# Danish translation apt. # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Claus Hindsgaul , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joe Hansen , 2010, 2012, 2013, 2014, 2017. # # checksum -> kontrolsum # signature -> signatur (bemærk at den ikke er underskrift i den her). # solver -> problemløser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.4~rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 23:51+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Opdatering, fra et sådant arkiv, kan ikke udføres sikkert og er derfor " "deaktiveret som standard." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Data, fra et sådant arkiv, kan ikke godkendes og er derfor potentielt farlig " "at anvende." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Se apt-secure(8)-manualsiden for detaljer om arkivoprettelse og " "brugerkonfiguration." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Arkivet »%s« er ikke længere underskrevet." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Arkivet »%s« har ikke længere en udgivelsesfil." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Dette er normalt ikke tilladt, men tilvalget Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories blev angivet for at overskrive." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Arkivet »%s« er ikke underskrevet." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Arkivet »%s« har ikke en udgivelsesfil." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "Arkivet »%s« tilbyder kun svag sikkerhedsinformation." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kunne ikke »readlink« %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hashsum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "" "Utilstrækkelig information er tilgængelig for at udføre denne overførsel " "sikkert" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Ugyldigt filformat" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Signaturfejl" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke " "autentificering?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl under signaturbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret og " "den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-fejl: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't " #| "support architecture '%s'" msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke " "understøtter arkitekturen »%s«" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke " "understøtter arkitekturen »%s«" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't " #| "support architecture '%s'" msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« ikke " "understøtter arkitekturen »%s«" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Udelader erhvervelse af konfigureret fil »%s«, da arkivet »%s« kun tilbyder " "svag sikkerhedsinformation" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette " "arkiv vil ikke blive anvendt." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " #| "repository will not be applied." msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette " "arkiv vil ikke blive anvendt." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Kunne ikke hente %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Ændringslog utilgængelig for %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching " "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "Metoden »%s« er eksplicit deaktiveret via konfiguration." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "Hvis du ønskede at bruge Tor så husk at bruge %s i stedet for %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Er pakken %s installeret?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "Indsæt venligst disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk [Retur]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Listemappen %s mangler." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Arkivmappen %s mangler." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Kunne ikke låse mappen %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "Ingen sandkassebruger »%s« på systemet; kan ikke droppe privilegier" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "Overførsel udføres uden for sandkassen som root, da filen »%s« ikke kunne " "tilgås af brugeren »%s«." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Rensning af %s er ikke understøttet" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li ud af %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke " "har nogen af dem" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på disken ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identificerer ... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gemt mærkat: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu " "signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller " "den forkerte arkitektur?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Denne disk hedder: \n" "»%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelisterne ..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] forstås ikke i kombination med de andre " "tilvalg." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Kommandolinjetilvalget %s forstås ikke i kombination med de andre tilvalg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget »%s« er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Kan ikke finde konfigureret komprimeringsprogram for »%s«" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-kontrolsum fejlede, arkivet er ødelagt" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get lock %s" msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Uventet filafslutning" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem under lukning af filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Kunne ikke mkstemp %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Kunne ikke lukke mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Kunne ikke afkorte filen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. " "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er " "nået." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af " "bruger." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Færdig" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s... %u%%" msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %u%%" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s... %u%%" msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %u%%" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get lock %s" msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "Målet %s ønsker at erhverve den samme fil (%s) som %s fra kilden %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "Målet %s (%s) er konfigureret flere gange i %s og %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Intet hash-punkt i Release-filen %s, som anses for stærk nok til " "sikkerhedsformål." #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" "Værdisæt er ikke i overensstemmelse for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "Ugyldigt værdisæt for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s (%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Værdisæt er ikke i overenstemmelse for tilvalget %s jævnfør kilden %s %s: " "%s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Waiting for headers" msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "Afventer hoveder" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process " #| "using it?" msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Ikke låst" #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Klargør %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Gør klar til at sætte %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Bemærker forsvinding af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Kører førinstallationsudløser %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Sætter %s op" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mappe »%s« mangler" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker %s ud" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Fjerner %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernede %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Kan ikke skrive log (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "Er /dev/pts monteret?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en " "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok " "hukommelsesfejl" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale " "system" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Læser tilstandsoplysninger" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Send scenarie til problemløser" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Send forespørgsel til problemløser" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Forbered for modtagelse af løsning" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Kør ekstern problemløser" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Kør ekstern planlægger" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Send forespørgsel til planlægger" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Send scenarie til planlægger" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "Ekstern planlægger mislykkedes uden en korrekt fejlbesked" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Status: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Kører dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt." "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-" "LoopBreak«." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "Pakke-mellemlageret blev kompileret for andre arkitekturer: %s vs %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den har forkert hash" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Ødelægger" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Forbedringer" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke " "er tilgængelig i kilderne" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: Værdien %s er uden for intervallet med gyldige pin-prioriteringer (%d " "til %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Forkert udformet punkt %u i %s-linjen %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Forkert udformet stanza %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Filen %s er ikke understøttet når angivet på kommandolinjen" #: apt-pkg/srcrecords.cc #, fuzzy #| msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Kan ikke konvertere %s til heltal: uden for interval" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Beregner opgraderingen" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Havde:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Henter:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ignorerer:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Fejl:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Medieskift: Indsæt venligst disken med navnet\n" " »%s«\n" "i drevet »%s« og tryk [Retur]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afhængigheder ..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Færdig" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt --fix-broken install«." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt --fix-broken install« uden pakker (eller " "angiv en løsning)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« for opgaven »%s«\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« for glob'en »%s«\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« for glob'en »%s«\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke tilbudt af:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ingen kandidatversion]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du skal eksplicit vælge en at installere." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s er ikke tilgængelig, men der refereres til den af en\n" "anden pakke. Det kan betyde at pakken mangler, er blevet forældet\n" "eller kun er tilgængelig fra en anden kilde\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "De følgende pakker vil dog erstatte den:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakken »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« i stedet for »%s«\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "De mest anvendte kommandoer:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Se %s for yderligere information om de tilgængelige kommandoer." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Konfigurationstilvalg og -syntaks er omtalt detaljeret i apt.conf(5).\n" "Information om hvordan kilder konfigureres kan findes i sources.list(5).\n" "Pakke- og versionsvalg kan udtrykkes via apt_preferences(5).\n" "Sikkerhedsdetaljer er tilgængelige i apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes er forældet, brug i stedet for et af tilvalgene startende med --" "allow" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Fandt ingen pakker" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Der var pakker uden godkendelser og -y blev brugt uden --allow-" "unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« " "eller prøv med --fix-missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Essentielle pakker blev fjernet og -y blev brugt uden --allow-remove-" "essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Pakker blev nedgraderet og -y blev brugt uden --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Tilbageholdte pakker blev ændret og -y blev brugt uden --allow-change-held-" "packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsætte?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Afbryder installationen." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n" "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" msgstr[1] "" "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n" "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " "AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" msgstr[1] "" "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" msgstr[1] "" "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den." msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "De følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåede pakker:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalede pakker:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke " "angivet.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om " "opgraderinger.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s er allerede den nyeste version (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n" # måske visning, kategorisering #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Listing" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den." msgstr[1] "" "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem." #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n" " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n" " Husk også at låsning er deaktiveret,\n" " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[Installeret,lokalt]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[Installeret,automatisk]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[Installeret]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[kan opgraderes fra: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[residual-konfig]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " eller" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (grundet %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[J/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[j/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "J" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Fuldtekst-søgning" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den." msgstr[1] "" "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" væk. CH #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "»Pinned« pakker:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s med prioritet %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Versionstabel:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Brug venligst:\n" "%s\n" "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::" "Architectures for opsætning" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Bemærk, bruger mappen »%s« til at hente kompileringsafhængighederne\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Bemærk, bruger filen »%s« til at hente kompileringsafhængighederne\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«.\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n" msgstr[1] "" "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Alle pakker er opdateret." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "»%s« benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Samlet antal pakkenavne: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Sammenlagt afhængigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Total »Slack«-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache forespørger og viser tilgængelig information om installerede\n" "pakker og pakker der kan installeres. Programmet fungerer eksklusivt på\n" "data hentet i det lokale mellemlager via kommandoen »update« for f.eks.\n" "apt-get. Den viste information kan derfor være forældet, hvis den sidste\n" "opdatering ikke var så lang tid siden, men til gengæld fungerer apt-cache\n" "uafhængig af tilgængeligheden for de konfigurerede kilder (f.eks.\n" "frakoblet).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Vis kildetekstposter" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Vis en læsbar post for pakken" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Vis navnene på alle pakker" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Vis policy-indstillinger" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Indsæt venligst en disk i drevet og tryk [Retur]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke montere »%s« til »%s«" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n" "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n" "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af " "cd-rom og monteringspunkt." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-cdrom bruges til at tilføje cd-rom'er, USB-flashdrev og andre\n" "eksterne medietyper som pakkekilder til APT. Monteringspunktet og\n" "enhedsinformationen tages fra apt.conf(5), udev(7) og fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametre ikke angivet i par" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-config er en grænseflade til konfigurationsindstillingerne\n" "brugt af alle APT-værktøjer, hovedsagelig lavet til fejlsøgning\n" "og skalskriptopbygning.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "hent konfigurationsværdier via skalevaluering" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "vis den aktive konfigurationsindstilling" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Brug: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver er en grænseflade til at lagre et EDSP-scenarie i\n" "en fil og valgfrit videresende den til en anden problemløser.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates bruges til at udtrække konfigurations- og\n" "skabelonfiler fra Debianpakker. Programmet bruges derfor hovedsagelig\n" "af debconf(1) til at stille konfigurationsspørgsmål før installationen\n" "af pakker.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s sat til automatisk installation.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark " "manual« i stedet for." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Understøttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en kommandolinjegrænseflade til at hente pakker og\n" "information om dem fra godkendte kilder og for installation,\n" "opgradering og fjernelse af pakker sammen med deres afhængigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Hent nye lister over pakker" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Udfør en opgradering" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc #, fuzzy #| msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Afinstaller pakker" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Følg valgene fra dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker" #: cmdline/apt-get.cc #, fuzzy #| msgid "Building dependency tree" msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Slet hentede arkivfiler" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Hent kildetekstarkiver" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Skal bruge en adresse som argument" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Kunne ikke hente pakkerne" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec mislykkedes for %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n" " apt-helper [tilvalg] cat-file-fil ...\n" " apt-helper [tilvalg] download-file uri mål-sti\n" "\n" "apt-helper samler en række kommandoer som skalskripter kan bruge\n" "f.eks. den samme proxykonfiguration eller indhentelsessystem som\n" "APT ville anvende.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "hent den angivne uri til mål-sti" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "slå en SRV-post op (f.eks. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "sammenkæd filer, med automatisk dekomprimering" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detekter proxy via apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Brug: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner er en grænseflade, til at bruge den nuværende\n" "interne installationsplanlægger for APT-familien såsom en ekstern,\n" "til fejlsøgning eller lignende.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Brug: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den nuværende\n" "problemløser for APT-familien som en ekstern, til fejlsøgning eller\n" "lignende\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy #| msgid "The following NEW packages will be installed:" msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s var allerede sat i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s sat i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Afbrød i bero for %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Valgte %s for fuldstænding fjernelse.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Valgte %s for fjernelse.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Valgte %s for installation.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n" "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også bruges\n" "til at manipulere dpkg(1)-markeringstilstande for pakker, og til at\n" "vise alle pakker med eller uden en bestemt markering.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy #| msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere informationsfiler for\n" "pakker. Som standard sorteres efter den binære pakkeinformation, men\n" "tilvalget -s kan bruges til at skifte til kildepakkerækkefølge i stedet\n" "for.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Brug: apt [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt er en pakkehåndtering for kommandolinjen og den tilbyder kommandoer\n" "for søgning og håndtering samt forespørgsel af information om pakker.\n" "Den tilbyder den samme funktionalitet som de specialiserede APT-værktøjer,\n" "såsom apt-get og apt-cache, men aktiverer tilvalg mere egnet for\n" "interaktiv brug som standard.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "søg i pakkebeskrivelser" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "vis pakkedetaljer" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "installer pakker" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy #| msgid "install packages" msgid "reinstall packages" msgstr "installer pakker" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "fjern pakker" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy #| msgid "Building dependency tree" msgid "satisfy dependency strings" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Tryk [Retur] for at fortsætte." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" "\n" "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" "angive en src-tvangsfil.\n" "\n" "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n" "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " --md5 Styr generering af MD5\n" " -s=? Kilde-tvangsfil\n" " -q Stille\n" " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Ingen valg passede" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af " "apt, så fjern og genskab databasen." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Kunne ikke læse .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kunne skaffe en markør" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Kunne ikke spalte" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fejlene vedrører filen " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Trævandring mislykkedes" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "Deaktiverede automatisk %s på grund af ukorrekt svar fra server/proxy. (man " "5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilføje nye cd'er" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disk blev ikke fundet." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Direkte forbindelse til %s-domæner er som standard blokeret." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s (%s)" msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Logget på" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" "ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udføre " #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Underskrevet fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket godkendelse?)" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg " "installeret?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " "section in apt-key(8) for details." msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "Signaturen med nøglen %s bruger en svag sammendragsalgoritme (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " "tilgængelig:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" #~ "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n" #~ " ?] " #, c-format #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #~ msgid "Invalid archive member header %s" #~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Stien %s er for lang" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Stien er for lang" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #~ msgid "Internal error in AddDiversion" #~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "Fjernede %s" #~ msgid "Package file %s is out of sync." #~ msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #~ msgid "" #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr "" #~ "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s." #~ msgid "No mirror file '%s' found " #~ msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet " #~ msgid "Can not read mirror file '%s'" #~ msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«" #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'" #~ msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«" #~ msgid "[Mirror: %s]" #~ msgstr "[Spejl: %s]" #~ msgid "Opening configuration file %s" #~ msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "" #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " #~ "entry or malformed file)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-" #~ "punkt eller forkert udformet fil)"