das Installieren der Version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren " "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies " "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit " "generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. " "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld " "Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " "bereits gezeigten Datensätze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Dann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " "lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar " "wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " "Pakets installiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" "<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</" "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "gibt den Paketnamen an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " "file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht " "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</" "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten " "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei " "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das " "Setzen von APT-Prioritäten relevant:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " "all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle " "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen " "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-" "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass " "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "eine der folgenden Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: " "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " "Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen " "Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile " "benötigt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " "<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " "niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</" "literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n" "Explanation: oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The " "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " "preferred source listed first (in case a single version is available from " "more than one source). The information available from the configured sources " "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in " "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden " "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher " "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf " "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere " "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle " "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als " "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten " "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem " "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten " "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder " "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung " "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), " "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird " "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die " "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-" "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend " "ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Format mit einzeiligem Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " "commenting out the entire line. If options should be provided they are " "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede " "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer " "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann " "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls " "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt " "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) " "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem " "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden " "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname " "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</" "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " "ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " "also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " "ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht " "erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der " "Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Format im Deb822-Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " "the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " "fields like <literal>Architectures</literal> also have " "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. " "Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen " "Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " "eine leere Zeile getrennt; zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze " "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede " "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise " "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den " "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« " "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " "Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " "Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " "<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" "literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " "ändern, statt ihn zu ersetzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt " "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen " "gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, " "insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit " "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> or <literal>non-free-" "firmware</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian " "distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> " "type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" "Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. " "<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " "<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " "wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-" "testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</" "literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> oder " "<literal>non-free-firmware</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</" "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: URI\n" " Suites: Suite\n" " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" " Option1: Wert1\n" " Option2: Wert2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " "müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " "muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " "erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " "URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " "Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " "erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-" "Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht " "ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und " "dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT " "parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um " "effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" "Rechnern, zum Beispiel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit " "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is " "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " "list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu " "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft " "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, " "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil " "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der " "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige " "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum " "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit " "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden " "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden " "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " "Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::" "Architectures</option> definierten Architekturen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa " "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " "Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption " "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser " "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die " "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::" "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-" "By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des " "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert " "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " "value of the option with the same name for a specific index file defined in " "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/" "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren " "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der " "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits " "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " "haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu " "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " "Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den " "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei " "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</" "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, " "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht " "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird " "versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> " "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile " "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " "source. This option can be used to override that decision. The value " "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als " "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor " "z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt " "werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</" "literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen " "soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich " "durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in " "einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet " "werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</" "literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht " "vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die " "Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann " "nicht explizit gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: https://deb.debian.org\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware\n" "Signed-By:\n" " -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\n" " .