summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/ja.po
blob: 582ff037738ac3236b910c4f433c7c56851eb655 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT チーム</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>バグ</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
"   APT のバグを報告する場合は、\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
"   &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>著者</title>\n"
"   <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"          <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
"     このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
"     この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"          <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
"     構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
"     異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
"     複数回使用できます。\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
"   すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
"   設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   などのようにして上書きできます。\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
"     ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
"     つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
"     どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
"     設定項目:  <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
"     設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
"      設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
"     Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
"     翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
"     内容を失わないようにこのようにしています。\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
"ス\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
"クトリ\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"ファイル名\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
#: apt-config.8.xml:28
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:32
msgid "command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェイス"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
#: apt-ftparchive.1.xml:40
msgid "Description"
msgstr "説明"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:47
msgid ""
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
"shell pattern for matching package names and the following options: "
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
"versions</option> are supported."
msgstr ""
"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
"option>、 <option>--upgradable</option>、 <option>--all-versions</option> を"
"サポートしています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:58
msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""
"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:64
msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
"します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""
"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
"ジの名前を指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
"トールします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:93
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
"な健全性確認を行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:99
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
"再同期します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:105
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
"but existing package will never removed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
"パッケージが削除されることはありません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:114
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
"除も行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid "options"
msgstr "オプション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:134
msgid "Script usage"
msgstr "スクリプトでの利用"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:136
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""
"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
"するようにしてください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:144
msgid "Differences to &apt-get;"
msgstr "&apt-get; との違い"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:145
msgid ""
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""
"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
msgstr ""
"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:159
msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""
"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
"じように利用できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:164
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
msgstr ""
"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
"literal> がデフォルトで有効になっています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
#: apt-ftparchive.1.xml:609
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:175
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:181
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
"返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:35
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
"があります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
"下に挙げるコマンドが必要です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:51
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:63
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:76
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
"さい。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:89
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
"ど)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:100
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
"断を上書きするのに利用される可能性があります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
"なりません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:128
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:139
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
"リシーを作成できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:143
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:166
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
"literal> 構文で指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:180
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
"ん。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
"バージョンに厳密に一致させています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:206
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
"チェックする診断ツールです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
"トリにダウンロードします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
"防げます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:234
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:239
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:262
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:267
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:272
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:292
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Missing</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:310
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:325
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:337
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:345
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:353
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:358
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:364
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:370
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:380
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:391
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:396
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:403
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"パッケージ更新なし -  <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Upgrade</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:422
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"新規パッケージインストールなし -  <literal>install</literal> と同時に使用する"
"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:438
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:449
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:457
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:462
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
"さい。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:487
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:494
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:500
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:518
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:524
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
"Howto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:565
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:35
msgid "query the APT cache"
msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
"操作を提供します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:51
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:56
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:80
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:89
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:92
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:102
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
"ケージはありません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
"ジは、xless パッケージのみということです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:116
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
"のようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:130
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:137
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
"れた依存関係の数です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:151
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:161
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
"概要を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:172
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
"ケージ名に対してのみ対象とします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:183
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:188
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:193
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
"た一覧にあります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:209
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
"表します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:227
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:232
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
"表示するだけです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:261
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:276
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:290
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"ShowFull</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:302
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"AllVersions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"RecurseDepends</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:335
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:353
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:358
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:34
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
"ると見なせるでしょう。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:47
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:65
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:76
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:87
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:98
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:109
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:120
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
"できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:132
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:146
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
"有効です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
"てください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:182
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:185
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:189
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:190
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:199
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:35
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
"かのマークを変更します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:45
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:54
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
"ると、このパッケージを削除します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:62
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
"を自動的に削除するのを防ぎます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:70
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
"ため状態は  &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
"ありません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
"キャンセルするのに使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:86
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:101
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
"パッケージを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:117
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
"を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:49
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:54
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
"を保証します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:71
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:76
msgid "Trusted archives"
msgstr "信頼済アーカイブ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:79
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
"イブメンテナの責任だということです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:87
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
"を確認してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:94
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
"ナに署名されています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:104
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:115
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:120
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:133
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザの設定"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:148
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid "Archive configuration"
msgstr "アーカイブの設定"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:166
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
"下のようにしてください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:171
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
"供) を実行すると、作成できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:176
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
"行して、署名してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:180
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:195
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:199
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:214
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
"認を行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:47
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
"を補正できるか評価しなければなりません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
"ベースで管理します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
"グツールです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
"できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:142
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:155
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:160
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:35
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT 設定取得プログラム"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:53
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
"してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:61
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:66
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
"値は <option>-f</option> となります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:70
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
"を行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:79
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:92
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
"--no-empty としてください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:97
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:98
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
"さい。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
#: apt-ftparchive.1.xml:610
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:117
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
"の 100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:22
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:23
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:40
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "APT の設定ファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:44
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
"ンドラインパーサを共有しています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
