1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
|
# apt man pages translation to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Ismael Fanlo, 2003
# Carlos Mestre, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
" &reportbug;.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Show the program version.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
" configuración a usar. \n"
" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
" veces para definir diferentes opciones.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" or several other variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" u otras muchas variaciones.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
#| " </varlistentry>\n"
#| "\">\n"
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
" This is where you would specify "pinning",\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
" Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n"
" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
#| " </varlistentry>\n"
#| "\">\n"
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
" paquetes o el administrador.\n"
" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
" 2009 y 2010.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
"&synaptic; y &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:54
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
"tamaño de los archivos de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
"hay nuevas versiones disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
"comportamiento para paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
"instalarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
"cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
"también cualquier fichero de configuración)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
"release</literal>, si es posible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
"instalada o de la que podría instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
#| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
"desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
"tar comprimidos con las fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
"fuente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
#| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
"paquete, pero que ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
"<literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
"problema (poco probable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
#| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
#: apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "See Also"
msgstr "Véase también"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, el Cómo de APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
"siguiente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paquete: libreadline2\n"
"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependencias inversas: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencias:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
"encontrados en la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
"agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
"debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
#| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
"dependencia de todos los paquetes de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
#| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
"son binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
"la caché. Fundamentalmente para depuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
"además, la usa el método &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
"satisfechas en la caché de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
#| "searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
"generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
"virtuales también aparecen en la lista generada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
"configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
"claves se consideran de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
"<literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr ""
"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
"estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:118
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
"«adv --recv-key»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
"Debian."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
"but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
"descritas en el sección anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid ""
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
"o no."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
"eliminará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
"ningún otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"effected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
"instalados automáticamente, un paquete por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
"de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivos de confianza"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
"devscripts respectivamente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
"del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
"registro de claves de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:112
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
"MD5 y la firma del fichero «Release»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:119
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:124
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:132
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:139
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
"una firma por paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:145
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
#| "update</command> so that apt can download and verify the "
#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
#| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:163
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuración del archivo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
"que:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:170
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
"utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:179
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
"del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:186
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
"explicados anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:194
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:198
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:211
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores de la página del manual"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:213
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
"los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
"posibles errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
"título descriptivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
"así como del nombre del fichero guardado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
"pero encontrará todo el contenido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
"100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
"manera en un script:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
"internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "%f "%v";%n"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichero de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:47
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
"en el siguiente orden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:49
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
"existir)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
"silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
"silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:58
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:60
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:64
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:71
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
"se puede abrir con llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
" Fix-Broken \"true\";\n"
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
" Fix-Broken \"true\";\n"
" };\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
"una separada por un punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
"entender su aspecto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
"necesitan acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:121
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
"APT no se queja explícitamente de ellos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:145
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
"mantiene las opciones para todas las herramientas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:151
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
"arquitectura para la que apt se compiló."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid ""
"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
"architectures</command>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:173
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:178
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
"mecanismo directo para reinstalarlos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:185
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
"actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
#| "automatic grow of the cache is disabled."
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic grow of the cache is disabled."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
"crecimiento automático del cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:237
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:242
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
"la documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:253
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:254
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers."
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
"paquetes y los gestores de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgstr ""
"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
"<literal>Max-ValidTime</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
"be made by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
"opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
"should be used by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
"opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:292
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
"predeterminada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:313
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:318
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
"forma predeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:323
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
"forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra "
"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
"definir ninguna de las opciones anteriores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
"realizar la conexión y para recibir datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:344
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:351
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
"redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:366
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:372
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><"
"host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><"
"host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
"servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la "
"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
"para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> "
"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::"
"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> "
"corresponde a la opción por máquina."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:391
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
"host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
"forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial "
"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
"URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:417
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
"de http debido a su poca eficiencia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:422
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
"compatibles con la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:435
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:430
msgid ""
"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
"para desmontar usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:441
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
"introducidos a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:452
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:447
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:457
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:460
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:453
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
"lista ya que se añadirá de forma automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:464
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
#| "list with this type."
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
"also that list entries specified on the command line will be added at the "
"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:469
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:476
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:484
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:500
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:490
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:501
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:512
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:521
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:530
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:536
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:540
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:548
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:561
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
"de expresiones regulares."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:570
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:572
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:577
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
"descargar los paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:586
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:591
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
"preguntará en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:602
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:608
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:614
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
"instalar, uno por línea."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:627
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:635
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
"predeterminado es <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:640
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
"paquetes y a producir todos los binarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
#| "all packages."
