# translation of apt messanges to European Portuguese. # Licensing is complex as the msgid come from several files, please see # the individual files for licensing information. # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo , 2005-2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2026 Américo Monteiro msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 3.1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-18 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-05 23:58+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Atualizar a partir de tal repositório não pode ser feito em segurança, e " "assim é desativado por predefinição." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Os dados de tal repositório não podem ser autenticados e or isso são " "potencialmente perigosos de usar." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Veja o manual apt-secure(8) para detalhes de criação de repositório e " "configuração de utilizador." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "O repositório '%s' não está mais assinado." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "O repositório '%s' não tem mais um ficheiro Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Isto normalmente não é permitido, mas foi dada a opção " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories para o sobrepor." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "O repositório '%s' não está assinado." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "O repositório '%s' não tem um ficheiro Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "O repositório '%s' fornece apenas informação de segurança fraca." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falhou a leitura de link %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falhou ao fazer stat %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Sumário de cinzas não coincide" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "" "Informação insuficiente disponível para executar esta descarga em segurança" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falhou ao renomear, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro inválido" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Erro de assinatura" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Ficheiro de assinatura limpa não é válido, obtive '%s' (a rede requer " "autenticação?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature " "verification failed: %s: %s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " "actualizado e serão usados os ficheiros de índice anteriores. A verificação " "de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s" msgstr "A verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "A saltar aquisição de ficheiro configurado '%s' pois o repositório '%s' não " "tem o componente '%s' (componente mal escrito no sources.list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "A saltar aquisição de ficheiro configurado '%s' pois o repositório '%s' não " "suporta a arquitectura '%s' " #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "A saltar aquisição de ficheiro configurado '%s' pois o repositório '%s' não " "parece fornece-lo (entrada mal escrita no sources.list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "A saltar aquisição de ficheiro configurado '%s' pois o repositório '%s' " "fornece apenas informação de segurança fraca para ele" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " "aplicadas as actualizações para este repositório." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "O ficheiro Release para %s ainda não é válido (inválido para outro %s). Não " "serão aplicadas actualizações para este repositório." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "Repositório '%s' mudou o seu valor de '%s' de '%s' para '%s'" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "Repositório '%s' mudou a sua prioridade predefinida para %s de %hi para %hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Mais informação sobre isto pode ser encontrada online nas notas de " "Lançamento em: %s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Isto tem de ser explicitamente aceite antes das atualizações para este " "repositório puderem ser aplicadas. Veja o manual %s para detalhes." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Falhou ao buscar %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at " "%s." msgstr "" "Os repositórios devem fornecer um ficheiro InRelease claro-assinado, mas " "nenhum encontrado em %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não fui capaz de localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura em falta)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Não consigo encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Registo de alterações não disponível para %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "O método '%s' está explicitamente desativado via configuração." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "Se você deseja usar Tor lembre-se de usar %s em vez de %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Está o pacote %s instalado?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Por favor insira o disco etiquetado: '%s' no leitor '%s' e pressione [Enter]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Directório de listas %s em falta." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Directório de arquivos %s em falta." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Incapaz de trancar directório %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "Nenhum utilizador de sandbox '%s' no sistema, não pode baixar privilégios" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "A descarga é executada sem sandbox como root pois o ficheiro '%s' não pôde " "ser acedido pelo utilizador '%s'." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Limpeza de %s não é suportada" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Incapaz de ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não consigo encontrar encontrar " "um repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (em hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Incapaz de corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (em hold) e " "estragados." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pôde ser analisado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você deve querer executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de expressão regular - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não pude encontrar a tarefa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Não pude encontrar o pacote pela expressão regular '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Não pude encontrar nenhum pacote pelo glob '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Incapaz de localizar o pacote %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Não pode seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão mais recente do pacote '%s' pois é puramente " "virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão candidata do pacote %s pois não tem nenhum " "candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está instalado" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " "'%s' pois não tem nenhuma destas" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "A aguardar pelo disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "A identificar... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "A sondar o disco por ficheiros de índice...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " "índices de tradução e %zu assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Incapaz de localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não seja um " "disco Debian ou seja a arquitectura errada?