# <>, YEAR-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 3.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-27 12:56+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" "X-Generator: Gtranslator 49.0\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Ní féidir nuashonrú ó stór den sórt sin a dhéanamh go slán, agus dá bhrí sin " "tá sé díchumasaithe de réir réamhshocraithe." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Ní féidir sonraí ó stór den sórt sin a fhíordheimhniú agus dá bhrí sin " "d'fhéadfadh siad a bheith contúirteach a úsáid." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Féach manpage apt-secure(8) le haghaidh cruthú stór agus sonraí cumraíochta " "úsáideora." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Níl an stórlann '%s' sínithe a thuilleadh." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Níl comhad Release ag an stórlann '%s' a thuilleadh." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "De ghnáth ní cheadaítear é seo, ach tugadh an rogha " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories chun é a shárú." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Níl an stórlann '%s' sínithe." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Níl comhad Release ag an stórlann '%s'." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "Ní sholáthraíonn an stór '%s' ach faisnéis slándála lag." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Theip ar an nasc %s a léamh" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Theip ar statáil %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neamhréir Suim Hais" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "Gan dóthain faisnéise ar fáil chun an íoslódáil seo a dhéanamh go slán" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "theip ar athainmniú, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Méid neamhréir" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Formáid comhaid neamhbhailí" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Earráid sínithe" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Níl an comhad Clearsigned bailí, fuair sé '%s' (an bhfuil fíordheimhniú ag " "teastáil ón líonra?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature " "verification failed: %s: %s" msgstr "" "Tharla earráid le linn an fhíoraithe sínithe. Ní dhéantar an stór a " "nuashonrú agus úsáidfear na comhaid innéacs roimhe seo. Theip ar fhíorú " "sínithe OpenPGP: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s" msgstr "Theip ar fhíorú sínithe OpenPGP: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "Ag scipeáil fáil an chomhaid chumraithe '%s' mar nach bhfuil an chomhpháirt " "'%s' sa stórlann '%s' (an bhfuil an chomhpháirt litrithe go mícheart i " "sources.list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Ní thacaíonn an stórlann '%s' le hailtireacht '%s' ag scipeáil an chomhaid " "chumraithe '%s'." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "Ní cosúil nach soláthraíonn sé an comhad cumraithe '%s' a fháil mar stór " "'%s' é (iontráil sources.list mí-litrithe?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Ní sholáthraíonn fáil comhaid chumraithe '%s' mar stórlann '%s' ach faisnéis " "slándála lag dó" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Tá an comhad scaoilte do %s in éag (neamhbhailí ó %s). Ní chuirfear " "nuashonruithe don stór seo i bhfeidhm." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Níl comhad scaoilte do %s bailí fós (neamhbhailí do %s eile). Ní chuirfear " "nuashonruithe don stór seo i bhfeidhm." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Dáileadh contrártha: %s (bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "D'athraigh an stórlann '%s' a luach '%s' ó '%s' go '%s'" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "D'athraigh an stórlann '%s' a tosaíocht réamhshocraithe do %s ó %hi go %hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Is féidir tuilleadh faisnéise faoi seo a fháil ar líne sna nótaí Scaoileadh " "ag: %s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Ní mór glacadh leis seo go sainráite sula bhféadfar nuashonruithe don stór " "seo a chur i bhfeidhm. Féach manpage %s le haghaidh sonraí." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Theip ar %s %s a fháil" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at " "%s." msgstr "" "Ba chóir do stórais comhad InRelease soiléir sínithe a sholáthar, ach níl " "aon cheann acu le fáil ag %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ní raibh mé in ann comhad a aimsiú don phacáiste %s. B’fhéidir go gciallódh " "sé seo go gcaithfidh tú an pacáiste seo a shocrú de láimh. (mar gheall ar " "áirse atá ar iarraidh)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Ní féidir foinse a aimsiú chun leagan '%s' de '%s' a íoslódáil" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Changelog ar fáil le haghaidh %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "Tá an modh '%s' díchumasaithe go sainráite trí chumraíocht." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "Má bhí sé i gceist agat Tor a úsáid cuimhnigh %s a úsáid in ionad %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ní fhéadfaí an tiománaí modh %s a aimsiú." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "An bhfuil an pacáiste %s suiteáilte?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Níor thosaigh modh %s i gceart" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Cuir isteach an diosca lipéadaithe: '%s' sa tiomáint '%s' agus brúigh " "[Iontráil]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Tá eolaire liosta %s ar iarraidh." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Tá eolaire cartlainne %s ar iarraidh." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Ní féidir eolaire %s a ghlasáil" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "Níl aon úsáideoir bosca gainimh '%s' ar an gcóras, ní féidir le pribhléidí a " "scaoileadh" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "Déantar íoslódáil gan gaineamh mar fhréamh mar nach bhféadfadh an t-" "úsáideoir '%s' rochtain a fháil ar chomhad '%s'." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Ní thacaítear le glan de %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ní féidir %s a léamh" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Aisghabháil comhad %li de %li (%s atá fágtha)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Aisghabháil comhad %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Ní mór an pacáiste %s a athshuiteáil, ach ní féidir liom cartlann a aimsiú " "dó." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Earráid, pkgProblemResolver::Resolve bristeacha ginte, d'fhéadfadh sé seo a " "bheith mar thoradh ar phacáistí atá ar coinneáil." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ní féidir fadhbanna a cheartú, tá pacáistí briste agat." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Ní fhéadfaí na liostaí pacáiste nó an comhad stádais a pháirseáil nó a " "oscailt." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "B'fhéidir gur mhaith leat nuashonrú apt-get a rith chun na fadhbanna seo a " "cheartú" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ní fhéadfaí liosta na bhfoinsí a léamh." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Earráid tiomsú Regex - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir tasc '%s' a aimsiú" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir aon phacáiste a aimsiú le regex '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir aon phacáiste a aimsiú le glob '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ní féidir pacáiste %s a aimsiú" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ní féidir leaganacha a roghnú ón bpacáiste '%s' toisc go bhfuil sé fíorúil " "go hiomlán" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ní féidir an leagan is nua a roghnú ón bpacáiste '%s' toisc go bhfuil sé " "fíorúil amháin" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ní féidir leagan iarrthóra a roghnú ó phacáiste %s mar níl aon iarrthóir aige" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ní féidir leagan suiteáilte a roghnú ó phacáiste %s toisc nach bhfuil sé " "suiteáilte" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ní féidir leagan suiteáilte ná an iarrthóir a roghnú ó phacáiste '%s' mar " "níl ceachtar acu ann" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh scaoileadh '%s' do '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh leagan '%s' do '%s'" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM á dhíghléasadh...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Ag baint úsáide as pointe gléasta CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Ag fanacht le diosca...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM á ghléasadh...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Á aithint... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Lipéad stóráilte: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Ag scanadh diosca le haghaidh comhad innéacs...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Fuarthas innéacsanna pacáiste %zu, innéacsanna foinse %zu, innéacsanna " "aistriúcháin %zu agus sínithe %zu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ní féidir aon chomhad pacáiste a aimsiú, b'fhéidir nach Diosca Debian nó an " "ailtireacht mhícheart é seo?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Lipéad aimsithe '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ní ainm bailí é sin, déan iarracht arís.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tugtar ar an diosca seo: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Ag cóipeáil liostaí pacáiste..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Liosta foinse nua a scríobh\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Is iad iontrálacha liosta foinse don diosca seo:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ní féidir %s a statáil." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Síniú cartlainne neamhbhailí" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Earráid ag léamh ceanntásc comhalta" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ceanntásc ball cartlainne neamhbhailí" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Tá an chartlann ró-ghearr" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Theip ar cheanntásca na cartlainne a léamh" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ní féidir an pointe gléasta %s a statáil" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Theip ar an cdrom a statáil" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Ní thuigtear an rogha líne ordaithe '%c' [ó %s] i gcomhar leis na roghanna " "eile." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "Ní thuigtear an rogha líne ordaithe %s i gcomhar leis na roghanna eile" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Níl an rogha líne ordaithe %s boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Teastaíonn argóint ó rogha %s." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Rogha %s: Ní mór = a bheith i sonraíocht na míre cumraíochta." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Éilíonn an rogha %s argóint slánuimhir, ní '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tá rogha '%s' ró-fhada" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Ní thuigtear ciall %s, bain triail as fíor nó bréagach." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Oibríocht bhailí %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Giorrúchán cineál neamhaitheanta: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Tosaíonn an bloc gan aon ainm." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Clib mhífhoirmithe" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Bruscar breise tar éis luacha" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Earráid comhréireachta %s:%u: Ní féidir treoracha a dhéanamh ach ag an " "leibhéal is airde" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Cuimsíonn an iomarca neadaithe" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: San áireamh as seo" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Treoir gan tacaíocht '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Earráid comhréireachta %s:%u: teastaíonn crann rogha mar argóint ag treoir " "shoiléir" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Earráid comhréireachta %s:%u: Bruscar breise ag deireadh an chomhaid" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Error:" msgstr "Earráid:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Notice:" msgstr "Fógra:" #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Audit:" msgstr "Iniúchadh:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Debug:" msgstr "Dífhabhtú:" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Ní féidir comhbhrúiteoir cumraithe a aimsiú do '%s'" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Cartlann truaillithe" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Theip ar sheiceáil Tar, truaillíodh an chartlann" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Cineál ceanntásc TAR anaithnid %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Fadhb a dhínascadh an comhad %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Gan úsáid glasáil le haghaidh comhad glasála %s amháin a léamh" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ní fhéadfaí comhad glasála %s a oscailt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Gan úsáid glasáil le haghaidh comhad glasála %s atá suite ar nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Ní fhéadfaí glasáil %s a fháil. Tá sé á choinneáil ag an bpróiseas %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "" "Ní fhéadfaí glasáil %s a fháil. Tá sé á choinneáil ag an bpróiseas %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ní fhéadfaí glasáil %s a fháil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" "Bí ar an eolas nach réiteach é an comhad glas a bhaint agus go bhféadfadh sé " "do chóras a bhriseadh." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Ní féidir liosta na gcomhaid a chruthú mar ní eolaire é '%s'" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "Neamhaird a dhéanamh ar '%s' san eolaire '%s' toisc nach comhad rialta é" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Neamhaird a dhéanamh ar chomhad '%s' san eolaire '%s' mar níl aon síneadh " "ainm comhaid aige" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Neamhaird a dhéanamh ar chomhad '%s' san eolaire '%s' toisc go bhfuil " "síneadh ainm comhaid neamhbhailí aige" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ag fanacht le %s ach ní raibh sé ann" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Fuair fo-phróiseas %s locht deighilte." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Fuair fo-phróiseas %s comhartha %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Chuir fo-phróiseas %s cód earráide ar ais (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "D'éirigh an fho-phróiseas %s gan choinne" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Léigh earráid" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Earráid scríobh" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Fadhb a dhúnadh an comhad gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Deireadh gan choinne an chomhaid" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Theip ar IPC fophróisis a chruthú" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Theip ar an gcomhbhrúiteoir a execáil " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ní fhéadfaí comhad %s a oscailt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ní fhéadfaí tuairiscí comhad %d a oscailt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "léigh, tá %llu fós le léamh ach níl aon rud fágtha" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scríobh, tá %llu le scríobh fós ach níorbh fhéidir é" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Fadhb a dhúnadh an comhad %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Fadhb ag athainmniú an chomhaid %s go %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Fadhb ag sioncrónú an chomhaid" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Ní féidir %s a mkstemp" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ní féidir scríobh chuig %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ní féidir comhad folamh a mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Níorbh fhéidir mmap de %llu beart a dhéanamh" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Níorbh fhéidir tuairisceoir comhaid %i a dhúbailt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ní féidir mmap a dhúnadh" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ní féidir mmap a shioncronú" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Níorbh fhéidir mmap de %lu beart a dhéanamh" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Theip ar an gcomhad a theascadh" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Bhí spás ídithe ag Dynamic MMap. Méadaigh méid APT::Cache-Start le do thoil. " "Luach reatha: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Ní féidir méid an MMap a mhéadú mar go bhfuil an teorainn de %lu beart " "sroichte cheana féin." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Ní féidir méid an MMap a mhéadú mar go bhfuil an fás uathoibríoch " "díchumasaithe ag an úsáideoir." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Meaitseálann dhintiúir do %s, ach níl an prótacal criptithe. Déan " "anótáil le %s:// le húsáid." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Earráid!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Déanta" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lil %liu %linóim %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liu %linóim %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%linóim %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Níor aimsíodh roghnú %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ní cartlann DEB bailí é seo, ball '%s' in easnamh" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Earráid inmheánach, ní fhéadfaí ball %s a aimsiú" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Comhad rialaithe neamh-pharsáilte" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Níorbh fhéidir meiteashonraí a léamh ó %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "Is mian le sprioc %s an comhad céanna (%s) a fháil le %s ó fhoinse %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "Tá sprioc %s (%s) cumraithe arís agus arís eile i %s agus %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ní féidir an comhad Scaoilte %s a pháirseáil" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Níl aon rannáin i gcomhad scaoilte %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Níl aon iontráil Hash i gcomhad Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Níl aon iontráil Hash i gcomhad Release %s a mheastar go láidir go leor chun " "críocha slándála" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Iontráil '%s' neamhbhailí i gcomhad Scaoilte %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "Socraítear luachanna contrártha do rogha %s maidir le foinse %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "Luach neamhbhailí socraithe do rogha %s maidir le foinse %s %s (%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Luachanna contrártha socraithe don rogha %s maidir le foinse %s %s: %s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Ní féidir comhad an phacáiste a pharsáil %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "Ag fanacht le glas taisce: %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Ní féidir an glas tosaigh dpkg a fháil (%s), an bhfuil próiseas eile á úsáid?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" "Ní féidir an glas tosaigh dpkg a fháil (%s), an tusa an fréamh-úsáideoir?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "cuireadh isteach ar dpkg, ní mór duit '%s' a rith de láimh chun an fhadhb a " "cheartú. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Ní féidir an t-eolaire riaracháin (%s) a ghlasáil, an bhfuil próiseas eile á " "úsáid?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Níorbh fhéidir an t-eolaire riaracháin (%s) a chur faoi ghlas. An tusa an " "fréamh-úsáideoir?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Níl faoi ghlas" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "" "The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using " "default dpkg." msgstr "" "Tá an comhad inrite dpkg atá leagtha síos i Dir::Bin::dpkg ar iarraidh, agus " "úsáidtear an dpkg réamhshocraithe arís." #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Ag ullmhú %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Ag ullmhú chun %s a chumrú" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Ag ullmhú chun %s a bhaint" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Ag ullmhú chun %s a bhaint go hiomlán" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Ag tabhairt faoi deara imeacht %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Truicear iar-shuiteála %s á rith" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Suiteáilte %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ag cumrú %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Eolaire '%s' ar iarraidh" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ní raibh an comhad '%s' a oscailt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Ag díphacáil %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Ag suiteáil %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Ag baint %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Ag baint %s go hiomlán" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Bainte go hiomlán %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Ní féidir logáil a scríobh (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "An bhfuil /dev/pts suite?