# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 13:28+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ # Translation of apt package man pages
#~ # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team
#~ # This file is distributed under the same license as the apt package.
#~ #
#~ # Translators:
#~ # Jérôme Marant, 2000.
#~ # Philippe Batailler, 2005.
#~ # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: \n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" APT team\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
" Équipe de développement d'APT\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tQA Page\n"
"\t\n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"\t\tPage qualité\n"
"\t\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Bugs\n"
" APT bug page.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Bogues\n"
" Page des bogues d'APT. \n"
" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou utiliser\n"
" la commande &reportbug;.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Author\n"
" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Author\n"
" APT a été écrit par l'équipe de développement APT apt@packages.debian.org.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
" \n"
" Show a short usage summary.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" \n"
" Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Show the program version.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Afficher la version du programme.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is .\n"
" and can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
" une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n"
" et peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
" pour définir des options différentes.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" ,, \n"
" or several other variations.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
" ,, \n"
" et d'autres variantes analogues.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/apt.conf\n"
" APT configuration file.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/apt.conf\n"
" Fichier de configuration d'APT.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/apt.conf.d/\n"
" APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/apt.conf.d/\n"
" Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"&cachedir;/archives/\n"
" Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n"
" \n"
msgstr ""
"&cachedir;/archives/\n"
" Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
" &cachedir;/archives/partial/\n"
" Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" &cachedir;/archives/partial/\n"
" Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/preferences\n"
" Version preferences file.\n"
" This is where you would specify "pinning",\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/preferences\n"
" Fichier des préférences.\n"
" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/preferences.d/\n"
" File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/preferences.d/\n"
" Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/sources.list\n"
" Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/sources.list\n"
" Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/sources.list.d/\n"
" File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/sources.list.d/\n"
" Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"&statedir;/lists/\n"
" Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n"
" \n"
msgstr ""
"&statedir;/lists/\n"
" Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
" Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
" &statedir;/lists/partial/\n"
" Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" &statedir;/lists/partial/\n"
" Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
" Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/trusted.gpg\n"
" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/trusted.gpg\n"
" Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
" Élément de configuration: Dir::Etc::Trusted.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
" Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
" Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"/var/lib/apt/extended_states\n"
" Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"/var/lib/apt/extended_states\n"
" Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
" Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"john@doe.org in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"bubulle@debian.org (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
" Équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
#: apt-config.8.xml:28
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:32
msgid "command-line interface"
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
#: apt-ftparchive.1.xml:40
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:38
msgid ""
"apt (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:47
msgid ""
"list is used to display a list of packages. It supports "
"shell pattern for matching package names and the following options: "
", , are supported."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:58
msgid ""
"search searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "rdepends shows a listing of each reverse dependency a "
#| "package has."
msgid ""
"show shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
"La commande rdepends affiche la liste de toutes les "
"dépendances inverses d'un paquet."
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:71
msgid ""
"install is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
"unstable)."
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
msgid ""
"remove is identical to install except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"La commande remove est identique à la commande "
"install, les paquets étant alors supprimés et non "
"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
"d'être supprimé."
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:93
msgid ""
"edit-sources lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "showhold is used to print a list of packages on hold "
#| "in the same way as for the other show commands."
msgid ""
"update is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
"showhold permet d'afficher la liste des paquets conservés "
"de manière analogue aux commandes de même type."
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:105
msgid ""
"upgrade is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"/etc/apt/sources.list. New package will be installed, "
"but existing package will never removed."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:114
msgid ""
"full-upgrade performs the function of upgrade but may "
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid "options"
msgstr "options"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:134
msgid "Script usage"
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:136
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:144
msgid "Differences to &apt-get;"
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:145
msgid ""
"The apt command is meant to be pleasant for end users and "
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:151
#, fuzzy
#| msgid "the Package: line"
msgid "The option DPkg::Progress-Fancy is enabled."
msgstr "la ligne Package:"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:155
#, fuzzy
#| msgid "the Component: line"
msgid "The option APT::Color is enabled."
msgstr "La ligne Component:"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:159
msgid ""
"A new list command is available similar to dpkg "
"--list."