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco tem o nome: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar listas de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "A escrever nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Incapaz de fazer stat %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "A opção '%c' de linha de comandos [de %s] não é compreendida em combinação " "com as outras opções." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Opção de linha de comandos %s não é compreendida em combinação com outras " "opções" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opção %s necessita de um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível de topo" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: directiva de limpeza necessita de uma árvore de " "opções como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Notice:" msgstr "Notícia:" #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Audit:" msgstr "Auditoria:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Debug:" msgstr "Depuração:" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Não posso encontrar um compressor configurado para '%s'" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não pude abrir ficheiro de tranca %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " "nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Não pude obter tranca de %s. Está a ser mantido pelo processo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "Não pude obter tranca de %s. Está a ser mantido pelo processo %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não pude obter tranca de %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" "Tenha atenção que remover o ficheiro de tranca não é solução e pode " "danificar o seu sistema." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista de ficheiros não pode ser criada porque '%s' não é um directório" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " "do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " "inválida no nome do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falhou criar sub-processo IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falhou executar compressor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não pude abrir ficheiro o %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Não pude abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lidos, ainda faltam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escritos, ainda faltam %llu para escrever mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Incapaz de fazer mkstemp %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Incapaz de escrever para %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não pode fazer mmap a um ficheiro vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Não pude fazer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Não pude duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Incapaz de fechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Incapaz de sincronizar mmap " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Não pude fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falhou ao truncar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Incapaz de aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já foi " "alcançado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Incapaz de aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático está " "desabilitado pelo utilizador." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Credenciais para %s correspondem, mas o protocolo não está encriptado. " "Anote com %s:// para usar." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "A selecção %s não foi encontrada" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, não pude localizar o membro %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Não pude ler meta dados de %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" "Alvo %s quer adquirir o mesmo ficheiro (%s) como %s a partir da fonte %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "Alvo %s (%s) está configurado múltiplas vezes em %s e %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Incapaz de analisar o ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nenhumas secções no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nenhuma entrada Hash no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Nenhuma entrada Hash no ficheiro Release %s que seja considerada " "suficientemente forte para objetivos de segurança" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro Release: %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "Valores em conflito definidos para opção %s em relação a fonte %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "Valor inválido definido para opção %s em relação a fonte %s %s (%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Valores em conflito definidos para opção %s em relação a fonte %s %s: %s != " "%s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Incapaz de analisar o ficheiro do pacote %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "A aguardar por tranca de cache: %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Incapaz de adquirir tranca de frontend do dpkg (%s), está outro processo a " "usa-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "Incapaz de adquirir tranca de frontend do dpkg (%s), você é root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " "'%s'" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Incapaz de trancar o directório de administração (%s), está outro processo a " "usa-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Incapaz de trancar o directório de administração (%s), você é root?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Não trancado" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "" "The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using " "default dpkg." msgstr "" "O executável dpkg definido em Dir::Bin::dpkg está em falta, a regressar à " "utilização do dpkg predefinido." #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "A preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "A preparar a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "A preparar para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "A notar o desaparecimento de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta o directório '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não pude abrir ficheiro o '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempacotar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "A remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Completamente removido %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Não pode escrever relatório (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts está montado?