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Cuireadh isteach ar oibríocht sula bhféadfadh sé críochnú" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar go bhfuil MaxReports bainte " "amach cheana féin" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "fadhbanna spleáchais - ag fágáil gan chumraíocht" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar léiríonn an teachtaireacht " "earráide gur earráid leantach í ó theip roimhe seo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar léiríonn an teachtaireacht " "earráide go bhfuil an diosca lán" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar léiríonn an teachtaireacht " "earráide earráid easpa cuimhne" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar go léiríonn an teachtaireacht " "earráide fadhb ar an gcóras áitiúil" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Níor scríobhadh tuarascáil chomhaontaithe mar léiríonn an teachtaireacht " "earráide earráid dpkg I/O" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Crann spleáchais a thógáil" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Leaganacha iarrthóra" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Gineadh spleáchais" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Faisnéis stáit a léamh" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Theip ar StatFile %s a oscailt" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Theip ar scríobh StateFile sealadach %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Theip ar chomhad %s a scríobh" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Theip ar an gcomhad %s a dhúnadh" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Seol cás chuig an réiteoir" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Seol iarratas chuig an réiteoir" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Ullmhaigh chun réiteach a fháil" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Theip ar réiteach seachtrach gan teachtaireacht earráide ceart" #: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Ag ríomh an uasghrádaithe" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Solving dependencies" msgstr "Ag réiteach spleáchais" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Réiteoir seachtrach a fhorghníomhú" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Pleanálaí seachtrach a chur i gcrích" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Seol iarratas chuig an bpleanálaí" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Seol cás chuig an bpleanálaí" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "Theip ar phleanálaí seachtrach gan teachtaireacht earráide" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Bratach anaithnid: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Cannot find history files: %s" msgstr "Ní féidir comhaid staire a aimsiú: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not parse file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a pharsáil: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not close file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a dhúnadh: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Scríobh %i taifead.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Scríobh %i taifead le %i comhad ar iarraidh.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Scríobh %i taifead le %i comhad neamh-mheaitseáilte\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Scríobh %i taifead le %i comhad ar iarraidh agus %i comhad neamh-" "mheaitseálach\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ní féidir taifead fíordheimhnithe a fháil do: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neamhréir hais do: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Ní thacaítear le córas pacáistithe '%s'" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ní féidir cineál córais pacáistithe oiriúnach a chinneadh" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Dul chun cinn: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Ag rith dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Níorbh fhéidir cumraíocht láithreach a dhéanamh ar '%s'. Féach ar man 5 " "apt.conf faoi APT::Immediate-Configure le haghaidh tuilleadh sonraí. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Níor féidir '%s' a chumrú. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Beidh ort an pacáiste riachtanach %s a bhaint go sealadach leis an suiteáil " "seo mar gheall ar lúb Coimhlintí/Réamh-spleáchais. Is minic a bhíonn sé seo " "dona, ach más mian leat é a dhéanamh i ndáiríre, gníomhaigh an rogha " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Taisce pacáiste folamh" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Tá an comhad taisce pacáiste truaillithe" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Is leagan neamh-chomhoiriúnach é comhad taisce an phacáiste" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ní thacaíonn an APT seo leis an gcóras leaganacha '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "Tógadh taisce an phacáiste le haghaidh ailtireachtaí éagsúla: %s vs %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Tá an comhad taisce pacáiste truaillithe, tá an hais mícheart ann" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Réamh-braitheann" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Réamh-spleáchais" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Molann" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Coimhlintí" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Molann" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Athsholáthraíonn" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Briseann" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Feabhsaíonn" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "As feidhm" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "tábhachtach" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "riachtanach" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "caighdeánach" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "breise" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "roghnach" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Tá córas leaganacha neamh-chomhoiriúnach ag an taisce" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Tharla earráid agus %s (%s%d) á phróiseáil" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "M'anam, sháraigh tú líon na n-ainmneacha pacáiste atá in ann an APT seo a " "dhéanamh." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "M'anam, sháraigh tú líon na leaganacha atá in ann an APT seo a dhéanamh." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "M'anam, sháraigh tú líon na dtuairiscí atá in ann an APT seo a dhéanamh." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "M'anam, sháraigh tú líon na spleáchais atá in ann an APT seo a dhéanamh." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Liostaí pacáiste a léamh" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Earráid IO agus an taisce foinse á shábháil" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ní thacaítear le cineál comhad innéacs '%s'" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Tá an luach '%s' neamhbhailí do APT::Default-Release mar nach bhfuil " "scaoileadh den sórt sin ar fáil sna foinsí" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Taifead neamhbhailí sa chomhad roghanna %s, gan ceanntásc Pacáiste" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Níor thuig mé cineál bioráin %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: Ní féidir an 'Pin-Tosaíocht: %s' speisialta a úsáid ach le haghaidh " "taifid 'Pacáiste: *'" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "%s: Tá luach %s lasmuigh den raon tosaíochtaí bioráin bailí (%d go %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Níl aon tosaíocht (nó nialas) sonraithe le haghaidh bioráin" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Iontráil mhífhoirmithe %u i gcomhad %s %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Líne mhífhoirmithe %u sa liosta foinse %s (cineál)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Níl an cineál '%s' ar eolas ar líne %u i liosta foinse %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Véarsa mífhoirmithe %u i liosta foinse %s (cineál)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Níl an cineál '%s' ar eolas ar an stanza %u sa liosta foinse %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Comhad neamh-thacaithe %s a thugtar ar líne ordaithe" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "Ní mór duit roinnt URIanna 'deb-src' a chur ar do liosta foinsí" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Ní féidir %s a thiontú go sláimhir: lasmuigh den raon" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Theip ar roinnt comhad innéacs a íoslódáil. Rinneadh neamhaird orthu, nó " "úsáideadh cinn aosta ina n-ionad." #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Buail:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Faigh:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Neamhaird:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Earráid:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Fuarthas %sB i %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Ag obair]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Athrú na meáin: cuir isteach an diosca lipéadaithe le\n" " '%s'\n" "sa tiomáint '%s' agus brúigh [Iontráil]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Ar mhaith leat glacadh leis na hathruithe seo agus leanúint ar aghaidh ag " "nuashonrú ón stór seo?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Ag ceartú spleáchais..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " theip air." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ní féidir spleáchais a cheartú" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ní féidir an tacar uasghrádaithe a íoslaghdú" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Déanta" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "" "B'fhéidir gur mhaith leat 'apt --fix-broken install' a reáchtáil chun iad " "seo a cheartú." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Spleáchais neamhchomhlíonta. Bain triail as 'apt --fix-broken install' gan " "aon phacáistí (nó sonraigh réiteach)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Tabhair faoi deara, roghnú '%s' le haghaidh tasc '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Tabhair faoi deara, roghnú '%s' le haghaidh glob '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Tabhair faoi deara, roghnú '%s' le haghaidh regex '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Is pacáiste fíorúil é pacáiste %s a sholáthraíonn:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Suiteáilte]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ní leagan iarrthóra]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ba chóir duit ceann a roghnú go sainráite le suiteáil." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Níl pacáiste %s ar fáil, ach tagraíonn pacáiste eile dó.\n" "D'fhéadfadh sé seo a chiallú go bhfuil an pacáiste ar iarraidh, go bhfuil sé " "as dáta, nó\n" "níl sé ar fáil ach ó fhoinse eile\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Mar sin féin, cuirtear na pacáistí seo a leanas ina áit:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Níl aon iarrthóir suiteála ag an bpacáiste '%s'" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Ní féidir pacáistí fíorúla cosúil le '%s' a bhaint\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Níl an pacáiste '%s' suiteáilte, mar sin ní bhaintear é. An raibh i gceist " "agat '%s'?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Níl an pacáiste '%s' suiteáilte, mar sin níl sé bainte\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Tabhair faoi deara, roghnú '%s' in ionad '%s'\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Orduithe is mó a úsáidtear:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Féach %s le haghaidh tuilleadh eolais faoi na horduithe atá ar fáil." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Tá sonraí faoi roghanna cumraíochta agus comhréir le fáil in apt.conf(5).\n" "Is féidir eolas faoi conas foinsí a chumrú a fháil i sources.list(5).\n" "Is féidir roghanna pacáiste agus leaganacha a chur in iúl trí " "apt_preferences(5).\n" "Tá sonraí slándála ar fáil in apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Tá Super Cumhachtaí Bó ag an APT seo." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Tá Cumhachtaí Super Meep ag an gcúntóir APT seo." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "Tá --force-yes imithe i léig, bain úsáid as ceann de na roghanna ag tosú le " "--allow ina ionad." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Níor aimsíodh aon phacáistí" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "RABHADH: Ní féidir na pacáistí seo a leanas a fhíordheimhniú!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Cuireadh rabhadh fíordheimhnithe a athrú.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Ní fhéadfaí roinnt pacáistí a fhíordheimhniú" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Suiteáil na pacáistí seo gan fíorú?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Bhí pacáistí neamh-fhíordheimhnithe ann agus úsáideadh -y gan --allow-" "unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Níorbh fhéidir spás saor in %s a chinneadh" #: apt-private/private-download.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine free space in %s" msgid "Couldn't determine filesystem statistics of %s." msgstr "Níorbh fhéidir spás saor in %s a chinneadh" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Níl go leor spáis saor agat i %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ní féidir an t-eolaire íoslódála a ghlasáil" #: apt-private/private-history.cc msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: apt-private/private-history.cc msgid "Reinstall" msgstr "Athshuiteáil" #: apt-private/private-history.cc msgid "Upgrade" msgstr "Uasghrádú" #: apt-private/private-history.cc msgid "Downgrade" msgstr "Íosghrádú" #: apt-private/private-history.cc msgid "Remove" msgstr "Bain" #: apt-private/private-history.cc msgid "Purge" msgstr "Purgú" #: apt-private/private-history.cc msgid "Undefined" msgstr "Gan Sainmhíniú" #. TRANSLATORS: a number used as identifier. #: apt-private/private-history.cc msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: input on the terminal console. #: apt-private/private-history.cc msgid "Command line" msgstr "Líne ordaithe" #. TRANSLATORS: indicates when the entry occurred. #: apt-private/private-history.cc msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #. TRANSLATORS: the type of operation that was performed. #: apt-private/private-history.cc msgid "Action" msgstr "Gníomh" #. TRANSLATORS: changes as a quantity. #: apt-private/private-history.cc msgid "Changes" msgstr "Athruithe" #: apt-private/private-history.cc msgid "automatic" msgstr "uathoibríoch" #: apt-private/private-history.cc msgid "Transaction ID" msgstr "Aitheantas Idirbhirt" #: apt-private/private-history.cc msgid "Start time" msgstr "Am tosaithe" #: apt-private/private-history.cc msgid "End time" msgstr "Am deiridh" #: apt-private/private-history.cc msgid "Requested by" msgstr "Iarrtha ag" #: apt-private/private-history.cc msgid "Error" msgstr "Earráid" #: apt-private/private-history.cc msgid "Comment" msgstr "Trácht" #. For each performed action, print what it did to each package #: apt-private/private-history.cc msgid "Packages changed" msgstr "Pacáistí athraithe" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not find package %s" msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %s a aimsiú" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Tried to remove %s, but it is not installed" msgstr "Rinneadh iarracht %s a bhaint, ach níl sé suiteáilte" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not find given version %s of %s" msgstr "Níorbh fhéidir an leagan %s de %s a aimsiú" #: apt-private/private-history.cc msgid "Incorrect usage, no ID was given." msgstr "Úsáid mhícheart, níor tugadh aon aitheantas." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "'%s' not a valid ID." msgstr "Ní aitheantas bailí é '%s'." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Transaction ID '%ld' out of bounds." msgstr "ID idirbhirt '%ld' lasmuigh de theorainneacha." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Níorbh fhéidir %s a léamh" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not read: %s" msgstr "Níorbh fhéidir léamh: %s" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Ní fhéadfaí roinnt pacáistí a shuiteáil. D'fhéadfadh sé seo a chiallú go " "bhfuil tú\n" "d'iarr staid dodhéanta nó má tá an éagobhsaí á úsáid agat\n" "dáileadh nár cruthaíodh roinnt pacáistí riachtanacha go fóill\n" "nó bogadh amach as Isteach." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "D'fhéadfadh an t-eolas seo a leanas cabhrú leis an staid a réiteach:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pacáistí briste" #: apt-private/private-install.cc msgid "Writing error report" msgstr "Tuairisc earráide scríbhneoireachta" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr " "system." msgstr "" "Ní thacaítear a thuilleadh le usr neamh chumaiscthe, bain úsáid as usrmerge " "chun tiontú go córas merged-usr." #. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "See %s for more details." msgstr "Féach %s le haghaidh tuilleadh sonraí." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ní féidir roinnt cartlann a fháil, b'fhéidir apt update a rith nó triail a " "bhaint as --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Earráid inmheánach, glaoíodh InstallPackages le pacáistí briste!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Ní mór pacáistí a bhaint ach tá an bhaint díchumasaithe." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Baineadh pacáistí riachtanacha agus úsáideadh -y gan --allow-remove-" "essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Rinneadh íosghrádú ar phacáistí agus úsáideadh -y gan --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Athraíodh pacáistí coinnithe agus úsáideadh -y gan --allow-change-held-" "packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Earráid inmheánach, Níor chríochnaigh ordú" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Cé chomh aisteach... Níor mheaitseáil na méideanna, ríomhphost chuig " "apt@packages.debian.org" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB / %sB\n" msgstr " Méid íoslódála: %sB / %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ní mór %sB/%sB de chartlann a fháil.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB\n" msgstr " Méid íoslódála: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ní mór %sB de chartlann a fháil.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Tar éis na hoibríochta seo, úsáidfear %sB de spás diosca breise.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB / %sB available\n" msgstr "Spás ag teastáil: %sB / %sB ar fáil\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "" "Níos mó spáis ag teastáil ná mar atá ar fáil: %sB > %sB, d'fhéadfadh teip a " "bheith ar an suiteáil" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB - #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot), #. and it tells the space being needed there. #. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "in %s: %sB / %sB available\n" msgstr "i %s: %sB / %sB ar fáil\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "" "Níos mó spáis ag teastáil i %s ná mar atá ar fáil: %sB > %sB, d'fhéadfadh " "teip a bheith ar an suiteáil" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB\n" msgstr "Spás ag teastáil: %sB\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Freed space: %sB\n" msgstr " Spás saortha: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Tar éis na hoibríochta seo, saorfar %sB de spás diosca.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Sonraithe amháin ach ní oibríocht thábhachtach é seo." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" "Ní cheadaítear pacáistí riachtanacha atá criticiúil don chóras a bhaint " "D'fhéadfadh sé seo an córas a bhriseadh." #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue anyway?" msgstr "Lean ar aghaidh ar aon nós?