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:164
#, fuzzy
#| msgid "the Archive: or Suite: line"
msgid ""
"The option upgrade has --with-new-pkgs "
"enabled by default."
msgstr "La ligne Archive: ou Suite:"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
#: apt-ftparchive.1.xml:609
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
"« HOWTO » d'APT."
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#. type: Content of:
#: apt.8.xml:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "apt-get returns zero on normal operation, decimal 100 "
#| "on error."
msgid ""
"apt returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"apt-get renvoie zéro après une opération normale, le "
"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:35
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "apt-get is the command-line tool for handling "
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgid ""
"apt-get is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"Apt-get est le programme en ligne de commande pour la "
"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"Unless the , or option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"À moins que l'option ou ne soit "
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:51
msgid ""
"update is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in /etc/apt/sources.list. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"Packages.gz files, so that information about new and "
"updated packages is available. An update should always be "
"performed before an upgrade or dist-upgrade"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"La commande update permet de resynchroniser un fichier "
"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
"récupérés aux endroits spécifiés dans /etc/apt/sources.list"
"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
"récupère les fichiers Packages.gz et les analyse de "
"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
"update avant les commandes upgrade ou "
"dist-upgrade. Veuillez noter que l'indicateur de "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
"ne peut être connue à l'avance."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:63
msgid ""
"upgrade is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"/etc/apt/sources.list. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"update must be performed first so that apt-get"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"La commande upgrade permet d'installer les versions les "
"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
"sources énumérées dans /etc/apt/sources.list. Les "
"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
"update pour que apt-get connaisse "
"l'existence de nouvelles versions des paquets."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:76
msgid ""
"dist-upgrade in addition to performing the function of "
"upgrade, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; apt-get has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"dist-upgrade command may therefore remove some packages. "
"The /etc/apt/sources.list file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"La commande dist-upgrade effectue la fonction "
"upgrade en y ajoutant une gestion intelligente des "
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
"apt-get possède un système « intelligent » de résolution "
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
"fichier /etc/apt/sources.list contient une liste de "
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:89
msgid ""
"dselect-upgrade is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. dselect-upgrade"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the Status"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"dselect-upgrade est utilisée conjointement avec "
"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
"paquets. La commande dselect-upgrade suit les "
"modifications faites par &dselect; dans le champ Status "
"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
"installation de nouveaux paquets)."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:100
msgid ""
"install is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, apt-utils"
"package> would be the argument provided, not apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
"The /etc/apt/sources.list file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"La commande install est suivie par un ou plusieurs "
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
"apt-utils et non pas apt-utils_&apt-product-"
"version;_amd64.deb). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
"/etc/apt/sources.list est utilisé pour retrouver les "
"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
"avec précaution."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:128
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:139
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
"l'installation des paquets."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:143
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
"d'utiliser une expression plus précise."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"purge is identical to remove except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"La commande purge est identique à remove"
"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
"de configuration sont également effacés)."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:166
msgid ""
"source causes apt-get to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option APT::Default-Release"
"literal>, the option or per package with the "
"pkg/release syntax, if possible."
msgstr ""
"Avec la commande source, apt-get "
"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
"à la distribution par défaut établie soit avec l'option APT::"
"Default-Release, soit avec l'option ou soit "
"par paquet avec la syntaxe paquet/version si possible."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via deb-"
"src lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
"lignes deb-src dans le fichier &sources-list;. Il est "
"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
"installé ou que vous voulez installer."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:180
msgid ""
"If the option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage for "
"the architecture as defined by the --host-architecture "
"option. If is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si l'option est spécifiée, le paquet est compilé "
"en un binaire .deb avec dpkg-buildpackage pour "
"l'architecture définie par l'option --host-architecture. "
"Si est spécifié, le source n'est pas "
"décompacté."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the APT::Get::Only-Source"
"literal> option."
msgstr ""
"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
"source et la version ; l'option correspondante est : APT::Get::Only-"
"Source."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"dpkg database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
"la base de données de dpkg comme le sont les paquets "
"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
"les archives tar."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"build-dep causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the ."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:206
msgid ""
"check is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"La commande check est un outil de diagnostic ; il met à "
"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"download will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"download télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
"répertoire courant."
#. type: Content of: