# Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. # Agustí Grau , 2010. # Oriol Debian , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.4~beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-17 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-09 22:43+0200\n" "Last-Translator: Aleix Vidal i Gaya \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 502,178,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "No es pot actualitzar des d'un dipòsit com aquest de forma segura i per tant " "està desactivat per defecte." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Les dades d'un dipòsit com aquest no es poden autenticar i per tant és " "potencialment perillós utilitzar-lo." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Consulteu la pàgina de manual apt-secure(8) per obtenir detalls sobre la " "creació de dipòsits i la configuració d'usuaris." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "El dipòsit «%s» ja no està signat." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "El dipòsit «%s» ja no té un fitxer Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Això normalment no està permès, però s'ha donat l'opció «Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories» per anul·lar-ho." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "El dipòsit «%s» no està signat." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "El dipòsit «%s» ja no té un fitxer Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "El dipòsit «%s» només proporciona informació de seguretat feble." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "S'ha produït un error en fer «stat» a %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma resum no coincideix" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "No hi ha prou informació per realitzar la baixada de manera segura" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "La mida no coincideix" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "El format de fitxer no és vàlid" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Hi ha hagut un error en la signatura" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "El fitxer signat en clar no és vàlid, s'ha obtingut «%s» (la xarxa requereix " "autenticació?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " "està actualitzat i s'empraran els fitxers d'índex anteriors. Error GPG: %s: " "%s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Error GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "S'omet l'ús del fitxer configurat «%s» ja que el dipòsit «%s» no té el " "component «%s» (s'ha escrit malament el component a sources.list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "S'omet l'ús del fitxer configurat «%s» ja que el dipòsit «%s» no admet " "l'arquitectura «%s»" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "S'omet l'ús del fitxer configurat «%s» ja que el dipòsit «%s» no sembla que " "el proporcioni (l'entrada al sources.list està mal escrita?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "S'omet l'ús del fitxer configurat «%s» ja que el dipòsit «%s» només en " "proporciona informació de seguretat feble" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El fitxer Release per a %s ha caducat (no és vàlid des de %s). Les " "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "El fitxer Release per a %s no és vàlid (i no ho serà per %s més). Les " "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribució conflictiva: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "El dipòsit «%s» ha canviat el seu valor «%s» de «%s» a «%s»" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "El dipòsit «%s» ha canviat la seva prioritat predeterminada per %s de %hi a " "%hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "Podeu trobar-ne més informació en línia a les notes de la versió a: %s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Cal acceptar-ho explícitament abans de poder aplicar actualitzacions per " "aquest dipòsit. Consulteu la pàgina de manual de %s per obtenir-ne detalls." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. És possible que " "hàgiu d'arreglar aquest paquet manualment (perquè falta l'arquitectura)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "El registre de canvis no està disponible per a %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching " "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again." msgstr "" "No s'admet el mètode «%s» i està desactivat per defecte. Considereu canviar " "a http(s). Establiu Dir::Bin::Methods::%s a «%s» per tornar-lo a activar." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "El mètode «%s» està desactivat explícitament per la configuració." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "Si voleu utilitzar Tor recordeu fer servir «%s» en lloc de «%s»." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Està instal·lat, el paquet %s?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu [Intro]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Falta el directori de llistes %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Falta el directori d'arxius %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No es pot blocar el directori %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "No existeix l'usuari d'entorn segur «%s», no es poden ignorar els privilegis" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "La baixada es duu a terme fora de l'entorn segur com a root ja que el fitxer " "«%s» no és accessible per l'usuari «%s»." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "La neteja de «%s» no està admesa" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cal reinstal·lar el paquet %s, però no se'n troba un arxiu." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha trencat coses, potser a causa de " "paquets retinguts." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " "trencats." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Potser voleu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No s'ha trobat la tasca «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap paquet a través de l'expressió regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap paquet a través del glob «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No es poden seleccionar versions del paquet «%s» perquè és purament virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No es pot seleccionar l'última versió del paquet «%s» perquè és purament " "virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No es pot seleccionar la versió candidata del paquet %s perquè no té " "candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No es pot seleccionar la versió instal·lada del paquet %s perquè no està " "instal·lada" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No es pot seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet «%s» " "perquè en té cap de les dues" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat el llançament «%s» per a «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "S'està esperant al disc…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "S'està identificant… " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta desada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "S'estan cercant fitxers d'índex al disc…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "S'han trobat %zu índexs de paquets, %zu índexs de fonts, %zu índexs de " "traduccions i %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de paquets. Potser no és un disc de Debian o no és " "l'arquitectura correcta?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Aquest nom no és vàlid. Torneu a provar-ho.