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue?" msgstr "Lean ar aghaidh?" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ar mhaith leat leanúint ar aghaidh?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Tobscoir." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Theip ar roinnt comhaid a íoslódáil" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Íoslódáil críochnaithe agus i mód íoslódála amháin" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Ní thacaítear le --fix-missing agus malartú meán faoi láthair" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ní féidir pacáistí ar iarraidh a cheartú." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Ag cur deireadh leis an suiteáil." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "D'imigh an pacáiste seo a leanas ó do chóras mar\n" "tá na comhaid go léir athscríofa ag pacáistí eile:" msgstr[1] "" "D’imigh na pacáistí seo a leanas as do chóras mar \n" "gur scríobhadh na comhaid uile os cionn na bpacáistí eile:" msgstr[2] "" "D’imigh na pacáistí seo a leanas as do chóras mar \n" "gur scríobhadh na comhaid uile os cionn na bpacáistí eile:" msgstr[3] "" "D’imigh na pacáistí seo a leanas as do chóras mar \n" "gur scríobhadh na comhaid uile os cionn na bpacáistí eile:" msgstr[4] "" "D’imigh na pacáistí seo a leanas as do chóras mar \n" "gur scríobhadh na comhaid uile os cionn na bpacáistí eile:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nóta: Déantar é seo go huathoibríoch agus ar chuspóir ag dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nílimid ceaptha rudaí a scriosadh, ní féidir linn AutoRemover a thosú" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, is cosúil gur scrios an AutoRemover rud éigin a bhí i ndáiríre\n" "níor chóir go dtarlódh. Déan tuarascáil fabht a chomhdú i gcoinne apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Earráid Inmheánach, bhris AutoRemover rudaí" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Úsáid '%s' chun é a bhaint." msgstr[1] "Úsáid '%s' chun iad a bhaint." msgstr[2] "Úsáid '%s' chun iad a bhaint." msgstr[3] "Úsáid '%s' chun iad a bhaint." msgstr[4] "Úsáid '%s' chun iad a bhaint." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Suiteáladh an pacáiste seo a leanas go huathoibríoch agus níl gá leis a " "thuilleadh:" msgstr[1] "" "Suiteáladh na pacáistí seo a leanas go huathoibríoch agus níl gá leo a " "thuilleadh:" msgstr[2] "" "Suiteáladh na pacáistí seo a leanas go huathoibríoch agus níl gá leo a " "thuilleadh:" msgstr[3] "" "Suiteáladh na pacáistí seo a leanas go huathoibríoch agus níl gá leo a " "thuilleadh:" msgstr[4] "" "Suiteáladh na pacáistí seo a leanas go huathoibríoch agus níl gá leo a " "thuilleadh:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Suiteáladh an pacáiste %lu go huathoibríoch agus níl gá leis a thuilleadh.\n" msgstr[1] "" "Suiteáladh pacáistí %lu go huathoibríoch agus níl gá leo a thuilleadh.\n" msgstr[2] "" "Suiteáladh pacáistí %lu go huathoibríoch agus níl gá leo a thuilleadh.\n" msgstr[3] "" "Suiteáladh pacáistí %lu go huathoibríoch agus níl gá leo a thuilleadh.\n" msgstr[4] "" "Suiteáladh pacáistí %lu go huathoibríoch agus níl gá leo a thuilleadh.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Result calculated by the 3.0 solver." msgstr "Toradh ríofa ag an réiteach 3.0." #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Moltaí pacáiste:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacáistí molta:" #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Suiteálfar na pacáistí breise seo a leanas:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Ag scipeáil %s, tá sé suiteáilte cheana féin agus níl uasghrádú socraithe.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Ag scipeáil %s, níl sé suiteáilte agus ní iarrtar ach uasghrádú.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ní féidir %s a athshuiteáil, ní féidir é a íoslódáil.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "Is é %s an leagan is nua cheana féin (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s socraithe le suiteáil de láimh.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Leagan roghnaithe '%s' (%s) do '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Leagan roghnaithe '%s' (%s) do '%s' mar gheall ar '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Liostú" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Tá leagan breise %i ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun é a fheiceáil" msgstr[1] "" "Tá %i leaganacha breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[2] "" "Tá %i leaganacha breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[3] "" "Tá %i leaganacha breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[4] "" "Tá %i leaganacha breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "NÓTA: Níl anseo ach insamhalta!\n" " Teastaíonn pribhléidí fréimhe ag teastáil ó %s chun\n" " Coinnigh i gcuimhne freisin go ndéantar glasáil díghníomhachtaithe,\n" " mar sin ná bí ag brath ar an ábharthacht don staid fíor reatha!\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[suiteáilte,inuasghrádaithe go: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[suiteáilte,áitiúil]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[suiteáilte,inbhainte go huathoibríoch]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[suiteáilte,uathoibríoch]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[suiteáilte]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[inuasghrádaithe ó: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[cumraíocht-iarmharach]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ach tá %s suiteáilte" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ach tá %s le suiteáil" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "ach níl sé inshuiteáilte" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "ach is pacáiste fíorúil é" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ach níl sé chun a shuiteáil" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "ach níl sé suiteáilte" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " nó" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Tá spleáchais neamhchomhlíonta ag na pacáistí seo a leanas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Unsatisfied dependencies:" msgstr "Spleáchais neamhshásúla:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Suiteálfar na pacáistí NUA seo a leanas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing:" msgstr "Ag suiteáil:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing dependencies:" msgstr "Ag suiteáil spleáchais:" #: apt-private/private-output.cc msgid "REMOVING:" msgstr "AG BAINT:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "BAINFEAR na pacáistí seo a leanas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:" msgstr "Cuireadh na huasghrádaithe seo a leanas siar mar gheall ar chéimniú:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading yet due to phasing:" msgstr "Gan uasghrádú fós mar gheall ar chéimniú:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading:" msgstr "Gan uasghrádú:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Coinníodh na pacáistí seo a leanas ar ais:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Uasghrádófar na pacáistí seo a leanas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Upgrading:" msgstr "Ag uasghrádú:" #: apt-private/private-output.cc msgid "DOWNGRADING:" msgstr "ÍOSGHRÁDÚ:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Déanfar na pacáistí seo a leanas a ÍOSGHRÁDÁIL:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Changing held packages:" msgstr "Athrú pacáistí atá ar coimeád:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Athrófar na pacáistí seo a leanas:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (mar gheall ar %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "RABHADH: Bainfear na pacáistí riachtanacha seo a leanas.\n" "NÍOR chóir é seo a dhéanamh mura bhfuil a fhios agat go díreach cad atá á " "dhéanamh agat!" #: apt-private/private-output.cc msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu uasghrádaithe, %lu suiteáilte as an nua, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, " msgstr "Ag uasghrádú: %lu, Ag suiteáil: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu athshuiteáilte, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Reinstalling: %lu, " msgstr "Ag athshuiteáil: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu íosghrádaithe, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Downgrading: %lu, " msgstr "Íosghrádú: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a bhaint agus níl %lu uasghrádaithe.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n" msgstr "Ag baint: %lu, Gan uasghrádú: %lu\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "Níl %lu suiteáilte nó bainte go hiomlán.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "T" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ní mór duit patrún cuardaigh amháin ar a laghad a thabhairt" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Cuardach Téacs Iomlán" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Tá taifead breise %i ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun é a fheiceáil" msgstr[1] "" "Tá %i taifead breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[2] "" "Tá %i taifead breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[3] "" "Tá %i taifead breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." msgstr[4] "" "Tá %i taifead breise ann. Úsáid an lasc '-a' le do thoil chun iad a " "fheiceáil." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "ní pacáiste fíor (fíorúil)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Comhaid Pacáiste:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Tá an taisce as sioncrónú, ní féidir comhad pacáiste a x-thagairt" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacáistí pionáilte:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s le tosaíocht %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Suiteáilte: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Iarrthóir: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(níl aon)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tábla leagan:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "céimnithe" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Ní féidir pacáiste a aimsiú don ailtireacht '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Ní féidir pacáiste '%s' a aimsiú le leagan '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Ní féidir pacáiste ‘%s’ a aimsiú leis an eisiúint ‘%s’" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Ag roghnú '%s' mar phacáiste foinse in ionad '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ní féidir leagan '%s' den phacáiste '%s' a aimsiú" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Ní mór pacáiste amháin ar a laghad a shonrú chun foinse a fháil" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ní féidir pacáiste foinse a aimsiú do %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "FÓGRA: Coinnítear pacáistiú '%s' sa chóras rialaithe leagan '%s' ag:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Úsáid le do thoil:\n" "%s\n" "na nuashonruithe is déanaí (b'fhéidir gan eisiúint) ar an bpacáiste a " "aisghabháil.