"力します。一致する場合は黙って無視します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:63
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
"加読み込みができます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:67
msgid "Syntax"
msgstr "構文"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:68
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
"プションは、親グループからは継承しません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:74
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:87
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:95
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:100
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:103
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
"考になるでしょう。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
"できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
"があることに注意してください)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:124
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
"せん。クリアされるだけです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:132
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
"ん)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:140
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid "The APT Group"
msgstr "APT グループ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:156
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
"御します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:161
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
"ルしたアーキテクチャです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:168
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
"加します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:182
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'  となります。&apt-preferences; も参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:196
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
"パッケージを無視します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:201
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
"注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:209
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
"も報告していただきたいです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:245
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:257
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
"の自動増加を無効にします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
"&apt-get; の文書を参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:282
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:293
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Acquire グループ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:294
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
"(&sources-list; も参照)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:301
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:314
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
"固有の設定を作成できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:326
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
"定を作成できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:338
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
"す。デフォルトでは True です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:351
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
"えられた回数だけリトライを行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:364
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:369
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
"が汚れるのを防げます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
"フォルト値は 0 (= 無効) です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:400
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
"からダウンロードしなくなることに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:407
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:429
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
"していません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:437
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
"ごとのオプションです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:458
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:478
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:485
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:490
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
"いことに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:504
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:499
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
"マンドは UMount で指定することができます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:512
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:523
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:518
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:528
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:531
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:538
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:533
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
"のみ定義されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:543
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:558
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:575
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:563
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:576
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
"後) に追加します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:591
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:598
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:600
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:607
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と <literal>"
"pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。<literal>pkgcache"
"</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>\"\"</literal> を"
"セットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に遅くな"
"りますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも pkgcache "
"を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同様、"
"<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:617
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:623
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
"します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:627
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
"プログラムの場所を指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:635
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:648
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:657
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect での APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:659
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:664
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:678
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:683
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:694
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:695
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:706
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:713
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
"ります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:720
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""
"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
"<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:725
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:732
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
"ルディスクリプタの番号が収録されています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:742
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
"<filename>/</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:747
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:752
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:753
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:768
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:762
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:775
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:783
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
"能性があるからです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:798
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:805
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
"ことに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:818
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:811
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:832
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:840
msgid "Debug options"
msgstr "デバッグオプション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:842
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:853
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
"にします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:861
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
"literal>) を行う場合に使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:870
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:878
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
"ないようにします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:888
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:908
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:930
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:952
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
"します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:962
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:972
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:982
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:993
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
"ジやエラーを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1025
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
"します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1037
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1048
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1059
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
"に出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1069
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
"路に対応しています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1083
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1104
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
"切られます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1115
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
"を解析中に発生したエラーを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1126
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
"のトレースを生成します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1138
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1149
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1159
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
"した場合にのみ、適用されます)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1170
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
"説明したものと同じです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1182
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
"します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1192
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1217
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
"ルのサンプルです。"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1229
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:34
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "APT 用選択制御ファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:44
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:54
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
"し、インスタンスの選択には影響しません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:61
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
"ん)。以上、警告しました。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:72
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
"する場合は黙って無視します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:96
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:83
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:108
msgid "priority 1"
msgstr "優先度 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:109
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
"アーカイブ由来のバージョン。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:115
msgid "priority 100"
msgstr "優先度 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:116
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:123
msgid "priority 500"
msgstr "優先度 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:128
msgid "priority 990"
msgstr "優先度 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:129
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
"てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:141
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
"を上から順番に適用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:144
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:150
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:151
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
"が高いもの) をインストールします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:154
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
"トールされていないものをインストールします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:160
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:167
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:172
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
"ケージがあるからです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:183
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:189
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
"きます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:196
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:202
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
"てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:208
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:213
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:218
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
"てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:222
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:226
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:231
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:235
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:240
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
"り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:244
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:249
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:254
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "正規表現と &glob; 構文"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:266
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
"ケージに、優先度500を割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:275
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:281
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:287
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
"体とは見なされません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:309
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:317
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:318
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:322
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:323
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:328
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:329
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:334
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:335
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
"ル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:341
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
"ンストール"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:351
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
"バージョンの優先度を決定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:357
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
"仮定してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:361
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:376
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:381
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
"なります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:385
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
"い場合にのみインストールされます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:397
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
"filename> ファイルを提供します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:401
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:409
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:410
msgid "gives the package name"
msgstr "パッケージ名"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:414
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:430
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:431
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:457
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:464
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
"ります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:473
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:482
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:483
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