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "El disc es diu: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No es pot fer «stat» a %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "L'arxiu és massa curt" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "S'ha produït un error en llegir les capçaleres de l'arxiu" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No es pot fer «stat» al punt de muntatge %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "S'ha produït un error en fer «stat» del cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "No s'admet l'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] en combinació amb les " "altres opcions." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "No s'admet l'opció de la línia d'ordres %s en combinació amb les altres " "opcions" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s no és booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opció %s requereix un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opció %s: L'especificació de configuració de l'element ha de tenir un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opció %s requereix un argument enter, no «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opció «%s» és massa llarga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operació no vàlida %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error de sintaxi %s:%u: El bloc comença sense nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: L'etiqueta està mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: Hi ha brossa extra després del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxi %s:%u: Les directives només es poden fer al nivell més alt" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: Hi ha massa «includes» imbricats" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: Inclòs des d'aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: No s'admet la directiva «%s»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxi %s:%u: La directiva «clear» requereix un arbre d'opcions " "com a argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error de sintaxi %s:%u: Hi ha brossa extra al final del fitxer" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un compressor configurat per a «%s»" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arxiu malmès" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat. L'arxiu està malmès" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hi ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "No s'emprarà el bloqueig per al fitxer de blocat de només lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No s'emprarà el bloqueig per al fitxer de blocat muntat en nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig de %s. Està retingut pel procés %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el bloqueig de %s. Està retingut pel procés %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig de %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" "Tingueu en compte que eliminar el fitxer de blocatge no és una solució i pot " "trencar el sistema." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "S'està ignorant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "S'està ignorant el fitxer «%s» al directori «%s» perquè no té cap extensió " "al nom de fitxer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "S'està ignorant el fitxer «%s» al directori «%s» perquè té una extensió al " "nom de fitxer no vàlida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "S'esperava %s però no hi era" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subprocés %s ha rebut una violació de segment." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subprocés %s ha retornat un codi d'error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subprocés %s ha sortit inesperadament" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Hi ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final de fitxer no esperat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "llegits, encara falten %llu per llegir però no en queda cap" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" "escrits, encara falten %llu per escriure però \\\n" "no s'ha pogut" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Hi ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Hi ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hi ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "No es pot fer «mkstemp» %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure a %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No es pot fer «mmap» a un fitxer buit" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un «mmap» de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "No es pot tancar el «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No es pot sincronitzar el «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un «mmap» de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Hi ha hagut un error en truncar el fitxer" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "No hi ha espai per al «MMap» dinàmic. Incrementeu la mida d'APT::Cache-" "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del «MMap» perquè ja s'ha superat el límit " "de %lu bytes." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del «MMap» perquè el creixement automàtic " "està deshabilitat per l'usuari." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Les credencials per a %s coincideixen, però el protocol no està xifrat. " "Anoteu-ho amb %s:// per utilitzar-ho." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Fet" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "…" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s… %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s… %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s… %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "No és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar el membre %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "No s'han pogut llegir les metadades de %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "L'objectiu %s vol obtenir el mateix fitxer (%s) que %s de l'origen %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "L'objectiu %s (%s) està configurat diverses vegades en %s i %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "No existeix una entrada Resum «Hash» en l'arxiu «Release» %s que es " "considera suficientment fort per raons de seguretat" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "L'entrada «%s» al fitxer Release %s no és vàlida" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" "S'han establert valors en conflicte per a l'opció %s respecte l'origen %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" "S'han establert valors no vàlids per a l'opció %s respecte l'origen %s %s " "(%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "S'han establert valors en conflicte per a l'opció %s respecte l'origen %s " "%s: %s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "S'està esperant el bloqueig de la memòria cau: %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "No es pot obtenir el bloqueig de la interfície del dpkg (%s). Hi ha cap " "altre procés utilitzant-la?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" "No es pot obtenir el bloqueig de la interfície del dpkg (%s). Sou root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "S'ha interromput el dpkg. Cal que executeu manualment «%s» per a corregir el " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s). Hi ha cap altre " "procés utilitzant-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "No es pot bloquejar el directori d'administració (%s). Sou root?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "No bloquejat" #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "S'està preparant %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "S'està preparant per a configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "S'està preparant per a la supressió de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "S'està preparant per a suprimir completament %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "S'ha instal·lat %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "S'està configurant %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Manca el directori «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "S'està desempaquetant %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instal·lant %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "S'està suprimint completament %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "S'ha suprimit completament %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "No es pot escriure en el fitxer de registre (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "«/dev/pts» està muntat?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "No s'ha escrit cap informe apport perquè ja s'ha superat MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "hi ha problemes de dependències - es deixa sense configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No s'ha escrit cap informe apport perquè el missatge d'error indica que és " "un error de seguiment d'una fallada anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe apport perquè el missatge d'error indica una " "fallada de disc ple" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe apport perquè el missatge d'error indica una " "fallada per manca de memòria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe apport perquè el missatge d'error indica un " "problema en el sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe apport perquè el missatge d'error indica d'una " "fallada d'E/S del dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versions candidates" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Dependències que genera" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut escriure l'StateFile temporal %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envia l'escenari al solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Envia la petició al solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Prepara per a rebre una solució" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "El solucionador extern ha fallat sense un missatge d'error adequat" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executa un solucionador extern" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Executa un planificador extern" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Envia la petició al planificador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Envia l'escenari al planificador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "El planificador extern ha fallat sense un missatge d'error adequat" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S'han escrit %i registres.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " "coincidents\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticació per a: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "El resum no coincideix per a: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està admès" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Progrés: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "S'està executant dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." "conf dins de APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No s'ha pogut configurar «%s». " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " "a causa d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser dolent, però " "si realment voleu fer-ho, activeu l'opció APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "La memòria cau de paquets és buida" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està malmès" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent: %s " "contra %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "" "El fitxer de memòria cau de paquets està malmès. El seu resum és incorrecte" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Predepèn" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Trenca" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Millora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Fa obsolet" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requerit" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "estàndard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Ostres, heu excedit el nombre de noms de paquet que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Ostres, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Ostres, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ostres, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "S'està llegint la llista de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de les fonts" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està admès" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» no és vàlid per a APT:Default-Release ja que aquest llançament " "no està disponible a les fonts" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, no hi ha capçalera pel paquet" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: La «Prioritat de Pin: %s» només es pot utilitzar per als registres " "«Paquet: *»" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: El valor %s està fora de l'interval de les prioritats de pin vàlid (%d a " "%d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "L'entrada %u està mal formada en %s del fitxer %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La línia %u està mal formada en la llista de fonts %s (tipus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "La línia %u està mal formada en la llista de fonts %s (tipus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Es desconeix el tipus «%s» en la línia %u de la llista de fonts %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "S'ha proporcionat el fitxer no admès %s en la línia d'ordres" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "Heu de posar algunes URI «deb-src» al vostre sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "No es pot convertir %s a sencer: fora d'interval" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns fitxers d'índex no s'han pogut baixar. S'han omès, o en el seu lloc " "s'han emprat els antics." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "S'està calculant l'actualització" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Obj:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Bai:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ign:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Err:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Canvi de suport: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" " «%s»\n" "en la unitat «%s» i premeu [Intro]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Voleu acceptar aquests canvis i continuar actualitzant des d'aquest dipòsit?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "S'estan corregint les dependències…" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No es poden corregir les dependències" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No es pot minimitzar el joc d'actualitzacions" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Fet" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "" "Pot ser que vulgueu executar «apt --fix-broken install» per a corregir-ho." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Dependències no satisfetes. Proveu amb «apt --fix-broken install» sense " "paquets (o especifiqueu una solució)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "S'està ordenant" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Tingueu en compte que s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Tingueu en compte que s'està seleccionant «%s» per al glob «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "" "Tingueu en compte que s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular " "«%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instal·lat]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Versió no candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Hauríeu de seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquet %s no està disponible, però un altre paquet en fa\n" "referència. Això pot voler dir que el paquet falta, que s'ha tornat\n" "obsolet o que només està disponible des d'una altra font.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instal·lació" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "El paquet «%s» no està instal·lat, així que no se suprimirà. Volíeu dir " "«%s»?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquet «%s» no està instal·lat, així que no se suprimirà\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Tingueu en compte que s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Ordres més utilitzades:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Vegeu %s per a més informació sobre les ordres disponibles." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Les opcions i sintaxi de configuració es detallen a apt.conf(5).\n" "Podeu trobar informació sobre com configurar les fonts a sources.list(5).\n" "Les eleccions de versió i paquet es poden expressar mitjançant " "apt_preferences(5).\n" "Els detalls de seguretat estan disponibles a apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Aquest APT té superpoders bovins." # Meep sembla ser qualsevol so, d'animal o no. Per seguir en la línia de superpoders bovins, opto pel que fan les vaques: mugir... #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Aquest ajudant d'APT té superpoders mugits." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes està en desús. Utilitzeu una de les opcions que comencen per --" "allow." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "S'ha ignorat l'avís d'autenticació.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "No s'han pogut autenticar alguns paquets" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Hi ha paquets sense autenticació i s'ha emprat -y sense --allow-" "unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No teniu prou espai lliure a %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No es pot bloquejar el directori de baixades" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. És possible que hàgiu\n" "demanat una situació impossible o que estigueu utilitzant la\n" "distribució «unstable» i alguns paquets requerits encara no s'hagin\n" "creat o bé encara no els hagin introduït des d'«Incoming»." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Paquets trencats" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No es poden obtenir alguns arxius. Proveu a executar apt-get update o " "intenteu-ho amb --fix-missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "S'ha produït un error intern. S'ha cridat InstallPackages amb paquets " "trencats!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Hi ha paquets que s'han de suprimir però s'ha inhabilitat la supressió." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "S'han eliminats paquets essencials i s'ha emprat -y sense --allow-remove-" "essencial." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Hi ha paquets que s'han revertit i s'ha emprat -y sense --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Hi ha paquets retinguts que s'han canviat i s'ha emprat -y sense --allow-" "change-held-packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern. L'ordenació no ha acabat" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Que estrany… Les mides no coincideixen, informeu-ho a apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Després d'aquesta operació s'utilitzaran %sB d'espai en disc addicional.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Avorta." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i l'intercanvi de suports no està admès actualment" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "S'està avortant la instal·lació." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" msgstr[1] "" "El següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se suposa que no hauríem de suprimir coses. No es pot iniciar el supressor " "automàtic" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria.\n" "Si us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "S'ha produït un error intern. El supressor automàtic ha trencat coses" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no és necessari:" msgstr[1] "" "El paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n" msgstr[1] "" "Els paquets %lu es van instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggerits:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recomanats:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "S'està ometent %s, no està instal·lat i només s'han demanat " "actualitzacions.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No és possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s ja està en la versió més recent (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» a causa de «%s»\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "S'està llistant" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hi ha %i versió addicional. Utilitzeu l'opció «-a» per veure-la" msgstr[1] "" "Hi ha %i versions addicionals. Utilitzeu l'opció «-a» per veure-les." #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "NOTA: Això només és una simulació!\n" " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" " Tingueu en compte també que el bloqueig està desactivat,\n" " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[Instal·lat, actualitzable a: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[instal·lat, local]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instal·lat, auto-eliminable]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[instal·lat, automàtic]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[instal·lat]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[actualitzable des de: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[configuració-residual]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "però està instal·lat %s" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "però s'instal·larà %s" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "però no és instal·lable" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "però és un paquet virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "però no s'instal·larà" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "però no està instal·lat" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " o" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Se SUPRIMIRAN els paquets següents:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (per %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" "Això NO s'hauria de fer llevat que sapigueu exactament el que esteu fent!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstal·lats, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Cerca a tot el text" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hi ha %i registre addicional. Utilitzeu l'opció «-a» per veure'l" msgstr[1] "" "Hi ha %i registres addicionals. Utilitzeu l'opció «-a» per veure'ls." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "no és un paquet real (virtual)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Fitxers de paquets:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets fixats:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s amb prioritat %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instal·lat: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Taula de versions:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet per l'arquitectura «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet «%s» amb versió «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet «%s» amb publicació «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió «%s» del paquet «%s»" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "S'ha d'especificar com a mínim un paquet per obtenir-ne la font" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No es pot trobar un paquet font per a %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVÍS: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" "versions «%s» a:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Empreu:\n" "%s\n" "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " "paquet.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obtén la font %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No s'han pogut baixar alguns arxius." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "S'està ometent el desempaquetament de les fonts ja desempaquetades a %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de muntatge «%s» ha fallat.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No es pot obtenir la informació sobre les dependències de muntatge per a %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no té dependències de muntatge.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " "APT::Architectures per a configurar-ho" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "S'ha d'especificar almenys un paquet per a verificar les dependències de " "muntatge per a" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Operador no vàlid «%c» al desplaçament %d. Voleu dir «%c%c» o «%c=»? - a: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Tingueu en compte que s'està emprant «%s» per obtenir les dependències de " "muntatge\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Tingueu en compte que s'està emprant el fitxer «%s» per obtenir les " "dependències de muntatge\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No es poden processar les dependències de muntatge" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "No s'ha pogut analitzar %s. Voleu tornar a editar-lo? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "El fitxer «%s» ha canviat, executeu «apt-get update».\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "L'ordre update no pren arguments" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "És preferible l'ús de %s abans que incrustar la informació d'inici de sessió " "directament a l'entrada %s per «%s»" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "Es pot actualitzar %i paquet. Executeu «apt list --upgradable» per veure'l.\n" msgstr[1] "" "Es poden actualitzar %i paquets. Executeu «apt list --upgradable» per a " "veure'ls.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Tots els paquets estan actualitzats." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "%s no pren cap argument" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de noms de paquet: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total d'estructures de paquet: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets normals: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals purs: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals únics: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals mixtes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Falten: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre total de versions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre total de dependències: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre total dels mapes Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre total de cadenes a què s'ha fet «glob»: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Total d'espai desaprofitat: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total d'espai representat: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Aquesta ordre està en desús. Empreu «apt-mark showauto»." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" " apt-cache [opcions] show paq1 [paq2 …]\n" "\n" "apt-cache sol·licita i mostra informació disponible sobre els paquets\n" "instal·lats i els instal·lables. Funciona exclusivament amb les dades " "obtingudes\n" "en la memòria cau local mitjançant l'ordre «update», p.ex. «apt-get». Per " "tant, \n" "la informació mostrada pot estar desactualitzada si l'última actualització\n" "es va fer fa molt, però a canvi apt-cache funciona independentment de la\n" "disponibilitat de les fonts configurades (p.ex., sense connexió).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra els registres del paquet font" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra un registre llegible del paquet" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra la configuració de política" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu [Intro]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap CD-ROM automàticament o mitjançant el punt de " "muntatge predeterminat.\n" "Podeu provar l'opció --cdrom per establir el punt de muntatge del CD-ROM.\n" "Vegeu «man apt-cdrom» per més informació sobre l'autodetecció i el punt de " "muntatge del CD-ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del conjunt." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-cdrom [opcions] ordre\n" "\n" "apt-cdrom s'utilitza per afegir CDROM's, memòries flaix USB i altres tipus " "de\n" "suports extraïbles com a orígens de paquets a APT. El punt de muntatge i " "la \n" "informació sobre el dispositiu s'obtenen de apt.conf(5), udev(7) i " "fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Els arguments no són en parells" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" "\n" "apt-config és una interfície per configurar les opcions usades per \n" "totes les eines APT, destinada principalment a la depuració i \n" "les seqüències d'intèrpret d'ordres.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" "obté valors de configuració mitjançant l'avaluació de l'intèrpret d'ordres" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "mostra la configuració activa establerta" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver és una interfície per emmagatzemar un escenari\n" "EDSP en un fitxer i opcionalment enviar-lo a un altre solucionador.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació dels \n" "fitxers de configuració i plantilla dels paquets debian.\n" "L'usa bàsicament debconf(1) per fer preguntes sobre la configuració\n" "abans d'instal·lar els paquets\n" " %\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Aquesta ordre està en desús. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual»." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El solucionador de problemes ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Mòduls admesos:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" "\n" "apt-get és una interfície de línia d'ordres per obtenir paquets\n" "i la seva informació des d'orígens segurs i per la instal·lació,\n" "actualització i supressió de paquets conjuntament amb les\n" "seves dependències.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Realitza una actualització" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instal·la nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Reinstal·la paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Suprimeix paquets" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Suprimeix paquets i fitxers de configuració" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets no utilitzats" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualització de la distribució, vegeu apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Segueix les seleccions del dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura dependències de muntatge pels paquets font" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Satisfés cadenes de dependències" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Baixa arxius font" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet indicat" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Es necessita un URL com a argument" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Cal especificar com a mínim un parell de url/nom_de_fitxer" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Ha fallat la baixada" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "Ha fallat GetSrvRec per %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-helper [opcions] ordre\n" " apt-helper [opcions] fitxer-cat fitxer ...\n" " apt-helper [opcions] fitxer-descarrega uri ruta-destí\n" "\n" "apt-helper reuneix un conjunt d'ordres perquè s'utilitzin en seqüències\n" "d'intèrpret d'ordres. Per exemple la mateixa configuració de proxy \n" "o el mateix sistema que APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "baixa la uri proporcionada a la ruta de destinació" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "cerca un registre SRV (per exemple, _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "concatena fitxers, amb descompressió automàtica" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detecta el servidor intermediari usant apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "espera que el sistema estigui connectat" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "descarta els privilegis abans d'executar l'ordre indicada" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "analitza un patró" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner és una interfície per usar el planificador\n" "intern actual d'instal·lació, tant per la família APT com per una\n" "externa, per depuració i d'altres.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver és una interfície per usar el solucionador\n" "intern actual, tant per la família APT com per una externa, \n" "per depuració i d'altres.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instal·lat.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instal·lat manualment.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instal·lat automàticament.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "No es necessiten canvis" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "Els paquets següents es marcaran com a instal·lats automàticament:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ja estava retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s ja estava no retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "S'ha marcat %s com a retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la retenció de %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Seleccionat %s per purgar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Seleccionat %s per eliminar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Seleccionat %s per instal·lar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-mark és una senzilla interfície de línia d'ordres per marcar paquets\n" "com a instal·lats manualment o automàticament. També es pot utilitzar\n" "per manipular els estats de selecció de paquets de dpkg(1), i per llistar\n" "tots els paquets amb o sense una marca determinada.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marca els paquets indicats com instal·lats automàticament" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marca els paquets indicats com instal·lats manualment" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Marca totes les dependències dels paquets meta com a instal·lats " "automàticament." #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marca el paquet com a retingut" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Desmarca un paquet marcat com a retingut" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Mostra la llista dels paquets instal·lats automàticament" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Mostra la llista dels paquets instal·lats manualment" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Mostra la llista dels paquets retinguts" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Registre del paquet desconegut!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs és una senzilla eina per ordenar els fitxers\n" "d'informació dels paquets. De forma predeterminada, els ordena\n" "segons la informació del paquet binari, però es pot utilitzar l'opció\n" "-s per ordenar-los segons l'origen.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt [opcions] ordre\n" "\n" "apt és un gestor de paquets de línia d'ordres que proporciona ordres\n" "per a la cerca i gestió així com la sol·licitud d'informació sobre\n" "els paquets. Proporciona la mateixa funcionalitat que les eines\n" "APT especialitzades, com apt-get i apt-cache, però permet opcions \n" "més apropiades per a un ús interactiu de forma predeterminada.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "llista els paquets segons els noms" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "cerca en les descripcions dels paquets" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "mostra detalls del paquet" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instal·la paquets" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "reinstal·la paquets" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "elimina paquets" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "actualitza la llista dels paquets disponibles" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "actualitza el sistema instal·lant/actualitzant paquets" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "actualitza el sistema eliminant/instal·lant/actualitzant paquets" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "edita el fitxer d'informació d'origen" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "satisfà cadenes de dependència" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Premeu [Intro] per a continuar." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han " "instal·lat" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " "errors" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " "[I]nstal·la una altra vegada" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "S'està fusionant la informació disponible" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "S'ha produït un error en processar els continguts %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" " contents camí\n" " release camí\n" " generate config [grups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" "la suma MD5 i la mida del fitxer. S'admeten els fitxers de substitució\n" "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" "\n" "De manera semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" "fitxer de substitucions de src.\n" "\n" "Les ordres «packages» i «sources» s'haurien d'executar a l'arrel de\n" "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda\n" " --md5 Generació del control MD5\n" " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" " -q Silenciós\n" " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Cap selecció coincideix" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "La base de dades està malmesa. S'ha reanomenat el fitxer a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La base de dades és vella. S'està intentant actualitzar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El format de la base de dades no és vàlid. Si heu actualitzat des d'una " "versió més antiga de l'apt, suprimiu la base de dades i torneu a crear-la." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de base de dades %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "L'arxiu no té registre de control" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No es pot aconseguir un cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortida comprimida %s necessita un conjunt de compressió" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Comprimeix el fill" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "S'ha produït un error intern. No s'ha pogut crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Hi ha una sobreescriptura mal formada %s en la línia %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer predominant %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No es pot fer «stat» %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "L'arbre està fallant" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " S'ha arribat al límit DeLink de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "L'arxiu no té cap camp paquet" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoc no té una entrada dominant de binari\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "S'estan esperant les capçaleres" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Línia de capçalera incorrecta" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Aquest servidor HTTP és compatible amb intervals trencats" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Format de la data desconegut" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Capçalera de dades no vàlida" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "El fitxer té una mida inesperada (%llu!= %llu). S'està sincronitzant el " "servidor rèplica?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "S'ha desactivat automàticament %s a causa d'una resposta incorrecta del " "servidor o del servidor intermedi. (man 5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Utilitzeu apt-cdrom perquè aquest CD-ROM sigui reconegut per APT. No es pot " "emprar apt-get update per afegir nous CD-ROM" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM incorrecte" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s. Potser s'està utilitzant encara." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "No s'ha trobat el disc." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Les connexions directes als dominis %s estan bloquejades per defecte." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "S'ha connectat a %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "S'està connectant a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No es pot iniciar la connexió a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "No s'ha pogut connectar a %s:%s (%s). S'ha excedit el temps de connexió" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Hi ha hagut un error de sistema en resoldre «%s:%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No es pot connectar a %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "No s'ha pogut fer «stat»" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI no vàlid, els URI locals no poden començar per //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant sessió" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No es pot determinar el nom local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió i ha dit: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol malmès" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades. El temps de connexió s'ha " "excedit" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo no ha pogut obtenir un sòcol d'escolta" # abastar? huh? jm #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "No s'ha pogut vincular a un sòcol" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "No es pot acceptar la connexió" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Hi ha hagut un problema calcul·lant la suma «hash» del fitxer" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit «%s»" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "No es pot invocar " #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "El fitxer signat no és vàlid, s'ha obtingut «%s». Comproveu si la xarxa " "requereix autenticació." #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "S'ha trobat com a mínim una signatura no vàlida." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " "l'empremta digital de la clau?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "No s'ha pogut executar «apt-key» per a verificar la signatura (està " "instal·lat el gnupg?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" "La signatura per la clau %s usa un algoritme de resum «hash» dèbil (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures següents no són vàlides:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " "està disponible:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del servidor. L'extrem remot ha tancat la " "connexió" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Ha fallat la selecció" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora de modificació" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Sí, fes el que et dic!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" #~ "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" #~ " ?] " #, c-format #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "Invalid archive member header %s" #~ msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "La ruta %s és massa llarga" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "El directori %s està desviat" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "La ruta és massa llarga" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "No es pot veure l'estat de %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "No s'ha trobat l'element disseminat!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" #~ msgid "Internal error in AddDiversion" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "No es pot canviar a %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" #~ msgid "Package file %s is out of sync." #~ msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." #~ msgid "" #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr "" #~ "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. El fitxer no existeix: " #~ "camp per al paquet %s." #~ msgid "No mirror file '%s' found " #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" #~ msgid "Can not read mirror file '%s'" #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat l'entrada en el fitxer de rèplica «%s»" #~ msgid "[Mirror: %s]" #~ msgstr "[Rèplica: %s]" #~ msgid "Opening configuration file %s" #~ msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #~ msgid "" #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " #~ "entry or malformed file)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada " #~ "errònia al sources.list o fitxer malformat)" #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken." #~ msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant --fix-broken." #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:" #~ msgstr "Potser voldreu executar «apt --fix-broken install» per corregir-ho:"