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Ag scipeáil comhad '%s' íoslódáilte cheana féin\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ní mór %sB/%sB de chartlanna foinse a fháil.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ní mór %sB de na cartlanna foinse a fháil.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Faigh foinse %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Theip ar roinnt cartlanna a fháil." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Ag scipeáil díphacáil foinse atá díphacáilte cheana féin i %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Theip ar an ordú '%s' a dhíphacáil.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Seiceáil an bhfuil an pacáiste 'dpkg-dev' suiteáilte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Theip ar ordú tógála '%s'.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ní féidir faisnéis faoi spleáchas tógála a fháil do %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Níl aon spleáchais tógála ag %s.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Níl aon fhaisnéis ailtireachta ar fáil do %s. Féach ar apt.conf(5) " "APT::Architectures le haghaidh thusála" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ní mór pacáiste amháin ar a laghad a shonrú le seiceáil a dhéanamh ar na " "builddeps" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Oibreoir neamhbhailí '%c' ag an fhritháireamh %d, an raibh tú i gceist " "'%c%c' nó '%c='? - i: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Nóta, eolaire '%s' a úsáid chun na spleáchais tógála a fháil\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Nóta, comhad '%s' a úsáid chun na spleáchais tógála a fháil\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Theip ar spleáchas tógála a phróiseáil" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Theip ar %s a pharsáil. Cuir in eagar arís? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "D'athraigh do chomhad '%s', reáchtáil 'apt-get update' le do thoil.\n" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Rewrite %zu sources?" msgstr "Foinsí %zu a athscríobh?" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Tá spleáchas neamhchomhlíonta ag an bpacáiste %s leagan %s:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Ní ghlacann an t-ordú nuashonraithe aon argóintí" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "Ba chóir go mbeadh sé níos fearr le húsáid %s seachas faisnéis logála " "isteach a leabú go díreach san iontráil %s do '%s'" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources" msgstr "Ba chóir an iontráil %s do '%s' a uasghrádú go deb822 .sources" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'" msgstr "Signed-By ar iarraidh san iontráil %s do '%s'" #: apt-private/private-update.cc msgid "" "Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format" msgstr "" "Smaoinigh ar gach iontráil sources.list(5) a aistriú go dtí an " "fhormáid .sources deb822" #: apt-private/private-update.cc msgid "" "The deb822 .sources format supports both embedded as well as external " "OpenPGP keys" msgstr "" "Tacaíonn an fhormáid deb822 .sources le heochracha OpenPGP leabaithe agus " "seachtracha araon" #: apt-private/private-update.cc msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing." msgstr "" "Féach apt-secure(8) le haghaidh dea-chleachtais maidir le síniú stórais a " "chumrú." #: apt-private/private-update.cc msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so." msgstr "" "Is féidir roinnt foinsí a nuachóiriú. Rith 'apt modernize-sources' chun é " "sin a dhéanamh." #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "Is féidir pacáiste %i a uasghrádú. Rith 'apt list --upgradable' chun é a " "fheiceáil.\n" msgstr[1] "" "Is féidir %i pacáistí a uasghrádú. Rith 'apt list --upgradable' chun iad a " "fheiceáil.\n" msgstr[2] "" "Is féidir %i pacáistí a uasghrádú. Rith 'apt list --upgradable' chun iad a " "fheiceáil.\n" msgstr[3] "" "Is féidir %i pacáistí a uasghrádú. Rith 'apt list --upgradable' chun iad a " "fheiceáil.\n" msgstr[4] "" "Is féidir %i pacáistí a uasghrádú. Rith 'apt list --upgradable' chun iad a " "fheiceáil.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Tá gach pacáiste cothrom le dáta." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "Ní ghlacann %s aon argóintí" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Ainmneacha pacáiste iomlána: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Struchtúir iomlána pacáiste: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pacáistí gnáth: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacáistí fíorúla íon: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacáistí fíorúla aonair: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacáistí fíorúla measctha: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Ar iarraidh: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct source versions: " msgstr "Leaganacha foinse ar leith iomlána: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Leaganacha ar leith iomlána: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Tuairiscí ar leith iomlán: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Spleáchais iomlána: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Caidreamh iomlán leagan/comhad: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Caidrimh iomlán Desc/Comhad: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Soláthraíonn Iomlán mapálacha: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Teagáin globáilte iomlána: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Spás slack iomlán: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Cuireadh an spás iomlán san áireamh: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Tá an t-ordú seo imithe i léig. Bain úsáid as 'apt-mark showauto' ina ionad." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Úsáid: apt-cache [roghanna] ordú\n" " apt-cache [roghanna] show pkg1 [pkg2...]\n" "\n" "ceisteanna apt-cache agus taispeánann faisnéis atá ar fáil faoi shuiteáilte\n" "agus pacáistí inshuiteáilte. Oibríonn sé go heisiach ar na sonraí a " "fuarthas\n" "isteach sa taisce áitiúil tríd an ordú 'update' m.sh. apt-get. An\n" "D'fhéadfadh an fhaisnéis a thaispeántar a bheith as dáta dá mba rud é go " "raibh\n" "ró-fhada ó shin, ach mar mhalairt oibríonn apt-cache go neamhspleách ar an\n" "infhaighteacht na bhfoinsí cumraithe (m.sh. as líne).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Taispeáin taifid foinse" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Cuardaigh an liosta pacáiste le haghaidh patrún regex" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Taispeáin faisnéis spleáchais amh do phacáiste" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Taispeáin faisnéis spleáchais droim ar ais le haghaidh pacáiste" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Taispeáin taifead inléite don phacáiste" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Liostaigh ainmneacha na bpacáistí go léir sa chóras" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Taispeáin socruithe beartais" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Tabhair ainm don Diosca seo le do thoil, mar shampla 'Debian 5.0.3 Diosca 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Cuir isteach Diosca sa tiomáint le do thoil agus brúigh [Iontráil]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Theip ar '%s' a fheistiú ar '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Ní fhéadfaí aon CD-ROM a bhrath go huathoibríoch nó a fháil ag baint úsáide " "as an bpointe gléasta réamh\n" "Féadfaidh tú triail a bhaint as an rogha --cdrom chun an pointe gléasta CD-" "ROM a shocrú.\n" "Féach 'man apt-cdrom' le haghaidh tuilleadh faisnéise faoin bpointe braite " "agus gléasta uathoibríoch CD-ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Déan an próiseas seo arís don chuid eile de na CDanna i do shraith." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Úsáid: apt-cdrom [options] ordú\n" "\n" "Úsáidtear apt-cdrom chun CDROManna, tiomántáin USB agus cineálacha \n" "meán inbhainte eile a chur leis mar fhoinsí pacáiste le APT. Tógtar an " "pointe \n" "gléasta agus an fhaisnéis faoin ngléas ó apt.conf(5), udev(7) agus " "fstab(5).\n" "\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argóintí nach bhfuil i bpéirí" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-config [roghanna] ordú\n" "\n" "Is comhéadan é apt-config leis na socruithe cumraíochta a úsáideann\n" "gach uirlis APT, atá beartaithe go príomha le haghaidh dífhabhtú agus " "scriptithe sliogáin.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "faigh luachanna cumraíochta trí mheasúnú bhlaosc" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "taispeáin an suíomh cumraíochta gníomhach" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-dump-solver\n" "\n" "Is comhéadan é apt-dump-solver chun cás EDSP a stóráil i\n" "comhad agus cuireann sé ar aghaidh go roghnach é chuig réiteoir eile.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-extracttemplates comhad1 [comhad2 ...]\n" "\n" "Úsáidtear apt-extracttemplates chun comhaid chumraíochta agus teimpléid \n" "a bhaint as pacáistí debian. Úsáidtear é den chuid is mó ag debconf(1) " "chun \n" "ceisteanna cumraíochta a spreagadh roimh shuiteáil pacáistí.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ní féidir leagan debconf a fháil. An bhfuil debconf suiteáilte?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %s a aimsiú" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s socraithe le suiteáil go huathoibríoch.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Tá an t-ordú seo imithe i léig. Bain úsáid as 'apt-mark auto' agus 'apt-mark " "manual' ina ionad." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Earráid inmheánach, bhris réiteach fadhbanna stuif" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Modúil tacaithe:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-get [roghanna] ordú\n" " apt-get [roghanna] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [roghanna] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Is comhéadan líne ordaithe é apt-get chun pacáistí a aisghabháil\n" "agus faisnéis fúthu ó fhoinsí fíordheimhnithe agus\n" "le haghaidh suiteáil, uasghrádú agus bainte pacáistí le chéile\n" "lena spleáchas.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Liostaí nua pacáistí a aisghabháil" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Déan uasghrádú" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Suiteáil pacáistí nua (is é pkg libc6 ní libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Athshuiteáil pacáistí (is é pkg libc6 ní libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Bain pacáistí" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Bain pacáistí agus comhaid chumraithe" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Bain go huathoibríoch gach pacáiste" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Uasghrádú dáilte, féach apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Lean roghanna dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Cumraigh spleáchas tógála do phacáistí foinse" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Sásaigh teaghráin spleáchais" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Scrios comhaid chartlainne íoslódáilte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Scrios comhaid chartlainne sean-íoslódáilte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Fíoraigh nach bhfuil aon spleáchais bhriste ann" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Íoslódáil cartlanna foinse" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Íoslódáil an pacáiste dénártha isteach san eolaire reatha" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Íoslódáil agus taispeáin an changelog don phacáiste tugtha" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Teastaíonn URL amháin mar argóint" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Ní mór péire amháin ar a laghad de url/ainm comhaid a shonrú" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Theip ar an Íoslódáil" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "Theip ar GetSrVrec le haghaidh %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-helper [roghanna] ordú\n" " apt-helper [roghanna] cat-comhad comhad ...\n" " apt-helper [roghanna] comhad-íoslódála uri cosán-sprice\n" "\n" "Cuireann apt-helper beartáin orduithe éagsúla le haghaidh scripteanna blaosc " "le húsáid\n" "m.sh. an chumraíocht seachfhreastalaí céanna nó an córas a fháil mar a " "dhéanfadh APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "íoslódáil an uri a thugtar chuig an sprioc-chonair" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "cuardaigh taifead SRV (m.sh. _http. _tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "comhaid a chomhcheangal, le díchomhbhrú uathoibríoch" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "hash file" msgstr "comhad hais" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "braith seachfhreastalaí ag baint úsáide as apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "fanacht go mbeidh an córas ar líne" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "scaoil pribhléidí sula ritheann tú an t-ordú tugtha" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "anailís a dhéanamh ar phatrún" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-internal-planner\n" "\n" "Is comhéadan é apt-internal-planner chun an inmheánach reatha a úsáid\n" "pleanálaí suiteála don teaghlach APT cosúil le ceann seachtrach,\n" "le haghaidh dífhabhtú nó a leithéid.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-internal-solver\n" "\n" "Is comhéadan é apt-internal-solver chun an inmheánach reatha a úsáid\n" "réiteach don teaghlach APT cosúil le ceann seachtrach, le haghaidh dífhabhtú " "nó\n" "a leithéid.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "Ní féidir %s a mharcáil toisc nach bhfuil sé suiteáilte.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "Bhí %s socraithe cheana féin le suiteáil de láimh.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "Socraíodh %s cheana féin le suiteáil go huathoibríoch.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "Níl aon athruithe riachtanach" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "" "Marcálfar na pacáistí seo a leanas mar phacáistí suiteáilte go huathoibríoch:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "Bhí %s socraithe cheana féin.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "Ní raibh %s ar siúl cheana féin.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Theip ar fhorghníomhú dpkg. An bhfuil tú fréamh?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s socraithe ar shealbhadh.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Cealaíodh coinneáil ar %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Roghnaigh %s le haghaidh glanadh.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Roghnaithe %s le haghaidh bhaint.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Roghnaithe %s le haghaidh suiteála.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-mark [roghanna] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Is comhéadan simplí líne ordaithe é apt-mark chun pacáistí a mharcáil\n" "mar atá suiteáilte de láimh nó go huathoibríoch. Is féidir é a úsáid freisin " "chun\n" "státanna roghnúcháin dpkg(1) na bpacáistí a ionramháil, agus chun gach \n" "pacáiste a liostáil le nó gan mharcáil áirithe.\n" "\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marcáil na pacáistí tugtha mar atá suiteáilte" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marcáil na pacáistí tugtha mar atá suiteáilte" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Marcáil gach spleáchas ar phacáistí meitea mar atá suiteáilte go " "huathoibríoch." #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marcáil pacáiste mar atá coinnithe siar" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Díshocraigh pacáiste atá leagtha amach mar a choinneáil siar" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Priontáil an liosta de na pacáistí atá suiteáilte go huathoibríoch" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Priontáil an liosta de na pacáistí atá suiteáilte de láimh" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Priontáil an liosta pacáistí atá ar feitheamh" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Taifead pacáiste anaithnid!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Úsáid: apt-sortpkgs [roghanna] comhad1 [comhad2 ...]\n" "\n" "Is uirlis simplí é apt-sortpkgs chun comhaid faisnéise pacáiste a shórtáil.\n" "De réir réamhshocraithe sórálann sé de réir faisnéise pacáiste dénártha, ach " "an rogha -s\n" "is féidir é a úsáid chun aistriú chuig ordú pacáiste foinse ina ionad.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Úsáid: apt [options] ordú\n" "\n" "Is bainisteoir pacáiste ordlíne é apt agus soláthraíonn sé orduithe do\n" "cuardach agus bainistíocht chomh maith le faisnéis faoi phacáistí a " "cheistiú.\n" "Soláthraíonn sé an fheidhmiúlacht chéanna leis na huirlisí speisialaithe " "APT,\n" "cosúil le apt-get agus apt-cache, ach cuireann sé ar chumas roghanna níos " "oiriúnaí\n" "úsáid idirghníomhach de réir réamhshocrú.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "liostaigh pacáistí bunaithe ar ainmneacha pacáistí" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "cuardaigh i gcur síos pacáiste" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "taispeáin sonraí pacáiste" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "shuiteáil pacáistí" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "athshuiteáil pacáistí" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "bain pacáistí" #: cmdline/apt.cc msgid "automatically remove all unused packages" msgstr "bain gach pacáiste neamhúsáidte go huathoibríoch" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "nuashonraigh liosta na bpacáistí atá ar fáil" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "uasghrádaigh an córas trí phacáistí a shuiteáil/uasghrádú" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "uasghrádaigh an córas trí phacáistí a bhaint/a shuiteáil/a uasghrádú" #. history stuff #: cmdline/apt.cc msgid "show list of history" msgstr "taispeáin liosta staire" #: cmdline/apt.cc msgid "show info on specific transactions" msgstr "taispeáin faisnéis faoi idirbhearta sonracha" #: cmdline/apt.cc msgid "redo transactions" msgstr "athdhéan idirbhearta" #: cmdline/apt.cc msgid "undo transactions" msgstr "cealaigh idirbhearta" #: cmdline/apt.cc msgid "rollback transactions" msgstr "idirbhearta rolladh siar" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "cuir an comhad faisnéise foinse" #: cmdline/apt.cc msgid "modernize .list files to .sources files" msgstr "comhaid .list a nuachóiriú chuig comhaid .sources" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "sásaigh teaghráin spleáchais" #: cmdline/apt.cc msgid "produce a reason trace for the current state of the package" msgstr "rian cúis a tháirgeadh do staid reatha an phacáiste" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Droch-shocrú réamhshocraithe!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Brúigh [Iontráil] chun leanúint ar aghaidh." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ar mhaith leat aon chomhaid .deb a íoslódáil roimhe seo a scriosadh?" #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Tharla roinnt earráidí agus iad ag díphacáil. Pacáistí a bhí suiteáilte" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "déanfar é a chumrú. D'fhéadfadh earráidí dúblacha a bheith mar thoradh air" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "nó earráidí de bharr spleáchais atá in easnamh. Tá sé seo ceart go leor, ach " "na hearráidí" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "os cionn an teachtaireacht seo tábhachtach. Socraigh iad le do thoil agus " "rith [I]nstall arís" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Faisnéis atá ar fáil a chumasc" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Tá liosta síneadh pacáiste ró-fhada" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Eolaire próiseála earráide %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Tá liosta síneadh foinse ró-fhada" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Earráid ag scríobh ceanntásc chuig comhad" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Earráid próiseála ábhar %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Úsáid: apt-ftparchive [roghanna] ordú\n" "Orduithe: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Gineann apt-ftparchive comhaid innéacs do chartlanna Debian. Tacaíonn sé \n" "le go leor stíleanna giniúna ó uathoibrithe go hathsholáthairtí feidhmiúla \n" "do dpkg-scanpackages agus dpkg-scansources\n" "\n" "Gineann apt-ftparchive comhaid Pacáiste ó chrann de .debs. An\n" "Cuimsíonn comhad pacáiste ábhar na réimsí rialaithe go léir ó\n" "gach pacáiste chomh maith leis an hash MD5 agus méid comhaid. Comhad " "athsháraithe\n" "tacaítear le luach Tosaíochta agus Rannóg a chur i bhfeidhm.