"下の行が必要になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:492
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:498
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:499
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:511
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:512
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:518
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:525
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
"filename> ファイルを含んでいます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:540
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
#: apt_preferences.5.xml:678
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:569
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:586
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:601
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:594
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:615
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:635
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:626
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:656
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:644
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:673
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:693
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:684
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:708
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:35
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:40
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
"のコマンド) で取得します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:47
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
"なります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:55
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:56
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:67
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:68
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
"です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:79
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:82
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n"
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n"
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n"
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n"
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:84
msgid ""
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:105
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
"なければなりません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:114
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
"チャで URI を自動的に生成します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
msgid ""
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
"続を並行して行うようにもしています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:136
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
"す)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:142
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
msgid ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:149
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
"認証として扱います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:156
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
"しょう。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid "Some examples:"
msgstr "例:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:163
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:169
msgid "URI specification"
msgstr "URI の仕様"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:171
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:175
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:182
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
"グラムを使用してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:189
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:226
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:228
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
"transport-debtorrent; を参照してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:240
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:244
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:245
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:247
msgid "Source line for the above"
msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:250
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:255
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:257
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:259
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:261
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:263
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
"つだけになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:267
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:276
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:269
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:281
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:35
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
"るユーティリティ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:46
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "package version template-file config-script"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
"なります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:77
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
"には十進の 100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:47
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:56
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
"の 100 を返します。"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:35
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:51
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:62
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
"とほぼ同じです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
"override オプションを使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:84
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
"で出力します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:96
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
"出します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:106
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:136
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:162
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
"ファイルの場所を指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "<literal>Default</literal> セクション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:180
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
"を、セクションごとの設定で上書きします。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:194
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
"deb' です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:200
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
"指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
"指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
"ルの圧縮を制御します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
"使います。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:246
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
"に展開します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:253
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:260
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:309
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:318
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:323
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
"クションで同じデータベースを共有できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
"トリが先頭につきます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
"codename;</filename> のようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:362
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:359
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
"ます。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:390
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
"クションの情報が含まれています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:414
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:427
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:476
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:484
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
"す。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:523
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:566
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:574
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
"加チェックには、意味がありません。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:586
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
"み生成できることに注意してください。"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:604
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:600
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:614
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
"進の 100 を返します。"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
msgid "en"
msgstr "ja"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "バージョン &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk:28
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
msgid "License Notice"
msgstr "ライセンスについて"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "全般"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:51
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
"をインストール、削除する方法を提供しています。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "パッケージシステムの構造"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
"す。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
"ます。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
"インストールされている必要があるということです。"

# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
"と競合依存となっています。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
"す。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:113
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:119
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必"
"要があります。sources.list(5) を見てください"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:119
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type=\""
"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得する"
"ことで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get install"
"</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできます。"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
"を促します。"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</command> で手"
"作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方が希望には合"
"うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</command> を使って、残って"
"いるパッケージがあればインストールできます。"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
"なされることもあります。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:187
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときに"
"インストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指"
"定すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> "
"を付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:201
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
"は APT が行います。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:207
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートの"
"インターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソー"
"スで Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
"ケージを自動的に利用します。"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
"\n"
" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
" 認識できるアクセス方法: http file\n"
"\n"
" 例:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:232
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始まり、デフォル"
"トは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビューションを質問"
"します。"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" ディストリビューション [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:244
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、<emphasis>"
"stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</emphasis> は開発"
"版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーでのみ利用可能で、"
"合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録するパッケージを参照し"
"ます。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法です。"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
"\n"
" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
"で聞き続けます。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:269
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
"(u)を実行する必要があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
"の両方を実行します。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "インターフェース"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:292
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対"
"するラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単"
"体に存在している以上の機能を実際に提供しています。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:290
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくら"
"い進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよ"
"うになっています。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
"check</literal> によりいつでも実行できます。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
"に注意を表示します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
"理由について簡潔な説明も添えられます。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk:352
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
"回避しようとします。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠"
"いていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:368
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
"定して) 状況を修正する必要があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "状態レポート"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:378
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
"慮したものとなります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "追加パッケージリスト"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
"の結果による場合が多くなります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "削除するパッケージ"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "新規パッケージリスト"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
"なります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "一時固定リスト"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
"を使ってその問題を解決することです。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "保留パッケージの警告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "最後のまとめ"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
"す。これは前に示した例と似たものです。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "状態表示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
"セージを表示します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:506
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
"う可能性があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に <emphasis>"
"Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウンロード用のモ"
"ジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に表示されてい"
"る取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。アーカイブの"
"場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは <literal>"
"102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち102バイトが"
"取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表示空間を保つ"
"ようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を百分率で示し"
"たものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更新され、その"
"間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示しています。これは定"
"期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
"態を表示しないようにできます。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:549
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
"は全くありません。"

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "オフラインでの APT の使用法"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk:29
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "概要"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
"ども物理的に遠い、といったことがあります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
"考えてください。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "設定ファイル"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:108
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
"な情報を記述しないといけません:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:142
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び <emphasis>"
"lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それからディスクをリ"
"モートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシンでは以下の手"
"順を実行します:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロント"
"エンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュー"
"タとやりとりしてしまうという問題があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
"あります。これは非常に重要です!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT と wget の使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:193
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
"します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
"単純に使ってファイル一覧を生成します。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
"す。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
"実行するようにしてください。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ お待ちください... ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
"ストールを続けられるようになります。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:238
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"