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " "de seguimento de uma falha anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " "cheio" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " "memória esgotada" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um problema " "no sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" "O do dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "A construir árvore de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versões candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "A ler a informação de estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha ao escrever ficheiro temporário StateFile %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falhou ao escrever o ficheiro %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falhou ao fechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar cenário ao solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar pedido ao solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para receber solução" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "O solucionador externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" #: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "A calcular a actualização" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Solving dependencies" msgstr "A resolver dependências: " #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executa solucionador externo" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Executa planeador externo" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Enviar pedido ao planeador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Enviar cenário ao planeador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "O planeador externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Bandeira desconhecida: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Cannot find history files: %s" msgstr "Não encontro ficheiros de histórico: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não pude abrir ficheiro: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not parse file: %s" msgstr "Não pude analisar ficheiro: %s" #: apt-pkg/history.cc #, c-format msgid "Could not close file: %s" msgstr "Não pude fechar ficheiro: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escreveu %i registos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " "coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Não pude encontrar registo de autenticação para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash não coincide para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Incapaz de determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Progresso: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "A correr o dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Não pude proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, por favor " "veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Não pude configurar '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " "pacote essencial %s devido a um ciclo de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Esvaziar cache de pacotes" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "A cache de pacotes foi gerada para arquitecturas diferentes: %s contra %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, tem hash errado" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Faz Conflito com" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Melhora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Torna Obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "necessário" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "A ler as listas de pacotes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " "está disponível nas fontes" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não pude entender o tipo de marca (pin) %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: O 'Pin-Priority: %s' especial só pode ser usado para registos de " "'Package: *'" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: Valor %s está fora do alcance das prioridades de pin válidas (%d até %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Entrada mal formada %u em %s ficheiro %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Estrofe mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na estrofe %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Ficheiro não suportado %s dado na linha de comandos" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "Você tem de colocar alguns URIs 'deb-src' no seu sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Não posso converter %s para inteiro: fora de alcance" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Falhou a descarga de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Hit:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Obter:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ign:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Erro:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Troca de média: Por favor insira o disco etiquetado\n" " '%s'\n" "no leitor '%s' e pressione [Enter]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Deseja aceitar estas alterações e continuar a atualizar a partir deste " "repositório?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "A corrigir dependências..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " falhou." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Incapaz de corrigir dependências" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Incapaz de minimizar o conjunto de actualizações" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Feito" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "" "Você pode querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir isso." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum " "pacote (ou especifique uma solução)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "A ordenar" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Nota, a seleccionar '%s' para glob '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr "[Não é versão candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" "está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " "'%s'?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Comandos mais usados:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Veja %s para mais informação sobre os comandos disponíveis." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Opções e sintaxe de configuração estão detalhadas em apt.conf(5).\n" "Informação sobre como configurar fontes pode ser encontrada em " "sources.list(5).\n" "Escolhas de pacote e versão podem ser expressadas via apt_preferences(5).\n" "Detalhes de segurança estão disponíveis em apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Este ajudante do APT tem Poderes de Super Meep." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes está descontinuado, use uma das opções que começam com --allow " "em vez disto." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nenhum pacote encontrado" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Existiram pacotes não autenticados e foi usado -y sem --allow-unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Não pude determinar o espaço livre em %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine filesystem statistics of %s." msgstr "Não pude determinar estatísticas de sistema de ficheiros de %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Incapaz de trancar o directório de descargas" #: apt-private/private-history.cc msgid "Install" msgstr "Instalar" #: apt-private/private-history.cc msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: apt-private/private-history.cc msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: apt-private/private-history.cc msgid "Downgrade" msgstr "Regredir versão" #: apt-private/private-history.cc msgid "Remove" msgstr "Remover" #: apt-private/private-history.cc msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: apt-private/private-history.cc msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: apt-private/private-history.cc msgid "ID" msgstr "ID" #: apt-private/private-history.cc msgid "Command line" msgstr "Linha de comandos" #. NOTE: if date format is different, #. this width needs to change #: apt-private/private-history.cc msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #. width for datestring #: apt-private/private-history.cc msgid "Action" msgstr "Acção" #. 