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
"mientras se están configurando todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:661
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:668
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:676
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
"sistema. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:687
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:694
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
"necesarios para configurar este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
"ser realmente útil."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:715
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:708
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:728
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
"documentación de estas opciones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:737
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones de depuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:739
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:750
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:758
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:767
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:775
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
"statfs en los identificadores de los CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:785
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
"de apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:794
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
"<literal>cdrom://</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:805
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:816
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:827
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
"HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:838
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:849
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
"paquetes almacenadas en CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:859
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:879
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
"identificador de un CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:890
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"a la vez."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:902
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
"global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:912
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
"ficheros descargados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:922
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:934
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
"índices completos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:945
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
"descargas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:956
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:966
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed. "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
"<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> "
"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
"la sección en la que aparece el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1002
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
"iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1012
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1023
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1034
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1046
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
"&dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1057
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1067
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1078
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1090
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1113
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1125
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
"paquetes seleccionados para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
"seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
"de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
"different releases. You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
"esperado. Queda avisado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
"ignorarán silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
"una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés "
"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
"Asignar:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
"el archivo «experimental» de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
"el archivo «experimental» de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
"objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
#| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
"- estas versiones reciben la prioridad 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
"determinar qué versión del paquete debe instalar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
"versión instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range. For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
"separados por espacios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
"identificado por su nombre de dominio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
"debian.org»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
"«<literal>3.0</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
"expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with karmic."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a glob() expression in itself."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P > 1000"
msgstr "P > 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "990 < P <=1000"
msgstr "990 < P <=1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 < P <=990"
msgstr "500 < P <=990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
"más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid "100 < P <=500"
msgstr "100 < P <=500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "0 < P <=100"
msgstr "0 < P <=100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "Evita la instalación de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
"versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
"registros antes mencionados:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Por ello:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "indica el nombre del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica el número de versión del paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
"son relevantes para las prioridades de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
"línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, generalmente, "
"<literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no tienen una "
"versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
"mediante la siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
"siguiente línea:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
"Útil para comentarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
">"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:37
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
"Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:42
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
"literal> para obtener los índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
"literal> no define una ruta exacta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
"arquitectura actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
"aprovechar mejor el ancho de banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
"settings will be ignored silently:"
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "Especificación de la URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
#, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
"list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:183
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:190
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
#, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
"sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
#| "us is no longer structured like this]"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
"estructura.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
"las plantillas de los paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
"error, y el valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
"fichero ubicable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
"de origen basado en el contenido de ese sitio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
"scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
"por una coma en la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
"configuración necesaria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
"necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configuración de «generate»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
"describen a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
"«dist»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
"cada sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
"fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
"que durante varios días todos se regenerarán."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
"unidades usadas son días."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
"filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
"esos ficheros de paquete juntos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
"índices de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
"la sección."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define la base de datos de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "El fichero binario alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
"de permutación del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nueva"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "El fichero alternativo adicional"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
"Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
"comprobaciones adicionales son innecesarias."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
"con la orden «generate»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 de Junio de 1998"
#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
msgstr ""
"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1) command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
"o use la orden B<reportbug>(1)."
#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guía de usuario de APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
"APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "General"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
"descargar paquetes nuevos de Internet."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
"de X y demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
"funcionar correctamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
"dependencia de conflicto con todos los demás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
"intentar arreglar paquetes manualmente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
"Por ejemplo,"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias... Hecho"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
"paquetes."
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
"desinstalar que en realidad instalará APT."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
"Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t \n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
" \n"
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t \n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
" \n"
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
"continuación, preguntará la distribución a obtener."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
" \n"
" Distribution [stable]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
"distribución."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
"ambos a la vez."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
"conf»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "La interfaz"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
"estimación de cuánto queda por hacer."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
"paquete tiene un problema de dependencias."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
"previamente."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
"mantenedor."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "El informe de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La lista de paquetes extras"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
"listados son el resultado de una instalación automática."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Los paquetes a eliminar"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "La lista de paquetes nuevos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
"estarán cuando APT finalice."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La lista de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
"prgn> para así resolver esos problemas."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs"
msgstr ""
"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
" cvs"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Resumen final"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
"actualizados.\n"
"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
"a liberar."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "La pantalla de estado"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
"ficheros de paquete y archivo."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
"genera una estimación que puede ser inexacta."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
"contendrá el nombre del paquete obtenido."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
"de transferencia visible."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
"la pantalla de estado."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usar APT Offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
"rápida."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
"tales como ext2, fat32 o vfat."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
"disco debería tener este aspecto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" lists/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
" apt.conf"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" lists/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
" apt.conf"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "El fichero de configuración"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
"«file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
"use el disco:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
" \n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" the /var/lib/dpkg default */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
" \n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
" \n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
" \n"
" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
" };"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
" destino ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
"local. ¡Es muy importante!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usar APT y wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
"obtendrá los paquetes."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
" acciones ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
"la salida en el disco."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "El sistema remoto haría algo como"
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#~ msgid ""
#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
#~ "this are in violation of RFC 2068."
#~ msgstr ""
#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
#~ "son válidas."
#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
#~| "by appending the label of the archive to the option name."
#~ msgid ""
#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#~ "of the archive to the option name."
#~ msgstr ""
#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
#~ "opción."
#~ msgid ""
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache. This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
#~ "SHA1 para cada fichero."
#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
#~ msgid ""
#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
#~ "mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
#~ "réplicas locales."
#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
#~ "directorio debian-non-US."
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCIONES"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Ninguna."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEROS"
#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
#~ "<filename>extended_states</filename>."
#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
#~ "(en bytes)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
#~ "añadirán a este fichero."
#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
|