\n" " mDMEYCQjIxYJKwYBBAHaRw8BAQdAD/P5Nvvnvk66SxBBHDbhRml9ORg1WV5CvzKY\n" " CuMfoIS0BmFiY2RlZoiQBBMWCgA4FiEErCIG1VhKWMWo2yfAREZd5NfO31cFAmAk\n" " IyMCGyMFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQREZd5NfO31fbOwD6ArzS\n" " dM0Dkd5h2Ujy1b6KcAaVW9FOa5UNfJ9FFBtjLQEBAJ7UyWD3dZzhvlaAwunsk7DG\n" " 3bHcln8DMpIJVXht78sL\n" " =IE0r\n" " -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " #| "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set " #| "of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified " #| "as a list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and " #| "readable for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone " #| "has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from " #| "these keyrings. If no keyring files are specified the default is the " #| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " #| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " #| "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " #| "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " #| "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!" #| "</literal>) can be appended to the fingerprint to disable this " #| "behaviour. The option defaults to the value of the option with the same " #| "name if set in the previously acquired <filename>Release</filename> file " #| "of this repository (only fingerprints can be specified there through). " #| "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers " #| "for this repository." msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " "keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " "keyrings. The recommended locations for keyrings are <filename>/usr/share/" "keyrings</filename> for keyrings managed by packages, and <filename>/etc/apt/" "keyrings</filename> for keyrings managed by the system operator. If no " "keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</" "filename> keyring and all keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no " "fingerprint is specified all keys in the keyrings are selected. A " "fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this key, if this " "isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to " "the fingerprint to disable this behaviour. The option defaults to the value " "of the option with the same name if set in the previously acquired " "<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can " "be specified there through). Otherwise all keys in the trusted keyrings are " "considered valid signers for this repository. The option may also be set " "directly to an embedded GPG public key block. Special care is needed to " "encode the empty line with leading spaces and \".\": <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist eine Option, die " "erfordert, dass ein Depot die &apt-secure;-Prüfung mit einem bestimmten Satz " "von Schlüsseln, statt mit allen vertrauenswürdigen Schlüsseln, durchläuft, " "die für APT konfiguriert sind. Sie wird als eine Liste absoluter Pfade zu " "Schlüsselbunddateien angegeben (müssen für den Systembenutzer <literal>_apt</" "literal> zugreif- und lesbar sein, stellen Sie also sicher, dass jedermann " "Leserechte für die Datei hat) sowie Fingerabdrücke von Schlüsseln, um diese " "aus Schlüsselbunden auszuwählen. Falls keine Schlüsselbunddateien angegeben " "wurden, sind der Schlüsselbund <filename>trusted.gpg</filename> und alle " "Schlüsselbunde im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> " "voreingestellt (siehe <command>apt-key fingerprint</command>). Falls kein " "Fingerabdruck angegeben wurde, werden alle Schlüssel in den Schlüsselbunden " "ausgewählt. Ein Fingerabdruck wird außerdem alle Signaturen eines " "Unterschlüssels dieses Schlüssels akzeptieren, falls dies nicht gewünscht " "wird, kann ein Ausrufezeichen (<literal>!</literal>) an den Fingerabdruck " "angehängt werden, um dieses Verhalten zu deaktivieren. Die Option ist auf " "den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in der " "vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei dieses Depots gesetzt " "ist (allerdings können dadurch nur Fingerabdrücke angegeben werden). " "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden " "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " "repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " "new data is provided, the data is considered expired and an error is " "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " "Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit " "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein " "Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " "böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen " "Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern " "auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. " "Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht " "mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " "entirely. Default to the value of the configuration options " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können " "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" "Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min " "benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und " "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht " "gesetzt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " "which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " "perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-" "Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine " "korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die " "Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu " "deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-" "Until</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " "how far from the future a repository may be. Default to the value of the " "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, " "wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert " "der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die " "standardmäßig zehn Sekunden beträgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " "determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " "of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " "and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " "fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " "<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den " "Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer " "<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmäßig ist diese Option " "nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine <filename>InRelease</filename>-" "Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, eine <filename>Release</" "filename>-Datei und die zugehörige <filename>Release.gpg</filename>-Datei. " "Durch das Setzen dieser Option wird der angegebene Pfad anstelle der " "InRelease-Datei probiert und der Rückgriff auf <filename>Release</filename>-" "Dateien wird deaktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Snapshot</option> (<option>snapshot</option>) allows selecting an " "earlier version of the archive from the snapshot service. Supported values " "are:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>enable</literal> to allow selecting a snapshot with the <option>--" "snapshot</option> option, or" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "a snapshot ID to select a specific snapshot." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Snapshot IDs are usually timestamps in the form of " "<literal>YYYYMMDDTHHMMSSZ</literal>, such as <literal>20220102T030405Z</" "literal> which is the January 2nd, 2022 at 03:04:05 UTC, servers may however " "support additional types of IDs, and APT does not perform any checks so far." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " "commonly used method. The URI can directly include login information if the " "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" "specific configuration or specified by the environment variable " "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" "Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am " "häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt " "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " "oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der " "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" "authconf; bereitgestellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole " "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " "communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " "ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, " "so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle " "anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann " "die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das " "Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode " "ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " "Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und " "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " "Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann " "möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls " "dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten " "Schemata eine geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" msgstr "Schema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " "scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " "scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" "command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " "the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " "to help both with distributing the load over the available mirrors and " "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" "Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. " "Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> " "benutzt, aber jedes andere Schema kann per " "<command>mirror+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet " "werden. Die Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für " "Spiegel enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er " "zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren " "Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann " "Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht " "verfügbar sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " "lokale Spiegel oder Archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" "Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk " "mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um " "»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " "diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür " "viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> " "verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</" "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " "FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei " "festgelegt sind, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in " "das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " "Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für " "die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" "APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen " "Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-" "<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team " "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <package>apt-transport-tor</" "package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die " "über das TOR-Netzwerk geleitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, stable/non-free and stable/non-free-firmware." msgstr "" "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" "apt/debian für stable/main, stable/contrib, stable/non-free und stable/non-" "free-firmware." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Quellenangabe für Obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free non-free-firmware" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " "für beide Quellzeilen benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den " "Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und " "Contrib zu holen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " "und Schablonen von Debian-Paketen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " "generiert:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " "Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und " "<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" "Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " "durchsuchbare Datei sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " "Inhalts dieser Site generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" "literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" "Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " "Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " "Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer " "Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " "»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum " "Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. " "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " "getrennt in der Ausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " "SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</" "filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, " "<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, " "ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" "filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::" "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für " "Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::" "Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine " "<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die " "(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-" "Prüfsumme enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen " "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " "Datensätze entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " "wie die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren " "Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " "absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " "enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " "unterhalb benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt " "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</" "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für " "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " "Vorgabe ist ».deb«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Quelldateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " "Vorgabe ist ».dsc«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Contents-Dteien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und " "durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " "abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " "Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" "Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" "Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" "Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei " "resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten " "ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " "Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. " "Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " "automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die " "die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " "definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" "codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen " "benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Abschnitte do\n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " "<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free non-free-firmware</literal>" msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " "non-free non-free-firmware</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter " "dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird " "benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv " "verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische " "Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete " "der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " "dedizierten Datei verfügbar sein werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält " "Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben " "enthält Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den " "Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket " "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen " "wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "alt [// oldn]* => neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " "found then new is substituted for the maintainer field. The second form " "unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es, eine durch " "Doppelschrägstrich getrennte Liste alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn " "eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die " "zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-" "scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " "Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet " "ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung " "zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " "Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " "Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "oder <literal>SHA512</literal> sein kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf " "den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " "benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen " "zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</" "option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</" "literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt " "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " "werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " "Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " "accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " "package-related information like the available packages in a repository. " "Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" "Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder " "mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen " "Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. " "Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum " "Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im " "Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer " "Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" "Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> und .conf-" "Dateien innerhalb <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> können benutzt " "werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit " "beschränkten Dateizugriffsrechten zu speichern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" msgstr "Netrc-ähnliches Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " "interacting with servers. It is a simple token-based format with the " "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" "Das hier definierte Format ist dem Format der von " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " "Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/." "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " "getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" "replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[Protokoll://]</" "replaceable><replaceable>Rechnername</replaceable>[:<replaceable>Port</" "replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " "information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " "If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " "optional