9 chars longest action type #: apt-private/private-history.cc msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: apt-private/private-history.cc msgid "automatic" msgstr "automático" #: apt-private/private-history.cc msgid "Transaction ID" msgstr "ID de Transação" #: apt-private/private-history.cc msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: apt-private/private-history.cc msgid "End time" msgstr "Hora de fim" #: apt-private/private-history.cc msgid "Requested by" msgstr "Requisitado por" #: apt-private/private-history.cc msgid "Error" msgstr "Erro" #: apt-private/private-history.cc msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. For each performed action, print what it did to each package #: apt-private/private-history.cc msgid "Packages changed" msgstr "Pacotes alterados" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not find package %s" msgstr "Não pude encontrar o pacote %s" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Tried to remove %s, but it is not installed" msgstr "Tentei remover %s, mas não está instalado" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not find given version %s of %s" msgstr "Não pude encontrar a versão dada %s de %s" #: apt-private/private-history.cc msgid "Incorrect usage, no ID was given." msgstr "Utilização incorreta, nenhum ID foi fornecido." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "'%s' not a valid ID." msgstr "'%s' não é um ID válido." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Transaction ID '%ld' out of bounds." msgstr "ID de transação '%ld' fora dos limites." #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Não pude ler %s" #: apt-private/private-history.cc #, c-format msgid "Could not read: %s" msgstr "Não pude ler: %s" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" "criados ou foram movidos do Incoming." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes estragados" #: apt-private/private-install.cc msgid "Writing error report" msgstr "Relatório de erro de escrita" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr " "system." msgstr "" "usr não fundido não é mais suportado, use usrmerge para converter para um " "sistema usr fundido." #. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "See %s for more details." msgstr "Veja %s para mais detalhes." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Incapaz de obter alguns arquivos, tente talvez correr apt update ou tente " "com --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas a remoção está desativada." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Pacotes essenciais foram removidos e -y foi usado sem --allow-remove-" "essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Pacotes foram regredidos e -y foi usado sem --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Pacotes segurados foram alterados e -y foi usado sem --allow-change-held-" "packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB / %sB\n" msgstr " Tamanho da descarga: %sB / %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB\n" msgstr " Tamanho da descarga: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB / %sB available\n" msgstr "Espaço necessário: %sB / %sB disponível\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "Mais espaço necessário que livre: %sB > %sB, instalação pode falhar" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB - #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot), #. and it tells the space being needed there. #. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "in %s: %sB / %sB available\n" msgstr "em %s: %sB / %sB disponível\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "" "Mais espaço necessário em %s que livre: %sB > %sB, instalação pode falhar" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB\n" msgstr "Espaço necessário: %sB\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Freed space: %sB\n" msgstr " Espaço livre: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" "Remover pacotes essenciais críticos do sistema não é permitido. Isto pode " "estragar o sistema." #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Abortar." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Falhou a descarga de alguns ficheiros" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas a descarga" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de média não são suportados actualmente" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Incapaz de corrigir os pacotes em falta." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "A abortar a instalação." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" "acontecido. Por favor preencha um relatório de bug contra o apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover." msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " "necessários:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" msgstr[1] "" "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Result calculated by the 3.0 solver." msgstr "Resultado calculado pelo solucionador 3.0." #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Os seguintes pacotes adicionais vão ser instalados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstalação de %s não é possível, o mesmo não pode ser descarregado.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s já está na versão mais recente (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s está definido para instalado manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "A listar" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Existe %i versão adicional. Por favor use o switch '-a' para a ver" msgstr[1] "" "Existem %i versões adicionais. Por favor use o switch '-a' para as ver." #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "NOTE: Isto é apenas uma simulação!\n" " o %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n" " Tenha em mente que a tranca está desativada,\n" " por isso não confie na relevância da situação actual real!\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[instalado,atualizável para: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[instalado,local]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instalado,auto-removível]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[instalado,automático]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[atualizável de: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[configuração-residual]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não vai ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes seguintes têm dependências não satisfeitas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Unsatisfied dependencies:" msgstr "Dependências não satisfeitas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing:" msgstr "A instalar:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing dependencies:" msgstr "A instalar dependências:" #: apt-private/private-output.cc msgid "REMOVING:" msgstr "REMOVENDO:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:" msgstr "As seguintes atualizações foram adiadas devido a faseamento:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading yet due to phasing:" msgstr "A não atualizar ainda devido a faseamento:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading:" msgstr "A não atualizar:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Upgrading:" msgstr "A atualizar:" #: apt-private/private-output.cc msgid "DOWNGRADING:" msgstr "A RETROCEDER VERSÃO:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Será feito o RETROCESSO DE VERSÃO aos seguintes pacotes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Changing held packages:" msgstr "A alterar pacotes segurados:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (devido a %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" #: apt-private/private-output.cc msgid "Summary:" msgstr "Sumário:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, " msgstr "A atualizar: %lu, A instalar: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Reinstalling: %lu, " msgstr "A reinstalar: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocedidos, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Downgrading: %lu, " msgstr "A retroceder versão: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n" msgstr "A remover: %lu, A não atualizar: %lu\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Busca de Texto Completo" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Existe %i registo adicional. Por favor use o switch '-a' para o ver" msgstr[1] "" "Existem %i registos adicionais. Por favor use o switch '-a' para os ver." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "não é um pacote real (virtual)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de pacotes :" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "A cache está dessincronizada, não pode x-ref um ficheiro de pacote" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes fixados:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s com prioridade %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "faseado" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Não posso encontrar um pacote para a arquitetura '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Não posso encontrar um pacote '%s' com versão '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Não posso encontrar um pacote '%s' com lançamento '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "A escolher '%s' como pacote fonte em vez de '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Não posso encontrar versão '%s' do pacote '%s'" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter a fonte de" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Incapaz de encontrar um pacote fonte para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " "'%s' em:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Por favor utilize:\n" "%s\n" "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A saltar o ficheiro já descarregado '%s'\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter código fonte %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falhou ao obter alguns arquivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "A saltar a descompactação do pacote fonte já descompactado em %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Incapaz de obter informações de dependências de compilação para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " "veja apt.conf(5) APT::Architectures" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Tem de especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " "compilação" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Operador inválido '%c' no desvio %d, queria dizer '%c%c' ou '%c='? - em: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, a usar directório '%s' para obter as dependências de compilação\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Nota, a usar ficheiro '%s' para obter as dependências de compilação\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Falhou ao analisar %s. Editar outra vez? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "O seu ficheiro '%s' foi alterado, por favor corra 'apt-get update'.\n" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Rewrite %zu sources?" msgstr "Rescrever %zu fontes?" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não recebe argumentos" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "A utilização de %s deve ser preferida sobre embeber informação de login " "diretamente na entrada %s para '%s'" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources" msgstr "A entrada %s para '%s' deve ser atualizada para .sources deb822" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'" msgstr "Signed-By em falta na entrada %s para '%s'" #: apt-private/private-update.cc msgid "" "Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format" msgstr "" "Considere migrar todas as entradas de sources.list(5) para o formato " "deb822 .sources" #: apt-private/private-update.cc msgid "" "The deb822 .sources format supports both embedded as well as external " "OpenPGP keys" msgstr "" "O formato deb822 .sources suporta ambos chaves OpenPGP embebidas assim como " "externas" #: apt-private/private-update.cc msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing." msgstr "" "Veja apt-secure(8) para as melhores práticas na configuração da assinatura " "de repositório." #: apt-private/private-update.cc msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so." msgstr "" "Algumas fontes podem ser modernizadas. Corra 'apt modernize-sources' para o " "fazer." #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pacote pode ser atualizado. Corra 'apt list --upgradable' para o ver.\n" msgstr[1] "" "%i pacotes podem ser atualizados. Corra 'apt list --upgradable' para os " "ver.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Todos os pacotes estão atualizados." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "%s não recebe nenhuns argumentos" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Total de nomes de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Total de estruturas de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Faltam: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct source versions: " msgstr "Total de versões fonte distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Total de descrições distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de strings globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espaço total de folga: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espaço total contabilizado para: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Este comando foi descontinuado. Em vez deste por favor utilize 'apt-mark " "showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" " apt-cache [opções] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache consulta e mostra informação disponível sobre pacotes instalados\n" "e instaláveis. Trabalha exclusivamente nos dados adquiridos na cache\n" "local via comando 'update' de ex. apt-get. A informação mostrada pode\n" "assim estar desatualizada se a última atualização aconteceu há muito\n" "tempo, mas em contrapartida o apt-cache trabalha independentemente da\n" "disponibilidade das fontes configuradas (ex. em offline).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra registos de código-fonte" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão de expressão regular" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informações cruas de dependências de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra a informação de dependências inversas de um pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra um registo legível sobre o pacote" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra as configurações de políticas" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione [Enter]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Nenhum CD-ROM pode ser auto-detetado ou encontrado usando o ponto de " "montagem predefinido.\n" "Você pode tentar a opção --cdrom para definir o ponto de montagem do CD-" "ROM.\n" "Veja 'man apt-cdrom' para mais informação sobre auto-deteção e ponto de " "montagem de CD-ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Utilização: apt-cdrom [opões] comando\n" "\n" "apt-cdrom é usado para adicionar CDROM's, canetas USB e outros tipos de\n" "médias como fontes de pacotes para o APT. A informação do ponto de\n" "montagem e dispositivo é tirada de apt.conf(5), udev(7) e fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos não estão aos pares" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Utilização: apt-config [opções] comando\n" "\n" "apt-config é uma interface para as definições de configuração usada por\n" "todas as ferramentas do APT, principalmente destinadas a depuração e uso em " "scripts de shell.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "obtém valores de configuração via avaliação de shell" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "mostra a definição de configuração ativa" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Utilização: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver é uma interface para armazenar um cenário EDSP num\n" "ficheiro e encaminhar opcionalmente para outros solucionador.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates é usado para extrair ficheiros de configuração e\n" "modelos a partir de pacotes Debian. É usada principalmente pelo debconf(1)\n" "para perguntar por questões de configuração antes da instalação de pacotes.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s está definido como instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Este comando foi descontinuado. Em vez deste, por favor utilize 'apt-mark " "auto' e 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Utilização: apt-get [opções] comando\n" " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get é um interface de linha de comandos para a obtenção de\n" "pacotes e informação sobre eles a partir de fontes autenticadas e para\n" "instalação, atualização e remoção de pacotes juntamente com as suas\n" "dependências.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Obter novas listas de pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Executa uma actualização" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Reinstalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Remover pacotes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configurar as dependências de compilação para pacotes fonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Strings de satisfação de dependências" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por descarga" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por descarga" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verificar que não existem dependências quebradas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Descarregar arquivos fonte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Descarregar o pacote binário para o directório actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Descarregar e mostrar o registo de alterações do pacote fornecido" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Preciso de um URL como argumento" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Tem de especificar pelo menos um par de url/nome de ficheiro" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Descarga Falhada" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec falhou para %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Utilização: apt-helper [opções] comando\n" " apt-helper [opções] cat-file ficheiro ...\n" " apt-helper [opções] download-file uri alvo-caminho\n" "\n" "apt-helper embrulha uma variedade de comandos para scripts de shell para\n" "uso por ex. na mesma configuração de proxy ou adquirir o sistema como o APT " "faria.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "descarrega o uri dado para o alvo-caminho" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "procura um registo SRV (ex. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "concatena ficheiros, com descompressão automática" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "hash file" msgstr "ficheiro de hash" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detecta proxy usando apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "espera que o sistema esteja online" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "larga os privilégios antes de correr o comando fornecido" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "analisa um padrão" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Utilização: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner é uma interface para usar o planeador de instalação\n" "interno atual para a família do APT como um externo,\n" "para depuração ou algo do género.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Utilização: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver é uma interface para utilizar o solucionador actual\n" "interno para a família APT com o um externo, para depuração ou algo do\n" "género\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s já estava definido como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s já estava definido como instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "Nenhumas alterações necessárias" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "Os seguintes pacotes vão ser marcados como instalados automaticamente:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s já estava marcado para segurar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s já estava para não segurar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Falhou ao executar dpkg. Você é root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s marcado para segurar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Segurar de %s cancelado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "%s selecionado para purgar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "%s selecionado para remover.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "%s selecionado para instalar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" "\n" "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " "como instalados de forma manual ou automática. Também pode ser usado\n" "para manipular os estados de seleção do dpkg(1) dos pacotes, e para listar\n" "todos os pacotes com ou sem uma determinada marcação.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marca os pacotes dados como instalados automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marca os pacotes dados como instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Marca todas as dependências de meta-pacotes como instalados automaticamente." #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marca um pacote como retido em versão anterior" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Desmarca um pacote marcado como retido em versão anterior" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Escreve a lista de pacotes instalados automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Escreve a lista de pacotes instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Escreve a lista de pacotes segurados na versão" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Registo de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de informação\n" "de pacote. Por predefinição ordena por informação de pacote binário, mas\n" "a opção -s pode ser usada para ordenar por pacote fonte.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Utilização: apt [opções] comando\n" "\n" "apt é um gestor de pacotes de linha de comandos e fornece comandos para\n" "procurar e gerir assim como consultar informação acerca de pacotes.\n" "Fornece as mesmas funcionalidades que as ferramentas de APT especializadas,\n" "como apt-get e apt-cache, mas ativa opções mais apropriadas para uso\n" "interativo por predefinição.