\n" "\n" "Ar an gcaoi chéanna gineann apt-ftparchive comhaid Foinsí ó chrann " "de .dscs.\n" "Is féidir an rogha --source-override a úsáid chun comhad athshlánaithe src a " "shonrú\n" "\n" "Ba chóir an t-ordú 'packages' agus 'sources' a reáchtáil i bhfréamh an\n" "crann. Ba chóir go ndéanfadh BinaryPath díriú ar bhonn an chuardaigh " "athfhillteach agus \n" "Ba chóir go mbeadh na bratacha athshlánaithe i gcomhad athshlánaithe. Is é " "Pathprefix\n" "cuireadh leis na réimsí ainm comhaid má tá siad i láthair. Úsáid samplach " "ón \n" "Cartlann Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ >\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Roghanna:\n" " -h An téacs cabhrach seo\n" " --md5 Rialú giniúint MD5\n" " -s=? Comhad athsháraithe foinse\n" " -q Ciúin\n" " -d=? Roghnaigh an bunachar sonraí taiscéála roghnach\n" " --no-delink Cumasaigh mód dífhabhtaithe dínaisc\n" " --contents Rialú giniúint comhaid ábhair\n" " -c=? Léigh an comhad cumraíochta seo\n" " -o=? Socraigh rogha cumraíochta treallach" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Níor meaitseáileadh aon roghnúcháin" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Tá roinnt comhaid ar iarraidh sa ghrúpa comhaid pacáiste `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Truaillíodh an bunachar sonraí, athainmníodh an comhad go %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Tá an DB sean, ag iarraidh %s a uasghrádú" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Tá formáid an bhunachair shonraí neamhbhailí. Má rinne tú uasghrádú ó leagan " "níos sine de apt, bain an bunachar sonraí agus athchruthaigh é." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ní féidir comhad DB a oscailt %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Theip ar .dsc a léamh" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Níl aon taifead rialaithe ag an gcartlann" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ní féidir cúrsóir a fháil" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Theip ar chuimhne a leithdháileadh" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algartam comhbhrúite anaithnid '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Teastaíonn tacar comhbhrúite don aschur comhbhrúite %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Theip ar phíopa IPC a chruthú chun fophróiseáil" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Theip ar an bhforc" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Comhbhrúigh leanbh" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Earráid inmheánach, theip ar %s a chruthú" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Theip ar IO chuig an bhfophróiseáil/comhad" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Theip ar léamh agus MD5 á ríomh" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Theip ar %s a athainmniú go %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Líne %s %llu a shárú mífheidhmithe (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Theip ar an comhad aisírithe %s a léamh" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Líne %s %llu #1 mífheidhmithe" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Líne %s %llu #2 mífheidhmithe" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Líne %s %llu #3 mífheidhmithe" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "R: Ní féidir eolaire %s a léamh\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "R: Ní féidir %s a atosú\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "R: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Baineann earráidí le comhad " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Theip ar %s a réiteach" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Theip ar shiúl na gcrann" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Theip ar %s a oscailt" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Theip ar %s a nascadh le %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Teorainn DeLink de %sB buailte.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Ní raibh aon réimse pacáiste sa chartlann" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no override entry\n" msgstr " Níl aon iontráil sáraithe ag %.*s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n" msgstr " Is é cothabhálaí %.*s %.*s, ní %s.\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no source override entry\n" msgstr " Níl aon iontráil sáraithe foinse ag %.*s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no binary override entry either\n" msgstr " Níl aon iontráil sáraithe dénártha ag %.*s ach an oiread\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Ag fanacht le ceanntásca" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Chuir an freastalaí HTTP ceannteideal freagra neamhbhailí" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Droch-líne ceanntásc" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Sheol an freastalaí HTTP ceanntásc Content-Length neamhbhailí" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Sheol an freastalaí HTTP ceanntásc Content-Range neamhbhailí" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Tá tacaíocht raon briste ag an bhfreastalaí HTTP seo" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid dáta anaithnid" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Droch-shonraí ceanntásc" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Theip ar an nasc" #: methods/basehttp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "Tá méid gan choinne ar an gcomhad (%llu != %llu). An bhfuil sioncrónú " "scátháin ar siúl?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "Díchumasaíodh %s go huathoibríoch mar gheall ar fhreagra mícheart ón " "bhfreastalaí/seachfhreastalaí. (man 5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Earráid inmheánach" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ní féidir bunachar sonraí cdrom %s a léamh" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Úsáid apt-cdrom le do thoil chun an CD-ROManna seo a aithint ag APT. Ní " "féidir nuashonrú apt-get a úsáid chun CD-ROManna nua a chur leis" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM mícheart" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ní féidir an CD-ROM a dhíshuiteáil i %s, b'fhéidir go mbeadh sé in úsáid fós." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Níor aimsíodh diosca." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc msgid "File not found" msgstr "Níor aimsíodh an comhad" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Cuirtear bac ar nasc dhíreach le fearainn %s de réir réamhshocraithe." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Ceangailte le %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Ag nascadh le %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú do %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ní féidir an nasc le %s:%s (%s) a thionscnamh." #: methods/connect.cc msgid "Failed" msgstr "Theip air" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir nascadh le %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Níorbh fhéidir nascadh le %s:%s (%s), an nasc uair amach" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ag nascadh le %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a réiteach" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Teip sealadach a réiteach '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Earráid an chórais ag réiteach '%s:%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Tharla rud éigin olc ag réiteach '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ní féidir ceangal le %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Theip ar statáil" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI neamhbhailí, ní féidir le URIS áitiúil tosú le //" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "untrusted public key algorithm: %s" msgstr "algartam eochair phoiblí gan iontaofa: %s" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "%s will be deprecated in a future release" msgstr "Déanfar %s a dhíscríobh i scaoileadh amach anseo" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Níl an comhad sínithe bailí, fuair '%s' (an bhfuil fíordheimhniú ag teastáil " "ón líonra?)" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Bhí síniú neamhbhailí amháin ar a laghad." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Earráid inmheánach: Síniú maith, ach ní raibh in ann méarlorg lárnach a " "chinneadh?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Ní fhéadfaí 'gpgv' a fhorghníomhú chun síniú a fhíorú (an bhfuil gnupg " "suiteáilte?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Earráid anaithnid ag cur gpgv á dhéanamh" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)" msgstr "Úsáideann síniú leis an eochair %s algartam lag (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Ba bhailí na sínithe seo a leanas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Ní fhéadfaí na sínithe seo a leanas a fhíorú toisc nach bhfuil an eochair " "phoiblí ar fáil:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Earráid ag léamh ón bhfreastalaí. Ceangal dúnta iargúlta" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Earráid ag léamh ón freastalaí" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Earráid ag scríobh chuig comhad" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Theip ar roghnú" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Chuaigh an nasc amach as an am" #: methods/http.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Fadhb le haisáil comhaid" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Theip ar an am modhnaithe a shocrú" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Ní féidir le comhaid folamh a bheith ina gcartlanna bailí"