and only needed and useful if multiple repositories with different " "login information reside on the same server. A machine token with a path " "matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " "Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" "Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, " "für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch " "Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, " "passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur " "benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen " "Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit " "einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen " "Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden " "Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein " "anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." msgstr "" "Falls kein Protokoll angegeben wurde, passt der Eintrag nur auf https und " "tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." msgstr "der zu verwendende Benutzername" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." msgstr "das zu verwendende Passwort" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" msgstr "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " "specific all of these lines will also apply to the example entry: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" "Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " "Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« " "verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder " "alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den " "Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. " "Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"5\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" "Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 " "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " "Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere " "<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, " "falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im " "<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " "For example, login information can be specified for parts of a repository " "only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " "for the redirect destination can be supplied." msgstr "" "Anmeldeinformationen in auth.conf sind flexibler als die in sources.list. " "Anmeldeinformationen können zum Beispiel nur für Teile eines Depots " "angegeben werden oder wenn der Eintrag der sources.list woanders hin " "verweist, können die Anmeldeinformationen für das Verweisziel bereitgestellt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" "Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " "Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" "Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " "Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "&apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" "APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol " "(HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " "standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller " "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " "einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der " "Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the " "middle\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> " "modify the communication to compromise the security of your system, as APT's " "data security model is independent of the chosen transport method. This is " "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " "landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, " "um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " "Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare " "Transportmethoden gibt es in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" "Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um " "sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin " "zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" "Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten " "Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option " "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine " "granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-" "Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format " "<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</" "replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</" "replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-" "Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), " "<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " "Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " "werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The various APT configuration options support the special value " "<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" "Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert " "<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden " "soll. Außerdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für " "denselben Zweck unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " "tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " "seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" "http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers " "mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: " "<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er " "unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter " "einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). " "<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die " "angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das " "kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Automatic Proxy Configuration" msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf " "der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-" "Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy " "benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen " "Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner " "benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " "gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" "Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; " "und &auto-apt-proxy;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Connection Configuration" msgstr "Verbindungskonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" "Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, " "der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- " "sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " "Zeit deaktiviert." # https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " "HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " "verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT " "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch " "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass " "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das " "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig " "ist es mit dem Wert 10 aktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " "anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige " "Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " "bekannten Kennzeichner verwendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " "an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " "sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/" "*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server " "versucht, Inhalt auszuhandeln." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "" "APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll " "(HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " "Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " "by default since apt 1.5 and was available before that in the package " "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " "mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS " "bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 " "verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " "verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " "einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " "Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie " "&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine " "verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt " "wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer " "mit ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch " "beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte " "immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über " "alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" "literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" "Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-" "transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</" "literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " "<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird " "nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> " "gelten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" msgstr "Serveranmeldedaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" "certificates</package> package) are used for the verification of the server " "certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " "with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" "specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" "replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " "certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " "which APT should use to verify the path from your self-signed root " "certificate. If the remote server provides the whole chain during the " "exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das " "Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des " "Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " "mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " "rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " "CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, " "die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung " "des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. " "Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, " "muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die " "ganze Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen " "müssen, besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " "options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen " "<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert " "werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format " "angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" msgstr "Sicherheit deaktivieren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "During server authentication, if certificate verification fails for some " "reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " "This is obviously what you want in all cases and what the default value " "(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " "host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " "what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " "allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" "Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " "irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " "usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " "jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::" "https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " "bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " "ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, " "die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch " "erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche " "und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS " "bereitgestellte Sicherheit entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " "host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " "certificate provided by the server includes the identity of the server which " "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " "2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " "certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " "you know that the server you are using has a DNS name which does not match " "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" "Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und " "ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " "Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " "Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " "sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC " "2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen " "Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht " "geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " "verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " "entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, " "wodurch das Vergleichen verhindert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" msgstr "Client-Authentifizierung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " "<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" "SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " "X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" "Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-" "authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" "Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " "Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen " "(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. " "In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " "beiden Optionen wärmstens empfohlen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " "repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " "requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " "transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " "available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " "contained a complete rework of the transport and its supported features. " "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder " "ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste " "und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste " "herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere " "Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist " "seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " "1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " "unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " "niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" "Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " "another possible mirror from the list is automatically tried until either " "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" "Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " "stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " "Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " "wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden " "transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The security implications of the transport depend on the security " "considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" "Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren " "auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die " "zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche " "Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch " "die Transportmethode beteiligt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This transport has no configuration options at present. The mirror selection " "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" "Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl " "des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der " "Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" msgstr "Spiegelserverlistenformat" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " "Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " "are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " "transport used for this mirror. If for example the URI starts with " "<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" "Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen " "URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem " "Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI " "beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für " "diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit " "<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode &apt-" "transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des verbleibenden " "Teils des URI stellen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " "URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " "either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" "Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben " "werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " "Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " "werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT " "1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von " "Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" "Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten " "unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den " "verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine " "automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " "to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " "this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " "serving only certain architectures and APT will automatically choose a " "different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " "limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " "release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " "is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten " "angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, " "um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf " "diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, " "die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die " "eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen " "Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die " "Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung " "(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei " "befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache " "(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</" "literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" "literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " "set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " "priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " "first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" "Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel " "<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die " "Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte " "Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen " "ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die " "Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. " "Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden " "standardmäßig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt " "ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität " "erfolgt wiederum zufällig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " "the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " "<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " "can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " "<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " "a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" "Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer " "Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die " "Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie " "<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die " "Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine " "Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, " "dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere " "Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-" "transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser " "Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als " "<literal>http</literal> unterstützten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" msgstr "Einfaches Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" "Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit " "einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client " "einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" "Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/" "mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT " "1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " "Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon " "ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " "auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" "Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</" "literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen " "werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " "this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " "intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " "following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " "via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " "great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " "related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" "Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 " "nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die " "Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der " "Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste " "Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode " "zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite " "Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in " "sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und " "<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind " "Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen " "nicht funktionieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" "In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste " "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " "nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " "zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " "ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " "der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " "der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" "literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " "durch einen der letzten drei." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" msgstr "Syntax und Semantik von APT-Suchmustern" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " "patterns, which can be used to query the apt cache for packages." msgstr "" "Beginnend mit Version 2.0 bietet <command>APT</command> Unterstützung für " "Muster, die benutzt werden können, um Pakete aus dem APT-Zwischenspeicher " "abzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" msgstr "Logische Muster" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " "complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " "patterns." msgstr "" "Diese Muster stellen die grundlegenden Mittel zur Verfügung, um andere " "Muster zu komplexeren Ausdrücken zu kombinieren, sowohl zu <code>?true</" "code>- als auch zu <code>?false</code>-Mustern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?and(MUSTER, MUSTER, …)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" msgstr "<code>MUSTER MUSTER …</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." msgstr "wählt Objekte aus, auf die alle angegebenen Muster passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." msgstr "wählt nichts aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?not(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" msgstr "<code>!MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." msgstr "wählt Objekte aus, auf die MUSTER nicht passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?or(MUSTER, MUSTER, …)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" msgstr "<code>MUSTER | MUSTER | …</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." msgstr "" "wählt Objekte aus, auf die mindestens eines der angegebenen Muster passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." msgstr "wählt alle Objekte aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" msgstr "<code>(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " "precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" "wählt dasselbe aus wie <code>MUSTER</code>, kann benutzt werden, um " "Prioritäten zu umgehen, zum Beispiel <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" msgstr "Einschränkende Muster" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?all-versions(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " "instead, same as PATTERN." msgstr "" "wählt Pakete aus, bei denen alle Versionen auf MUSTER passen. Wenn " "stattdessen Versionen verglichen werden, entspricht es MUSTER." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?any-version(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." msgstr "wählt alle Versionen aus, bei denen das Muster auf die Version passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " "package which has one version containing 1 and one version containing 2, " "<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " "<code>?and</code> to act on the same version." msgstr "" "Während beispielsweise <code>?and(?version(1),?version(2))</code> auf Pakete " "passt, die eine Version haben, die 1 enthält und eine Version, die 2 " "enthält, beschränkt <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> " "das <code>?and</code> auf dieselbe Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" msgstr "<code>?narrow(MUSTER…)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" "and(PATTERN...))</code>." msgstr "" "wählt jede Version aus, die auf alle MUSTER passt, Kurzschreibweise für " "<code>?any-version(?and(MUSTER…))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" msgstr "Paketmuster" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" msgstr "<code>?architecture(PLATZHALTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" msgstr "<code>~rPLATZHALTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages matching the specified architecture, which may contain " "wildcards using any." msgstr "" "wählt Pakete aus, die auf die angegebene Architektur passen, darf " "Platzhalter mit »any« enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." msgstr "wählt Pakete aus, die kaputte Abhängigkeiten haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " "configuration files left." msgstr "" "wählt Pakete aus, die nicht vollständig installiert sind, von denen aber " "ausschließlich Reste von Konfigurationsdateien übriggeblieben sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." msgstr "" "wählt Pakete aus, die in deren control-Datei »Essential: yes« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" msgstr "<code>?exact-name(NAME)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." msgstr "wählt Pakete mit exakt dem angegebenen Namen aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch entfernt werden können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are currently installed. Since version 2.5.4, " "narrowing this pattern (see narrowing patterns above) makes it only match " "installed versions (see version patterns below)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" msgstr "<code>?name(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" msgstr "<code>~nREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." msgstr "" "wählt Pakete aus, deren Name auf den angegebenen regulären Ausdruck passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." msgstr "wählt Pakete aus, die in keinen Depots mehr existieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "<code>?false</code>" msgid "<code>?phasing</code>" msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." msgid "Selects packages that will be kept back in upgrades due to phasing." msgstr "wählt Pakete aus, die in keinen Depots mehr existieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgstr "" "wählt Pakete aus, bei denen ein Upgrade durchgeführt werden kann (die einen " "neueren Kandidaten haben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " "exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " "something depends on that name." msgstr "" "wählt alle virtuellen Pakete aus. Dies sind Pakete ohne eine Version. Diese " "existieren, wenn sie von irgendwo im Archiv referenziert werden, zum " "Beispiel, weil etwas von diesem Namen abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Version patterns" msgstr "Versionsmuster" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" msgstr "<code>?archive(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" msgstr "<code>~AREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the archive that matches the specified " "regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "wählt Versionen aus, die aus dem Archiv stammen, auf das der reguläre " "Ausdruck passt. Archiv bedeutet hier, die Werte nach <code>a=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?codename(REGEX)</code>" msgstr "<code>?codename(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Selects versions that come from the origin that matches the specified " #| "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> " #| "in <command>apt-cache policy</command>." msgid "" "Selects versions that come from the codename that matches the specified " "regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> " "in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. " "Ursprung bedeutet hier, die Werte nach <code>o=</code> in <command>apt-cache " "policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects package versions that are currently installed. Versions prior to " "2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?" "version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another " "version was." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" msgstr "<code>?origin(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" msgstr "<code>~OREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the origin that matches the specified " "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. " "Ursprung bedeutet hier, die Werte nach <code>o=</code> in <command>apt-cache " "policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" msgstr "<code>?section(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" msgstr "<code>~sREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the section matches the specified regular expression." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen der Abschnitt auf den regulären Ausdruck " "passt. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-package(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" msgstr "<code>~eREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the source package name matches the specified regular " "expression." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen der Name des Quellpakets auf den angegebenen " "regulären Ausdruck passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-version(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the source package version matches the specified " "regular expression." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen die Version des Quellpakets auf den " "angegebenen regulären Ausdruck passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?version(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" msgstr "<code>~VREGULÄRER_AUSDRUCK</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the version string matches the specified regular " "expression." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen " "regulären Ausdruck passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" msgid "<code>?priority(NAME)</code>" msgstr "<code>?not(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "<code>~E</code>" msgid "<code>~pNAME</code>" msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Selects versions where the version string matches the specified regular " #| "expression." msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name." msgstr "" "wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen " "regulären Ausdruck passt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "<code>?false</code>" msgid "<code>?security</code>" msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgid "" "Selects packages that are a security update or succeed a security update." msgstr "" "wählt Pakete aus, bei denen ein Upgrade durchgeführt werden kann (die einen " "neueren Kandidaten haben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "Package patterns" msgid "Package relationship patterns" msgstr "Paketmuster" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "These patterns select specific versions of a package." msgid "" "These patterns match specific package versions that depend/conflict with " "some other packages." msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?depends(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DPATTERN</code>" msgstr "<code>~DMUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?pre-depends(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?pre-depends(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DPre-Depends:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DPre-Depends:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?suggests(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?suggests(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DSuggests:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DSuggests:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?conflicts(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?conflicts(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DConflicts:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DConflicts:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?replaces(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?replaces(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DReplaces:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DReplaces:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsoletes(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?obsoletes(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DObsoletes:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DObsoletes:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?breaks(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?breaks(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DBreaks:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DBreaks:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?enhances(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?enhances(MUSTER)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~DEnhances:PATTERN</code>" msgstr "<code>~DEnhances:MUSTER</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions depending/pre-depending/suggesting/conflicting/etc on/with/ " "packages matching PATTERN." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(PATTERN)</code>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml #, fuzzy #| msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgid "<code>~R<replaceable>DepType</replaceable>:PATTERN</code>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Opposite of <code>?depends</code> and friends - selects all packages that " "have reverse-dependencies (versions) matching PATTERN." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<replaceable>depType</replaceable> is one of the dependency types such as " "<code>depends</code>, so that we don't have to repeat the entire list from " "the first paragraph here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " "same as apt autoremove" msgstr "" "entfernt alle Pakete, die automatisch installiert wurden und nicht mehr " "benötigt werden – entspricht »apt autoremove«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" msgstr "" "entfernt vollständig alle Pakete, von denen nur noch Konfigurationsdateien " "übrig sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " "python." msgstr "" "führt alle manuell installierten Pakete in Abschnitten auf, auf die libs, " "perl oder python passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" msgstr "Migration von Aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " "tweaks:" msgstr "" "APT-Muster wurden stark von Aptitude inspiriert, mit einigen Anpassungen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " "always assumed to be the beginning of an argument list." msgstr "" "Die Syntax ist einheitlich: Falls es nach einem Begriff eine öffnende " "Klammer gibt, wird immer vom Anfang einer Argumentenliste ausgegangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" "and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " "cause an error." msgstr "" "In Aptitude kann eine syntaktische Form <code>»?foo(bar)«</code> <code>»?" "and(?foo,bar)«</code> bedeuten, falls es kein Argument entgegen nimmt. In " "APT verursacht dies einen Fehler." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." msgstr "Nicht alle Muster werden unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " "codecs." msgstr "" "Es sind einige zusätzliche Muster verfügbar, zum Beispiel zum Suchen von " "Gstreamer-Codecs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." msgstr "Maskieren von Begriffen mit <code>~</code> wird nicht unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" msgstr "In Argumentenlisten ist ein abschließendes Komma erlaubt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" msgstr "?narrow akzeptiert unendliche Argumente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " "as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," "~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " "priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " "package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" "<code>foo</code> kann nicht als Kurzschreibweise für <code>?name(foo)</code> " "benutzt werden, da dies unbemerkte Tippfehler verursachen kann. Betrachten " "Sie <code>?and(…,~poptional)</code>: Dies erfordert, dass das Paket die " "Priorität <code>required</code> hat, wenn Sie jedoch nicht das <code>~</" "code> eintippen, würde es erfordern, dass der Paketname <code>poptional</" "code> enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the " "canonical case." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "&apt-get;, &apt;" msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "APT-Benutzerhandbuch" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Version &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Lizenzhinweis" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den " "Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder " "(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Allgemein" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" "command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " "herunterzuladen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie des Paketsystems" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " "von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " "funktionieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " "einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist " "nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da " "beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu " "installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-" "Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-" "Mail-Transport-Programmen haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " "Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb " "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen " "bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen " "benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann " "zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu " "reparieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt " "werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim " "Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl " "automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur " "Installation helfen." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" "literal> erledigt. Zum Beispiel," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " "Paketen zu erzwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann " "zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. " "»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten " "Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer " "Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" "command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die außen vor geblieben sind." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine " "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." # s/package/packages/ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, " "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale " "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " "dem Internet herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" "\n" " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n" "\n" " Zum Beispiel:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " "Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free non-free-firmware\n" "\n" " Components [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" " Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free« »non-free-firmware«\n" "\n" " Bestandteile [main contrib non-free non-free-firmware]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-" "Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " "Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG " "frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die " "verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das " "Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben " "haben, was Sie möchten." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann " "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "Die Schnittstelle" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " "allein vorhanden sind." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will " "happen APT then will print out some informative status messages so that you " "can estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-" "get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " "wieviel noch zu tun ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Initialisierung" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem " "einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können " "jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt " "werden." # CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. # Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten " "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein " "Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</" "command> wird die Ausführung verweigern." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" "Status-Informationen einlesen … Fertig\n" "Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " "kaputte Pakete zu vermeiden" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an " "operation. In this situation a package may have been unpacked without its " "dependents being installed." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " "ihm Abhängigen installiert sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " "gescheiterten Betreuerskripten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " "fortzufahren." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "Der Statusbericht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " "Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " "gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "Die zusätzliche Paketliste" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " "automatischen Installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "Die zu entfernenden Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " "entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte " "einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass " "nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "Die Liste neuer Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " "es aber sein, wenn APT fertig ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade " "oder Install vorkommen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " "auftreten werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "Der Anzeigestatus" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " "von Statusmeldungen aus." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " "Ungenauigkeiten bewirkt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal " "wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " "nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. " "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " "wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " "Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads " "anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu " "<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> " "oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die " "Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download " "beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass " "102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße " "wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. " "Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei " "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. " "Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig " "aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten " "Datenübertragungsrate wider." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " "Statusanzeige zu entfernen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird " "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " "auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " "vollständig hier zu besprechen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline verwenden" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " "herangeht." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " "aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht " "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " "abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /Platte/\n" " Archive/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " "damit APT die Platte benutzt:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" " Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n" " Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Ort der Quellenliste.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " "auf der fernen Maschine aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" " Upgrade durchzuführen ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " "Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, " "disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf " "der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem " "Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – " "aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei " "NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "APT und Wget benutzen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares " "Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als " "die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits " "eine Liste verfügbarer Pakete hat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch " "Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden " "Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich " "herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Betrieb" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n" " mit den Aktionen zufrieden sind ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ warten … ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " "zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von " #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" "fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive " "benutzt werden." #~ msgid "Selects packages that are currently installed." #~ msgstr "wählt Pakete aus, die derzeit installiert sind." #~ msgid "" #~ "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</" #~ "code> as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the " #~ "use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Bündelnde Muster mit <code>(…)</code> oder der Schreibweise <code>A|B</" #~ "code> für <code>?or(A,B)</code> werden nicht unterstützt. Wir gehen nicht " #~ "davon aus, dass die Verwendung von <code>|</code> üblich ist und ohne " #~ "diese ist eine Bündelung unnötig." #~ msgid "Regular expressions and &glob; syntax" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" #~ msgid "Pinning by source package" #~ msgstr "Pinning nach Quellpaket" #~ msgid "" #~ "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, " #~ "prepend \"src:\" to the package name." #~ msgstr "" #~ "APT unterstützt Pinning nach Quellpaketen. Um Pinning nach Quellpaket " #~ "durchzuführen, stellen Sie dem Paketnamen »src:« voran." #~ msgid "" #~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " #~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " #~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " #~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " #~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " #~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " #~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " #~ "generates warnings on stderr in these cases." #~ msgstr "" #~ "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, " #~ "beachten Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-" #~ "Programmsammlung (paketiert in <package>gnupg</package>) erforderlich " #~ "ist. Allein aus diesem Grund wird vom programmatischen Gebrauch " #~ "(insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich abgeraten. Darüberhinaus " #~ "ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und kann und wird sich " #~ "immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden Befehle ändern. " #~ "<command>apt-key</command> wird versuchen, derartige Benutzung zu " #~ "erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der Standardfehlerausgabe " #~ "erzeugen."