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "lista pacotes com base nos nomes dos pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "procura nas descrições dos pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "mostra detalhes do pacote" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instalar pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "reinstalar pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "remover pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "automatically remove all unused packages" msgstr "remover automaticamente todos os pacotes não utilizados" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "atualiza lista de pacotes disponíveis" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "atualiza o sistema ao instalar/atualizar pacotes" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "atualiza o sistema ao remover/instalar/atualizar pacotes" #. history stuff #: cmdline/apt.cc msgid "show list of history" msgstr "mostra lista de histórico" #: cmdline/apt.cc msgid "show info on specific transactions" msgstr "mostra informação sobre transações específicas" #: cmdline/apt.cc msgid "redo transactions" msgstr "refaz transações" #: cmdline/apt.cc msgid "undo transactions" msgstr "desfaz transações" #: cmdline/apt.cc msgid "rollback transactions" msgstr "reverte transações" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "Edita o ficheiro de informação de fonte" #: cmdline/apt.cc msgid "modernize .list files to .sources files" msgstr "moderniza ficheiros .list para ficheiros .sources" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "satisfaz strings de dependência" #: cmdline/apt.cc msgid "produce a reason trace for the current state of the package" msgstr "produz um rastreio de razão para o estado atual do pacote" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração predefinida errada!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Carregue [Enter] para continuar." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb descarregados previamente?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " "[I]nstalar novamente" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "A juntar a informação disponível" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro ao processar o directório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de fonte é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" "Comandos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele\n" "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até\n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" "O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de\n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um\n" "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "De modo semelhante, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de\n" "uma árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para\n" "especificar um ficheiro de sobreposição de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da\n" "árvore. BinaryPath deve apontar para a base de procura recursiva e o\n" "ficheiro override deve conter as bandeiras de sobreposição. Pathprefix\n" "é acrescentado aos campos de nome de ficheiro caso esteja presente. Exemplo\n" "de utilização a partir do repositório Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controlar a geração do MD5\n" " -s=? Ficheiro override de fonte \n" " -q Silencioso\n" " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma selecção correspondeu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da base de dados é inválido. Se atualizou a partir de uma versão " "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro da base de dados %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Falhou ao ler .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Incapaz de obter um cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falhou ao alocar memória" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Resultado comprimido %s precisa de um conjunto de compressão" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Falhou ao bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Compactar filho" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro Interno, falhou ao criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falhou o IO para sub-processo/ficheiro" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou renomear %s para %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Sobreposição mal formada %s linha %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falhou ler o ficheiro de sobreposição %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Sobreposição mal formada %s linha %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Sobreposição mal formada %s linha %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Sobreposição mal formada %s linha %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Incapaz de ler o directório %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Incapaz de fazer stat %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falhou ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falhou ao abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Arquivo não possuía campo package" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no override entry\n" msgstr " %.*s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n" msgstr " o maintainer de %.*s é %.*s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no source override entry\n" msgstr " %.*s não possui entrada de sobreposição de fonte\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %.*s has no binary override entry either\n" msgstr " %.*s também não possui entrada de sobreposição de binário\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "A aguardar por cabeçalhos" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho errada" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de gama errado" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho errados" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: methods/basehttp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "Ficheiro tem tamanho inesperado (%llu != %llu). Sincronização do Mirror em " "progresso?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "Desativado automaticamente %s devido a resposta incorreta do servidor/proxy. " "(man 5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Incapaz de ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer este CD ser reconhecido pelo APT. O " "apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Incapaz de desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Ligação direta a domínios %s está bloqueada por predefinição." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Ligado a %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "A Ligar a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não pude criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não pude ligar em %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não pude ligar a %s:%s (%s), a ligação expirou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não pude resolver '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária ao resolver '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Erro de sistema ao resolver '%s:%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Incapaz de ligar a %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Falhou o stat" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "untrusted public key algorithm: %s" msgstr "algoritmo de chave pública não confiável: %s" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "%s will be deprecated in a future release" msgstr "%s vai ser descontinuado num lançamento futuro" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Ficheiro assinado não é válido, obtido '%s' (a rede requer autenticação?)" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura válida, mas não pude determinar a impressão digital " "da chave?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Não posso executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gnupg está " "instalado?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)" msgstr "Assinatura pela chave %s usa algoritmo fraco (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " "não está disponível:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "A selecção falhou" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "O tempo da ligação expirou" #: methods/http.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falhou definir hora de modificação" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" #, c-format #~ msgid "GPG error: %s: %s" #~ msgstr "Erro GPG: %s: %s" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "A identificar-se no sistema" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Não foi possível determinar o nome local" #, c-format #~ msgid "The server refused the connection and said: %s" #~ msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" #, c-format #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" #, c-format #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, " #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, " #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio." #, c-format #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" #, c-format #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "O servidor fechou a ligação" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Corrupção de protocolo" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Não foi possível criar um socket" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Não foi possível executar listen no socket" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" #, c-format #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #, c-format #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Ligação de socket de dados expirou" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Impossível aceitar ligação" #, c-format #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" #, c-format #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Pesquisa" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Não foi possível invocar " #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Ligação encerrada prematuramente" #, fuzzy, c-format #~| msgid " Installed: " #~ msgid " Installed size: %sB\n" #~ msgstr " Instalado: " #, fuzzy #~| msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgid "Changing held packages:Changing held packages:" #~ msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Sim, faça como eu digo!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" #~ "Para continuar escreva a frase '%s'\n" #~ " ?] " #, c-format #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" #~ msgid "Invalid archive member header %s" #~ msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "O caminho %s é demasiado longo" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "O directório %s é desviado" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "O caminho é demasiado longo" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Não foi possível fazer stat %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #~ msgid "Internal error in AddDiversion" #~ msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "Impossível mudar para %s" #~ msgid "Package file %s is out of sync." #~ msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." #~ msgid "" #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " #~ "Filename: para o pacote %s." #~ msgid "No mirror file '%s' found " #~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'" #~ msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" #~ msgid "[Mirror: %s]" #~ msgstr "[Mirror: %s]" #~ msgid "Opening configuration file %s" #~ msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "" #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " #~ "entry or malformed file)" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " #~ "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken." #~ msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar --fix-broken." #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigir estes:" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(não encontrado)" #~ msgid " Package pin: " #~ msgstr " Marcação do Pacote: " #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" #~ msgstr "" #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " #~ "chave:\n" #, fuzzy #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" #~ msgstr "O directório %s é desviado" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " #~ "packages" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é " #~ "permitido em pacotes '%s'" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s " #~ "não pôde ser encontrado" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " #~ "demasiado novo" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " #~ "package %s can't satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " #~ "candidate version" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s " #~ "não tem versão candidata" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Falhou o unlink %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" #~ "from APT's binary cache files\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n" #~ "\n" #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Opções:\n" #~ " -h Este texto de ajuda.\n" #~ " -p=? A cache de pacotes.\n" #~ " -s=? A cache de fontes.\n" #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e " #~ "apt.conf(5).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Opções:\n" #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n" #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n" #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Opções:\n" #~ " -h Este texto de ajuda.\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." #~ msgstr "" #~ "Opções:\n" #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n" #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n" #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" #~ "\n" #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de " #~ "pacotes.\n" #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Este texto de ajuda\n" #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "O processo filho falhou" #, fuzzy #~ msgid "Must specifc at least one srv record" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Falhou a criação de pipes" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Falhou executar gzip " #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Falhou criar FILE*" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "" #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "" #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "" #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "" #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "" #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "A obter File Provides" #, fuzzy #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" #~ "A montar o CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5Sum não coincide" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " #~ "está montado?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Falhou remover %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " #~ "mesma versão do pacote!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "descompactador" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" #~ "Configure." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" #~ msgid "You must give exactly one pattern" #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " #~ "sair." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "A processar chamadas para %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" #~ "relatório de bug contra esse pacote." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Select falhou." #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Impossível de executar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Removido com a configuração %s" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" #~ "as dependências de construção.\n" #~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar " #~ "os .debs." #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossível checar %s."